Atos 28
SIM vs ARC
1 Solwara mambuk jip ni lawusihi yangan ni heyekrahakoroho nimu mbara, �Ailan toso Malta, karem li ushanda tosira.�
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ma ol orok fehendari nirin armek limu ura. Ma am si rakarik ni nijirarik hin li tiyashirik nimu walora.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol hikrip sembe lal or tiyakmba nor lahararik hovo lar hikrip sembe orok or wahandarik hi urik or misihi ormu talara. Or talaha Polhi tavak or shihi ormu jesnafakawara.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Yanga orok fehendari li heyerik hovo oto Polhi tavak or shilokoho normu jesnafakawara. Urik lihi ambek li hishi limu mbara. �Ma toto man jimandingormenda ma lar toria. Or mbeek solwarak hari ambu re. Hako god or mbele mbele kavakavan ni uwak wasan handa god oto mbeek ma oton or halashinak jip likwa ambu ri, wahau. Kavakava ol or uwanjik avak or unak hakwa ri.�
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hako Pol hovo oton or jinongroko ormberik hik ormu layira. Urik mbeek mbele kava las Polhik nari ambu sir.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Urik ma orok fehe, Pol mberem mberem nakundara, karem mbaha limu nikishira. Lir karem hishiri ola. �Ma totohi tava avak tirikwa sira. Unak avak kolok takatukuyihi hakwa ri.� Hako nambe mendek li nikishiri mbeek mbele las orhik nari ambu sir. Urik limu mbara. �God lar toria,� karem limu mbara.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ni hiwalo liri mishi oso malakama ailan orok fehendari orhi misambi nga pasir nari sir. Hi orhi Publius. Ma oto aka orhik nirin or laha nimu ira. Uhu niri nalmingrip or nga ni lirik nirin armek ormu ura.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Avoko Publiushi or kavamisihi kawuk wari ri. Or maome orhi hikop si tasarik uku hom ermberi ri. Urik Pol or ihi Avui Wasilakan or sawehe tava orhin maome orhik or hauowerik jivik ormu nara.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Erem or urik li heyehe ma ol kavamisihi ailan orok lindari ondo amber orhik limu tara. Urik Pol mbarik jivik limu nara.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Uhu nirin arme mendek limu ura. Urik am lirin ni halaha ni ikurik mbele mbele ol mendek ni narin li lahara nirnjik sipik limu lafawura.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Niyaka nalmingrip ailan Maltak nimu lira. Ushihi sip os orok sirik ni lawuhu nimu ira. Sip oso suwa wasilakak si tasari wolok si raha orok siri sira. Sip oso yanga Aleksandriak fehendari sir. Os maifu indari yeje god Sushi jikisi frijip li ushirik sindari vria. Urik yanga oson ni halaha nimu ira.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ni ihi yanga Sirakyusik ni layihi niri nalmingrip orok nimu lira.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ushihi Sirakyusin ni halaha ni ihi yanga Regiumik nimu layira. Wahandashihi suwa kuma yok si rasaha rarik Regiumin ni halaha nimu ira. Ni ihi wahandashihi yanga Puteolik nimu layira.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Yanga orok Jisasin hishindiyandari ma lal nimu heyera. Urik lir nga ni likmbaha limu mbara. Urik niri 7-pela orok lir nga nimu lira. Ushihi lirin ni halaha ni ihi yanga Romik nimu ira.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jisashin hishindiyandari Romik fehe ondo ni layirik li mbarik li misihi limu nirin heyekmba nombo sihi rara. Urik ni ihi lihi lal Apius maketik nimu anaheyera. Hovok lal yanga os, �Tenje aka nalmingrip,� karem li ushandari mishi orok nimu anaheyera. Pol lirin or heyehe hi Avui Wasilakahin ormu hauowera. Urik wavu orhi osmu kwambu mendek nara.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Yanga Romik ni layirik kepten Polin or halashirik aka lasik ormu lira. Urik awun undari ma lar er nga nor lihi Polin ormu washilira.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Niri nalmingrip li ishirik Pol Judama lida ol Romik lindarin or mbarik limu talandirsara. Li talandirsarik lirin ormu sawera, �Mahasanje anhi jirin. An mbeek mbele kava las nihi man a uhu neloko nihi os li tiyandari nombo oso nga na mblarnari ambu nir. Hako lir men krawu Jerusalemhik anin limu owera. Uhu Romik fehehi tavak anin limu halara.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Urik Romik fehe malakama ovro mashi anhin fri misihi fri oweheyeri an mbeek mbele las a uri kavak nari osik anin fri jimandingormekurik nari ambu sir. Uri osik anin halakmbaha frimu mbara.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Hako Judama ondo mashi os fri sawerin limu mblarnara. Uri osik an mbeek nombo las nga na nari ambu nir. Uhu amu mbara. �Malakama Sisar mashi anhin misikwa ri,� karem amu mbara. Hako oso an mbeek ma anhi lal a kotim ukmbaha na uri ambu nir.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Uwa maintontlo orok jirin a ushawak jimu rawa. Unak jirin a heyehe mashin jir nga ni anasawekmbahan. Nir Israelik fehenda ma nir amber ma or nirin jivinakunda man ni nikishinda nir. Hako an ma oto angop or tahanda oson a hishiowehe na sawenda osik os limu anin sen kuvuk ishishihindak amu linduwa.�
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Urik orin limu sawera, �Provins Judiak fehe lal mbeek jekamba las mirin li kayehe li ormbeshirik ni heyeri ambu nir. Uhu Judama lar torok or taha mbeek nirin sawehe mashi kava las mirin mbari ambu ri.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Hako nir wavu os mi hishihi mi rawan mihinjik mi sawenak ni misikmba nimu mbanduwa. Nir os yanga yanga amber hulaima nokopma mashi kavan Jisasin ji tiyanda nombon li mbanda angop ni heyenda sir.�
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Urik niri las li kamaha ma mushak limu Polhi akak tara. Urik nirsumbuk er or sishihi mashin or sawe ihi homiri sir. Pol os Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak jip li likuri mashi oson lirin or sawehe Moses nga profet ondo nga li kayehe os Jisasin li mbahandarin ormu lai laraha er nga sawera.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Urik ma lal karem limu hishira. �Pol os or mbari omendinga sir.� Hako lal li misihi mbeek tiyari ambu lir.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Lir olmu lihi ambek anamblarnaha halashi ikmba ura. Urik Pol mashi las ormu sawera, �Masikome Avui Wasilakahi sauharik profet Aisaia neloko jihin or mbahandari mashi oso omendinga sir.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Avui Wasilaka karem or mbahandari osa.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mberem ushiwak? Sunguwavu lihi angop fenjehe sunjakombe hom nanda sir. Uhu mambla lihi angop jihinda lir. Uhu misokome lihi angop tumunda sir. Uwa osik lir mbeek mashi anhi maintontlo sihin heyekrahakorokwa ambu lir. Uhu lir mbeek sunguwavu lihin li tormblehe anhik li ranak a unak jivik nakwa ambu lir.� Aisaia 6:9
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Asama frijip Pol aka lasik ormu lira. Orok or liri wolo yan aka mashaman handari ora. Unak or halashinak aka orok or likmbahan. Uhu ma ol orin heyekmbaha rarin ormu rupshira.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Uhu Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak jip li likuri mashi nga Wasilaka Jisas Kraishi mashi nga kormbak ormu sawera, mbeek ma lar orin pantleri ambu ri.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?