Colossenses 4

SIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malakama jirin, angop ji heyenda sir, Avui Wasilaka jihi hevenik or lihi jirin arangonda ri. Unda osik jirnjik lerawun landa man sembe ngria ji jiwa hala. Nombo worna os ji tiyanda oson ji mukunak li heyeka. Uhu lirin armek er ji uka.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ermba ermbak ji auheyehe yawur ji hishihi Avui Wasilakan ji saweka. Uhu orin ji sawewa wolo armesarmek jirin or undan ji hishihi orin armesarmek ji mbaka.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Uhu jir avak orin ji sawenak nirin or jelyashinak yanga yangak ni ihi mashi Kraishi os mas wanyiri oson ni saweka. Unda mashi oson ni sawenda nombo orok krawuk anin li oweshihindak amu sinduwa.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Jir avak anjik Avui Wasilakan ji sawenak mashi Kraishi oson nombo nombo os a sawekmba nor mbahanda hom kormbak a saweka.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ma ol Kraisin lotu unda ambu ondo nga ji lihi yawa wolo, yawur ji hishihi ji lihi yaka. Ermba ermbak Kraisin ji tiyaha nombo oson lirin ji mukunak li heyeka.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Os lirin mashin ji sawewa wolo, mainalok mashi jivi os man jelyanda nom ji sawenak li misika. Os erem ji sawe nahi, lir nga jirin li siliwa, avak os li siliwan armek lirin ji sawenak li misika.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tikikus lerawu os a landa oson avak or sawenak ji misikwa sir. Or ni rupshinda ma ri. Or an nga nakrem Jisasin hishindiyanda ma ri. Uhu or Wasilaka nga masamtenjek nahanda osik orhi lerawun nakrem armek ni landa ma ri.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Os torok ni liwa liwan jirin or sawekmbaha a mbashinak jihik ikwa ri. Uhu or sawenak sunguwavu jihi avak si mbornaka.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Hako Onesimusin a mbashinak Tikikus nga ikwa vri. Or ni rupshinda ma ri. Or nakrem Jisasin ni hishiowehe kwambuk er ni sitambananda ma lar oria. Or yanga jihik fehenda ri. Frir avak mbele mbele amber tol torok nawan jirin sawekwa vria.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus an nga krawuk shi lihi ormu jirin wesambasanduwa. Mak, Barnabas ruwai orhi oto ormu er nga jirin wesambasanduwa. Os jirik or i nahi, jir avak ji rupshihi orin armek ji uka, os jekambak a kayehe na ormbeshirik ji heyenda hom.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jisas, hi yeje orhi Jastus, karem li ushanda oto nga ormu jirin wesambasanduwa. An nga nakrem lerawun landa ma lihi nindik Judama nalmingrip kando nom nakrem ni landa lir. Ma mushak Avui Wasilaka arangoshinak li sikmbaha lerawu toson nimu landuwa. Aristarkus, Mak, Jastus, ma nalmingrip kando anin li jelyawak sunguwavu anhi kwambuk osmu nanduwa.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafras or nga ormu jirin wesambasanduwa. Or yanga jihik fehenda ma ri. Or lerawu Jisas Kraishin landa ma ri. Or ermba ermbak jirin or hishihi jirnjik wavu orhi mende nga Avui Wasilakan sawenda ri. Unak Avui Wasilaka jirin or jelyashinak jivi mende indingak ji naha os ji ukmba or mbahandan yawur ji hishihi ji ukmbahan.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Jirin omek amu sawenduwa. Epafras oto jir nga yanga Laodisiak linda ma ondo nga yanga Hierapolisik linda ma ondo nga jirnjik lerawu hava menden ormu landuwa.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Dokta Luk oto ni rupshinda ma ri. Or nga Demas nga opmu jirin wesambasanduwa.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Wesambasa anhin yanga Laodisiak linda ma ondon ji haka. Uhu Nimfa nga aka sihik tirsaha nakrem lotu unda ma ondon wesambasa anhin er nga lirin ji haka.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Jekamba kason ji heyeshihi jir nga ormbeshinak Laodisiak linda ma nga li heyeka. Unak jekamba os Laodisiak a ormberik iri oson li heyeshihi lir nga ormbeshinak jir nga ji heyeka.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Uhu Arkipusin karem ji sawe, �Mir lerawu Wasilakahi os or hahandan avak armek larakokwam.�
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 An Pol anira. Wesambasa mashi kaso anhinjik amu kayenduwa. Jir avak an krawuk a siwan ji hishawan ji hala. Hako anin ji hishihi Avui Wasilakan ji saweka. Unak anin or jelyaka. Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak waprupshi orhi or halashinak jihik si naka. Unda kasira. Ambehoma.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra