Atos 4
SIM vs ARC
1 Pita fre Jon ma ondon fri saweri hom, pris ondo nga Sadyusi ondo nga maifuk sihi tempel oson washilindari ma oto nga limu tara.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Li taha fri saweri mashin limu misira karem, �Jisas angop indiyok usahari ri. Unda hom ma ol mas hahanda ondo kumak erem usahakwa lira.� Karem fri sawerik li misihi wasilaka mendek limu ngriara.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Uhu kolok fririn li toloho krawuk limu owera. Am si krinyakurik si nari osik li wahandanakop fririn li kotim ukmbahan, karem hishiri ola.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Hako ma ol mashi Jisashin misindiyari ondo angop musha mendek nari lir. Hulayi nom li kantiri 5,000 hom nari lira.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Li wahandashihi Judama lida lihi ondo nga ma ol maifuk sindari ondo nga mashi Moseshin sawendari ondo nga Jerusalemik limu tirsara.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Hetpris Anas oto orok liri ri. Urik orhi krahak fehe Kaiafas, Jon, Aleksander nga ma anandi ol hetprishi krahak fehendari ondo nga orok tirsari lir.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Uhu Pita fre Jonin li laharla owehe limu silira, �Shir mbel kwambu mende ngashi naha, lerawu oson shi landu? Uhu lawehi hik mbele mbele ondon shi uwak li talandu?�
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Karem mbarik Masikome Avui Wasilakahi Pitahik or sishirik lirin ormu sawera, �Jir lida Israelik fehenda nga maifuk sinda ma jirin, ji misika.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ter ma or kumba nashindarin shi mbarik jivik or narin ji silikwak jimu hishindu? Uhu jir ma toto mberem or uhu jivik or nar, karem jimu mbandu?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Os erem si na nahi, jir nga Israelik fehenda ma ondo nga amber ji heyeka. Kwambu Jisas Krais Nasaretik fehendahik kumba nashindari ma roto jivik nari ria. Uhu ter ormu jihi misokomek sinduwa. Hako jir mu Jisas oton miandok owe tirishirik ormu hara. Hako Avui Wasilaka or mbarik angop indiyok usahari ria.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jisas or wormbonawa indingan heimanda ri. Mashi Avui Wasilakahi karem mbahandari osa, �Jir akan unda ma ji heye ji mba, sunja toto kava, karem ji mbaha ji ermberi oto ter wormbonawa hom or naha ormu sinduwa.�
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Jisas ortonom nirin jivinanda ma ri. Mbeek ma anandi lar hi orhik ni ushanak nirin jivinakwa ambu ri, wahau. Misambi torok Jisas hi orhikop ni ushanak nirin jivinakwa ri. Orto nom nirin jivinakmbaha Avui Wasilaka mu kamari ria.�
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Judama lida lihi ondo li heyeri, Pita fre Jon frir men ma kuyangak fehe vri. Hako mashi wasilakak fri mbaha kormbak fri sawehe mbeek ajeri ambu vri. Karem urik li heyehe wavu musha mushak limu hishira. Hako li hishihi limu mbara, �Ma tovro mas Jisas nga yandari vri.�
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Uhu ma oton li heyeri, angop jivik or naha ormu frir nga sira. Karem uri osik lir mbeek mashi las mbakurik nari ambu lir, wahau.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Urik Judama lida lihi ondo fririn li mbashirik aka os li kot undari mishi oson fri halaha hikrik frimu layira. Am fri layishirik ma ondo mashi las limu mbara,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 �Wa mberem nivai ma tovron uku? Ma tovro mbele las ma undahi ambu angop fri uri sir. Urik ma ol Jerusalemik linda ma amber angop li heyetakori sir. Wa, mbeek ni wanyindahi ambu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Hako las avak mashi roson li haisau handasawe inda ngashi. Ka ni mainkwambuk fririn ni mbashinak mashi Jisashi oson fri sawewan fri halaka.�
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Karem mbaha li usharik indiyok fri layirik fririn li pantlehe limu mbara, �Avak mashi Jisashin shi owesawewa shi hala.�
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Urik Pita fre Jon lirin frimu sawera, �Wa, mashi Avui Wasilakahin shi tiyakwan shi halaha mashi jihin shi tiyakwa oso misokome Avui Wasilakahik or heyewa jivik nakwa os mo wahau? Jihinjik ji hishika.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Hako shir mbeek mayam shi likwa ambu shir. Shir mashi oson er shi sawekwa shir. Uhu mbele mbele amber ol shi heyehe shi misinda mashi oson shi sawekwa shir.�
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Urik Judama lida lihi ondo hulaima nokopman li ajeri osik men mainkwambuk fririn li sawehe li mbashirik frimu ira. Ma amber Avui Wasilaka os or uri oson li heyehe hi orhin hausimbausiri lir. Erem nari osik malakama ondo mbeek fririn li kavak nakuri nombo kas nga nari ambu lir.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ma or fri mbarik jivik nari ma oto asama orhi angop 40-n tikrindari sir.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Lida ondo Pita fre Jonin li halashirik indiyok fri ihi ol nakrem li yandari ma ondon frimu heyera. Uhu mashi mashi amber os bikpris ondo nga maifuk sindari ondo nga li mbari mashi oson lirin frimu sawera.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Urik mashi oso li misihi amber nakrem wavu namtaskop li hishihi Avui Wasilakan limu sawera, �Wasilaka, mir mu lersuwu, misambi, fa, mbele mbele amber tol nawa rondo mirtonom mi uhundari lira.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Mas mi halashirik Masikome mihi neloko nihi Devitin ormu sauhara. Or lerawu mihin landari ma ri. Urik Devit karem ormu sawera,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 King amber misambi torok fehe nga maifuk sinda ma nga olmu hundujenduwa, awun li uhu Wasilaka nga Krais nga kavak li nakmbahan. Krais oto hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka or kamahanda ma ria.� Devit karem ormu sawera. Buk Song 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Omendinga sira. Mashi oso ter osmu omendingak nanduwa. Herot nga Pontius Pailat nga Judama ambu ondo nga Israelik fehe ma ondo nga Jisasin kavak li nakmbaha yanga torokop tirsari lir. Or jivi mendek or naha mi kamashirik or sihi lerawu mihin lari ma ria.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Os erem li uri oso mas mir mbahandari hom limu uri sir. Kwambu mihikop mas angop mi sawehendari sir, mbele mbele os talakurin.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Wasilaka, mir angop mi heyewa sir, mashi mashi os nir ajekmbaha li mbawa mashi oson. Hako mir avak nir lerawu mihin landa ma nirin jelyaka. Ushinak avak kwambu mendek ni sihi mashi mihin er ni saweka. Uhu avak ni ajewan ni halaka.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Uhu mir avak kwambu mihin nirin mi hashinak ni mbanak kavamisinda ma jivik li naka. Uhu nir avak mbele mbele apsham apshamhi nga mbele mbele ol ma undahi ambu ondo nga kwambu Jisashik ni uka. Jisas oto jivi mendek or naha angop lerawu mihin or lakmbaha mi kamahandari ma ria.�
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Am Avui Wasilakan li sawerakorik aka os li tirsaha li liri oso er simu nenawu jira. Urik Masikome Avui Wasilakahi lihik ormu sira. Ushirik mashi Avui Wasilakahin kormbak li sawehe mbeek ajeri ambu lira.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ma ol Jisashi mashin misindiyandari ma ondo amber sunguwavu lihi nakremkop si nashirik wavu namtaskop hishiri lir. Uhu ma lar mbeek or mbar, �Mbele mbele anhi tondo anhi numbu lir,� karem mbari ambu ri, wahau. Mbele mbele lihi ondo amber hom lihik nari lir.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposel ondo mashi os Wasilaka Jisas indiyok or usahari oson kormbak kwambu mendek saweri lir. Urik Avui Wasilaka Jisasin hishindiyanda ma ondo amber armek ormu ura.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mbeek ma lar lihi nindik akwa mbele mbelenjik frunguri ambu ri, wahau. Mberem ushirik? Lihi lal misambi nga nandari lir. Urik lihi lal aka nga nandari lir. Uhu li mbashirik ma anandi lal mu aka lihi nga misambi lihi nga limu frungawura. Ushirik yan limu lara.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Uhu ya ondo aposel ondohik limu laharara. Ushirik aposel ondo li humasihi ma ol mbele mbele ngashi ambu ondon limu hara.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ma lar orok lindari ri. Hi orhi Josep oria. Ma oto man saumbornandari ma ri. Uri osik aposel orin Barnabashik limu ushara. Hi Barnabas oso mashi lihik man saumbornanda ma, karem li mbanda sir. Or kraha Livaik fehendari Judama ri. Uhu ailan Saiprusik fehendari ria.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ma oto misambi orhi kas or mbashirik ma anandi lar mu frungawura. Ushirik ya os or lari oson or laha aposel ondon ormu hara. Ushinak erndakava ondon li jelyakmbahan.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?