Gálatas 4

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji hishika, avoko os or liwa wolo jikisi orhi mbeek mbele las maifuhu hisinda ambu ri, wahau. Vai avoko or hashinakop jikisi ma ormu orhi farniyik sihi mbele mbele ondon hisinduwa. Hako avoko or ha namber jikisi oto men orhi siyok sihi ornjik lerawun landa ma hom nanda ri.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Uhu jikisakrik or nawa wolo or ma ol avui orhi mbashiwak orin washilinda ma ondohi siyok or sihi os li mbawa hom unda ri. Hako or saha wasilakak or nawak avui orhi or heyehe nor mbashiwak mbele mbele ondon washilinda ri.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Uhunda hom nir nga erema. Jisas or tala namber nari wolo, jikisakri hom ni naha wasi mbele mbele misambi torok fehe lihi siyok ni sindari nir.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Hako Avui Wasilaka os or mbahandari wolo mendek si narik jikisi orhin or halashirik misambik tari ri. Ushirik nijava orhi orin si washirik Judama lo lihi siyok or sihi lo ondo amber hom er or tiyarakori lir.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Lo ondo amber armek or tiyarakori nombo orok nir ma ol lohi siyok sirin or jivinaha nor ushihindak Avui Wasilakahi jikisik nimu nanduwa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Orhi jikisik ni nashirik Masikome Jikisi orhin or halashirik wavu nihik ormu layira. Uhu nor mbawa nombo hom os nimu orin ushanduwa, �Avui, Avui,� karem ushanduwa.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Unda osik jir mbeek akishmakisha kava ambu jir, wahau. Avui Wasilaka angop or ushiwak jikisi orhik nawa jir. Karem uwosik mbele mbele ol jikisi orhik nawa ondo jihi lira.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Jir Avui Wasilakan ji heyekrahakoro namber, os jimu wasi mbele mbele ondohi siyok ji sihi os li mbandari hom jimu undara.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Hako ter angop Avui Wasilakan heyekrahakorowa jir. Jir mbeek masmas orin lasaheyeri ambu jir, wahau. Or jirin masmas lasaheyeri ri. Erem si nanda osik mberem ushiwak ter wasi ol kwambu ngashi ambu ondohik indiyok ji indu? Uhu lihi lerawun landa mak ji nandu?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Uhu hovok karem ji mbandu, �Ka ni lotu unda wolo wolok ni lotu uka, niyaka tunguawa wolo, asama akri si talawa wolo ni lotu uka. Uhu orokop ni sika. Os erem ni u nahi, nombo orok Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ni naku?� Karem ji mbandu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Hako os erem ji uwa oso jivik nawa ambu sir. Uwosik jirnjik amu holonduwa, las avak lerawu os jihi nindik a lahanda mendek si nanda ngashi.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Jisasin hishindiyanda ma jirin, kwambuk jirin amu sawenduwa, tos an siwa hom ji sika. Os mashin jirin kolo wolok a saweri wolo jir mbeek anin kavakavak uri ambu jir, wahau. Anin arme mendek uri jir.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Indik ji hishika, akri jishi wolo jihik a taha mashin a saweri wolo wasilaka mendek a kavamisiri nir.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Hako jir mbeek anin suntla tuptuvaha kumasiri ambu jir, wahau. Anin arme mendek ji eweuri nir, os ensel lar mo Krais Jisasin ji eweukundari hom anin eweuri jir.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Oro wolok siyaukri wavu jihi mende nga anin rupshiri jir. Hako os anin ji rupshindari nombo oso mberem ushirik mendek si nar?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Mashi omendingan jirin a saweri osik an wutari jihi, ter karem jimu hishindu?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ji misi, lawe ol jirin mamblaselashiwak jir jihik ji sinak an anhik a si, karem ni sikmbaha ji mbandu? Ma ol erem mbawa ma ondo men lirin ji tiyakmbaha mbanda lir.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Hako os jirin li hishihi armek jirin li u nahi, am jivina, os an jir nga na liri wolok jirin armek a undari hom.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Jikisi anhi ji misi, jirnjik a hishiowehe indik amu entlembale misinduwa, os nokove jikisin si wakwak si entlembale misinda hom. Entlembale oso mbeek mendek nakwa ambu sir. Er si nanaha jir Avui Wasilakahi jikisi indingo Krais hom ji nanakop mendek nakwa sir.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Jir nga na liwa kom te! Os jir nga na liwakop jirin am a tolo wornawa jira. Hako mberem a undahi ambu re.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ma jir lon tiyanda nombo orok ma worna mak nakmbaha hishinda ma jirin, ji misi, lo oso am ji yarinda os?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Avui Wasilakahi jekambak karem li kayeri osa, Abraham jikisi orhi frijip, akishmakisha nokove Hagarhi jikisi lar, nokove indingo orhi Sarahi jikisi lar.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Akishmakisha nokove oso jikisi sihi oto ma lihinjik suma Avui Wasilaka os or mbahandarin li unak omek si naku, karem mbaha limu uri sira. Hako nokove indingahi jikisi oto Avui Wasilakahi suma nombok talari ri.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nokove ovro suma frijip heimanda vri. Hagar oso lo os Avui Wasilaka telemba Sainai orok Mosesin or harin heimanda sir. Unda osik jikisi nirambara sihi akishmakisha hom olmu nanduwa.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar osmu telemba Sainai yanga Arebiak nawan heimanda sir. Uhu Jerusalem os ter nawan er nga heimanduwa. Hagar nga jikisi sihi nga akishmakisha hom nanda lir.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Hako Jerusalem anandi oso hevenik nanda sir. Sara oso osmu oson heimanduwa. Oso nijava nihi sira.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Maskop profet Aisaia karem or kayeri osa,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Jisasin hishindiyanda ma jirin ji misi, jir os Aisak suma nombok or nahandari hom Avui Wasilakahi jikisik nari jir.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Avui Wasilaka Masikome orhi mu urik jikisi orhik ni naha jip nimu linduwa. Karem uwosik ter ma ol Judamahi lon ni tiyakmbaha mbanda ma ondo olmu nirin kavak nakwak unduwa, os mas akishmakisha nokove osohi jikisi Ismael oto suma nombok tari jikisi Aisak oton wutarik or eweri hom. Uhunda hom ter osmu erem nanduwa.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Hako Avui Wasilakahi jekambak karem li kayeri sir, �Akishmakisha nokove oso nga jikisi sihi nga tukru ermbenak fri ika. Jikisi sihi mbeek mbele las avoko orhik nahandan lakwa ambu ri, wahau. Suma nombok talanda jikisi oto nom lakwa ri.�
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Jisasin hishindiyanda ma ji misi, nir mbeek Hagarhi jikisi ambu nir. Nir mbeek lon ni tiyanda nombo orok Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ni nakmbaha ni hishinda ambu nir, wahau. Nir Sarahi jikisi nir. Lerawu os Jisas lari nombo orok ma worna mak ni nanda nira.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra