Hebreus 9
SIM vs ARC
1 Suma os mas nahandari oso nombo nombo os li lotu undari nga or ewendari sir. Uhu os li lotu undari aka nga nandari sir.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Aka oso sel aka sir. Uhu nindik li tlehendari sir. Os maifuk nandari mishi orok mbele las os lamin li eweukrundari oso nga teye os bretin Avui Wasilakanjik ofan li ewendari teye oso nga nandari sir. Maifuk nandari mishi oso men li au ushandari mishi, karem li ushandari sir.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Uhu kouwarmba las sirhava hom orok li andoho li mburnduwu lafaleshirik nandari sir. Urik os li au ushandari mishi indingo oso apsham yok nandari sir.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Alta os mbele mbele arme kuvasahandan li ewe suwundari nga Bokis Kontrak nga orok wandari vri. Alta nga Bokis Kontrak nga golkop li tangrindari vri. Bokis Kontrak akome orok hambiya golik li uhundari os akwa manan li ewendari nga Aronhi kombe os mas mise nga rasandari nga sunja op Avui Wasilakahi lon li kayehendari ovro er nga Bokis akome orok wandari lira.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Bokis Kontrak wandari mishi orok ensel hom shervle nga li hambaha li uhundari frijip orok sindari vri, lar yok, lar yok. Ensel ovro Avui Wasilaka orok or lindarin heimari vri. Ushirik shervle frihi os Bokisin li jamundari mishi oson arangondari vri. Undari mishi orok Avui Wasilaka lirin or jivinakmbaha kavakava lihin or laha ermbekurik ofan li ukurin fin limu layihi ngorondari mishi osira. Mbele mbele ol aka orok nanda musha, mbeek amber hom a sawerakondahi ambu sir.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sel aka oson li hundujerakoshirik ermba ermbak pris ondo orok li i layihi os maifuk nandari mishi orok lerawun landari lir.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Hako hetpris nom asama asama hindi namtaskop os li au ushandari mishi indingo orok layindari ri. Hako mbeek tapas layindari ambu ri, wahau. Fi os hulaima nokopma kavakava lihin Avui Wasilaka or laha ermbekuri nga ofan or ukurik lalayindari ria. Hako masmas orhinjik ofan or ushihikop hulaima nokopmanjik ofan undari ri. Ushirik Avui Wasilaka kavakava ol li uhu mbeek li ukurik li hishihi li uri ambu ondon laha ermbekurik ofan undari ri.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Mbele mbele os erem li uri nombo orok Masikome Avui Wasilakahi ormu kormbak nirin mukunduwa, sel aka oso er si siri wolo ma nir mbeek nombo os Avui Wasilakahi akak ni layikuri kas nga ni nandari ambu nir.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Uwosik ter os nimu heyenduwa, mbele mbele ol sel aka orok li undari ondo men suma akrin heimari sir. Hako mbele mbele ofa ol li handari ondo mbeek li urik ma ol ofan handari ondo sunguwavu yeje lihi nga jivik nandari ambu lir.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Suma masi oso men mbele mbele ol li andari nga li ujandari nombo nga mbandari sir. Mbele mbele os maome hikriyok unak jivik li nakurin mbandari sir. Avui Wasilaka nombo nombo ondon or eweshirik ma misambik fehe nombo ondon li tiya inak kumak nombo akri las or mukushinak oson livai tiyaka. Nombo akri oso jivi mendek si naha nombo os mas or eweri oson tikrinda sir.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Krais angop or taha nombo akri os ter ni tiyanda osohi hetprisik nari ri. Hako or mbeek hetpris masi ondo hom ma tavak li undari sel aka os lerawun li landari mishi orok layiri ambu ri, wahau. Or nombok Avui Wasilaka or linda mishi orok layiri ri.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Os orok or iri wolo or mbeek sipsip mo bulmakauhi fin or laha layiri ambu ri, wahau. Or fi orhin masham aka orok lalayiri ri. Uhu hindi namtas nom fi orhin fleya hom hari ri. Fi orhik nirin or lashihindak ermba ermbak jip nimu linduwa.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Or tala namber, ma misambik fehe os mbele mbele kavak nandarin li tolori kavak nari lir. Urik pris ondo meme nga bulmakau hula nga li jihi fi lihin lari lir. Uhu bulmakau noko las er nga li jihi li suwuhu hishombo sihin li tanyihi fi nga li laha ma misambik fehe ondohik nambrendari lir. Unak misokome Avui Wasilakahik or heyenak maome lihi hikriyoko jivik si nakmbahan.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Hako Krais fi orhi nombo nombo os mas erem li undarin tikrinda sir. Krais jivi mende ri, mbeek mbele kava las orhik nari ambu sir, wahau. Masikome Avui Wasilakahi orin or kikitashirik maome orhin fleya hom nirnjik hari ri. Erem or uri nombo oso si urik os kavakavan ni uyandari nombo oso mendek si narik simbalesik sunguwavu nihi nga Avui Wasilakahi misokomek jivik er nimu nara. Erem si nanda osik nombo os mas ni tiyarik hahandarin handa nombo oson simbalesik ni kumasihi Avui Wasilaka or ermba ermbak linda oton ni tiyaha lerawu orhin ni laka.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Krais nindi nindik or sihi suma akrin tolonda ri. Fi orhi si ngoroshirik kavakava os ma misambik fehe suma masi si nari wolok li undarin si yoko ermbeshihindak ma ol orhi mak or ushahanda ondon indik ormu lara. Unda osik ermba ermbak linda os Avui Wasilaka lirin or hakmbaha nor mbahandan lakwa lira.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ji hishika, nir ma ni unda nombon. Os ma lar ma ome lar nga fri anasawehe nor mba, �Na hashinakop mbele mbele anhi ondon mi lakundu.� Karem or mbaha mbele mbele ol or hakmbaha nor mbahanda ondon jekambak or kayeka. Uhu os or liyawa wolo, wahau. Or hashinakop mbele mbele ondon lakwa ri.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ma oto or ha namber mbele mbele ondo orhikop nanda lir. Hako or hashinakop ma or or hakmbaha nor mbahanda oto mbele mbele ondon lakwa ri.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Undari hom suma masi oso erem nari sir, os fi si ngorori ambukop mbeek kavakava lihin yoko ermberi ambu sir. Hako fi si ngoroshirik kavakava ol li undarin ormu yoko ermbera.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Uwosik ji hishika, Moses Avui Wasilakahi lo amber ondon masmas or sawerakori lir. Ushihi bulmakau nga memehi fi nga nor laha uku nga ormu tirsara. Ushihi mi hisop, karem li ushanda mi tava sihi lal or laha kupnalo os sipsip kukwak li undari oson nor laha mi tava ondon ormu ishira. Or ishihi ormu halfikfalera. Fik or falehe maifuk jekamba Avui Wasilakahi os lo orhin li kayehendari orok ormu nambrera.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ushihi kuma ma misambik fehe ondohik or nambrehe ormu mbara, �Fi toso si uwak suma os Avui Wasilaka nir nga nor uri oso osmu omek nanduwa. Uwosik oson ji toltangrihi ji tiyaka.�
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Hovok sel aka os li lotu undari mishi oso nga mbele mbele hambiya ol orok nandari nga erem ormu nambrera.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ambehoma, os nimu heyenduwa, lo Moseshi karem mbanda sir, fi nom uwak mbele mbele misokome Avui Wasilakahik or heyewak jivik nanda lir. Os fi si ngorowa ambukop or mbeek kavakavan laha ermbewa ambu ri, wahau.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Sel aka os misambik sindari oso nga mbele mbele ol orok nandari ondo nga bulmakau meme fi lihi si urik jivik nari lir. Hako ondo men mbele mbele ol hevenik nakundarin heimandari lir. Hako mbele mbele ol hevenik nanda ondo mbeek sipsiphi fi si unak jivik nandahik nanda ambu lir, wahau. Ondo ofa anandi jivi las nga nanda lir. Ofa oso sipsip bulmakauhi fik li undan tikrinda sir.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Unda ofa oso oria. Krais or mbeek sel aka os ma tavak li undari orok layiri ambu ri. Or nombok hevenik er layiri ri. Uhu ter ormu Avui Wasilaka linda mishi orok lihi nirnjik sinduwa.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Misambik fehenda hetpris oto asama asama ermba ermbak sipsip memehi fi os ofan li ukundari ondon or laha os li au ushandari mishi indingo orok ofan ukurik lalayindari ri. Hako Krais mbeek ofan hindi mushak uri ambu ri. Uhu mbeek hindi mushak hari ambu ri. Or hindi namtas nom maome orhin orhinjik ofa hom hari ri.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Os ofan hindi mushak or urikop hindi mushak hari ri, os Avui Wasilaka misambin or uri wolok sishi raha ter wolok nawan. Hako wahau. Mbele mbele am mendek si nakuri wolok si narik or taha maome orhin ofa hom hindi namtas nom hari ri. Ofa os or hari oso si urik ma misambik fehe kavakava lihin or yoko ermberi sir.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ma nir amber hindi namtaskop ni haha kumak kotik ni sikwa nir.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Erem si nakunda osik Krais hindi namtas nom ma misambik fehe kavakava lihin yoko ermbekurik maome orhin orhinjik ofa hom hari ri. Uhu kumak os indiyok or takwa wolo mbeek kavakava nihin yoko ermbekunak takwa ambu ri, wahau. Oso wolo men orhi ma ol orin nikishiwa ondon indiyok ormu lakwa wolo sira.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?