Atos 8

SIM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Hako ma ol Jerusalemin halaha tulu iri ondo yanga yangak li ihi mashi Jisashin saweyari lira.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Lar lihi Filip oria. Filip oto provins Samariak or ihi orok fehendari ma ondon mashin ormu sawera, �Jisas oto jirin jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Karem or sawehe mbele mbele ma undahi ambun or urik li heyehe ma musha mendek mashi orhin arme mendek limu misira.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filip wasimalengamba ol man tolondari ondon or mbarik li jisuwuhu ma ondon li halaha tulu iri lir. Uhu ma ol kumba nashi tava nashindari ondon or mbarik er nga jivik nari lir.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ushirik ma orok fehendari warje mende nga limu rupshira.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Hako ma lar yanga orok lindari ri. Hi orhi Saimon oria. Or entlembantlen sindari ma ria. Mbele mbele apsham apshamhi indingan or uhu, �An kwambu nga na nanda nira.� Karem or mbaha orhinjik yerkujindari ri.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Hako Filip os Avui Wasilaka arangoshinak jip li likuri mashi nga Jisas Krais or taha kavakava lihin or yoko ermbekmbaha nor hahandari mashi nga nor sawerik orok fehe ma li misindiyaha fak limu layira.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon or er nga mashi Jisashin or misindiyaha fak ormu layira. Uhu Filip iri hom, or er nga nor tiya ihi mbele mbele apsham apshamhi nga ma undahi ambu ondo nga Filip urik or heyehe wavu mushak ormu hishira.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aposel ol Jerusalemik liri ondo li misiri Samariak fehenda ma ondo angop mashi Avui Wasilakahin misindiyari lir. Uhu Pita fre Jonin li mbashirik yanga orok frimu ira.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Avui Wasilakan fri saweshihi tavan masiji lihik fri hauoweshirik Masikome Avui Wasilakahi lihik ormu takara.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon or sihi nor heyerik aposel ovro tava frihin fri hauowerik Masikome Avui Wasilakahi ma ondohik ormu takara. Urik yan or laha fririn or haha normu mbara,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 �Shir kwambu oson anin shi hawa. Unak avak man erem a unak Masikome Avui Wasilakahi lihik or takaka.�
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Hako Pita Saimonin ormu sawera, �Ya mihi toso nga mir nga avak kavak er nakwa shir. Mberem ushiwak? Mir karem mi hishiwa osa. Mbele mbele jivi os Avui Wasilaka men or handa oso yak mi frungawundahi sir, karem hishiwa oma. Hako wahau.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Sunguwavu mihi Avui Wasilaka or heyewa mbeek jivik nawa ambu sir. Uwa osik mir mbeek lerawu tos shi lawan mi landahi ambu sir, wahau.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Mir avak wavu mihin tormblehe kava kava mi unda oson kumasika. Uhu Avui Wasilakan silinak kavakava ol sunguwavu mihik nawan or yoko ermbeka.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mirin a heyewa mbele mbele kava ol sunguwavu mihik hojehe mirin toltangrishiwak a heyendu.�
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Urik Saimon mu fririn sawera, �Shir avak anjik Avui Wasilakan shi sawenak mbele mbele oso avak anhik si talakwa si halaka,� karem ormu mbara.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Aposel ovro mashi os Wasilaka fririn or mukurik fri heyeri nga or sawerik fri misiri mashi nga orok fehendari man frimu sawembara. Uhu indiyok Jerusalemik ikurik frimu ira. Fri ihi Avui Wasilakahi mashin yanga yanga os provins Samariak nandari orok fri saweihi Jerusalemik frimu ira.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ensel Wasilakahi lar Filipin ormu sawera, �Mir usaha Jerusalemik ika. Uhu Jerusalemin mi halaha nombo os yanga Gasak li inda nombo yok ika,� karem ormu mbara. (Nombo oso ma ngashi mishi ambu nindik inda sir.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Urik Filip or usaha ormu ira. Nombo orok or ihi yanga Itiopiak fehe ma lar or tarik ormu heyera. Ma oto hi nga nor naha hiushanokove Itiopiak fehendanjik ya sihi ondon washilindari ma ria. Avui Wasilakan or lotu ukmbaha Jerusalemik tari ria.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ushihi indik yangak or ikmbaha karis, karem li ushanda orok or lawu lihi jekamba profet Aisaia kayehendari oson or ritim uhu ormu ira.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Urik Masikome Avui Wasilakahi Filipin ormu sawera, �Mi ihi karis orok i pasir sika.�
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Karem or mbarik Filip shirinyambar or ihi karis iri mishik ormu i sira. Pasir or i sihi nor misirik Itiopiak fehenda ma oto profet Aisaia kayehendari mashin ormu ritim ura. Urik Filip mu silira, �Mir mashi os mi ritim uwa oso mainome sihi am mimu hishiyarindu?�
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Karem or mbarik ma oto mu mbara, �Wahau te, os ma lar mashi kaso mainome sihin or sawenak a misi nahi ambu, wa mberem a hishiyariku?� Karem mbaha Filipin or mbarik or lawuhu karisik nakrem frimu lira.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Mashi os jekamba orok narik or ritim uri karem,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mashi kavakavan li mbaha orin limu esnerkora. Or mbeek mashi omendingak li mbaha kotik li oweri ambu ri. Mashin li haimba handambaha orin limu kotik owera. Or jinirmbanira nga nor na namber li jimandingormeshirik hari ri. Unda osik hulaima nokopma mbeek nirambara orhi lal heyekwa ambu lir.� Aisaia 53:7-9
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Itiopiak fehe ma oto mashi oson or ritim uhu Filipin ormu silira, �Mirin amu silinduwa. Profet lawen or mbaha mashi kason or kayer? Orhinjik or mbari os mo, ma anandi lar or mbari os?�
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Karem or mbarik Filip Aisaia kayehendari mashi os or heyeri oso mainome sihin or saweshihi, hovok Jisashi mashi nga nor sawerik ormu misira.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Karem or mbaha nor mbarik karis er simu sira. Urik Filip nga ma oto nga frimu fak layira. Uhu Filip orin ormu fak tolofalera.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Uhu fan fri halaha frimu rasara. Urik Masikome Avui Wasilakahi Filipin or laha ishirik ma oto mbeek orin heyeri ambu ri. Hako ma oto er or rupshihi nombo orhin or tiyaha yanga orhik or ikurik ormu ira.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Hako Filip or heyeri angop yanga Asdotik siri ri. Uhu mashi Jisashin yanga orok ormu saweyara. Uhu yanga ol Sisariak ikuri nombok nandari orok ormu saweira. Uhu nor ihikop kuma yanga Sisariak ormu ira.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra