Atos 27

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li mbaolsoloho limu mbara, �Jir avak sipik ji lawuhu provins Italik ikwa jir.� Uhu Pol nga ma ol nakrem krawuk li sindari ondo er nga keptenhi tava orhik limu halara. Ma oto hi orhi Julius oria. Or awun undari ma malakama Sisarhi lar oria.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nir yanga Adramitiumik fehe sipik ni lawuhu nimu ira. Sip oso kuyanga Esiak ikmba iri sir. Urik yanga Sisarian ni halaha nimu ira. Hako Aristarkus Tesalonaikak fehe er nga ni iri ri. Yanga Tesalonaika oso provins Masedoniak nandari sira.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ni i wahandaha nimu yanga Saidonik talara. Julius Polin armek or uhu or halashirik or ihi ma orhin or heyerik akwan li harik ormu ara.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ushihi Saidonin ni halaha ni irik suwa os ni ikuri fuma yok si rasarik ni tolmbangoho ailan Saiprus sumbu yok nimu ira.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Er ni ihi provins Silisia nga Pamfilia nga ni tikrihi nimu ira. Uhu yanga Maira os provins Lisiak nandari orok nimu talara.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Urik kepten oto sip las or heyehe or mbarik nimu lawura. Sip oso kuyanga Aleksandriak fehendari sir. Italik si ikmba uri sira.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sip orok ni lawuhu yanga oson ni halaha nimu ira. Suwa wasilaka mendek si tasarik niri lal mbeek haman ni imairi ambu nir. Lerawu havakavan li la ni ihi yanga Nidusik pasir nimu nara. Hako suwa wasilakak si rasari osik mbeek ni ikurik nari ambu sir. Uri osik ni tormblehe yanga Salmone os ailan Kritik nandari solwara sumbu yok nimu ira.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ni ihi yanga lasik nimu talara. Yanga oso �sip ondo jip li ta sinda mishi,� karem li ushandari sir. Yanga oso yanga Lasea nga pasir nandari sir.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Niri musha am li irik, Judama akwan li halaha men li wandandari wolo mendek simu nara. Oso wolo solwara si rasaha wasilaka mendek si nandari wolo sira. Uri osik Pol mu lirin sawera,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 �Ji misi. An a heyewa os ter ni iwa avak ni hakwa nir. Unak mbele mbele nihi avak mendek nakwa lir. Hako mbeek sip nga mbele mbele nihi ondo nom nembes, avak ma nir er nga amber ni hakwa nir.�
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Hako kepten oto mbeek mashi Polhi oson tiyakmbaha hishiri ambu ri, wahau. Or sip mashama nga sipin tolondari ma nga fri mbari mashi nom misiri ri.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ma musha sip orok liri ondo li heyeri sip siri mishi yanga Lasea nga pasir nanda oso mbeek jivik si nashirik orok nambek li likmba hishiri ambu lir. Uri osik yanga oson li halaha yanga Finiksik li ikmbaha limu hishira. Sip ta sinda mishi Finiksik nandari oso ailan Krit sumbu yok si naha suwa mbeek wasilakak tasanda ambu sir.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Suwa am awar awar solwara yok si rasarik anka os sipin toltangrishirik si sindari oson li longorik si rasarik sipik li hauowehe limu ira. Li ihi ailan Krit solwara sumbukop limu ira.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Hako kandakar nga nambek naha suwa wasilaka mendek simu tapmama yok tasara. Suwa oso ailan Krithi kuma yok tasari sira.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Urik sip wasilaka mendek simu lishirira. Urik orok lerawun landari ondo sipin li tormble laha indiyok li ikmbaha limu ura. Hako mberem li ikurik nari ambu sir. Uri osik li halashirik suwa sipin si laha ormberik simu ira.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Urik er ni ihi ailan kanda lar nari sumbukop nimu ira. Ailan kanda oto Kauda, karem li ushandari ri. Urik lir lerawu mendekop li uhu bot kanda os li longo irin li larasa owehe sip nga limu ishindangrira.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Uhu sip nga armek limu ishindangrira. Las avak li ihi sip avak hapsishi nindi yanga Afrikahik si sinda ngashi, karem mba limu aje mendera. Uri osik selin li lafakaha li halashirik suwa si rasaha sip oson si laha ormberik simu ira.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Wahandaha suwa nga fa nga fri urik kwambu mendek sip simu lishirira. Urik sip orok lerawun landari ondo mbele mbele ol orok warin li lalaha solwarak limu ormbera.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Niri frijip fri ishirik, sip orok lerawun landari ma li aje mendehe sel nga mbele mbele ol sipin jelyakmba li layandari ondo nga limu laha ormbera.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Hako suwa kavak er si narik niri mushak mbeek ta nga tashingraha nga ni heyeri ambu nir. Nir ni hishiri nir avak amber ni hakurik ni hishiri nir, mbeek jip ni likurik ni hishiri ambu nir.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Niri mushak mbeek akwan ni ari ambu nir. Urik Pol ma ondohi nindik or sihi ormu sawera, �Ji misi. Os mashi anhin ji tiyaha ailan Kritin ni halari ambukop tos ter ni heyewan ni heyewa ambu nir. Uwak mbele mbele nihi mbeek kavak nawa ambu lir.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Hako ter jirin amu sawenduwa. Jir avak kopshan ji mbaha sika. Ma lar mbeek hakwa ambu ri. Hako sip nom avak kavak nakwa sir.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 An Avui Wasilakahi lerawun a laha orhi mak a nanda nir. Ter nirik ensel Avui Wasilakahi or taha an liwa mishik pasir or sihi
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 karem ormu sawewa, �Pol, mir ajewa hala. Mir avak omendingak malakama Sisarhi fumunyavak sikwa mir. Avui Wasilaka ma ol sipik nakrem ji liwa ondo angop mihi tavak or hawa lir. Uwa osik mbeek hakwa ambu lir.�
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ensel karem mbawa ri, uwa osik jir kopshan ji mbaha sika. Avui Wasilaka or mbawa mashi oso os or mbawa hom omek nakwak amu hishinduwa.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Sip toso avak suwa si laha inak si ihi ailan sumbuk sunja lasik si i jindirihi kavak nakwa sir.�
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Niri 13-pela am li ishirik nimu solwara laka Mediterenianik nimu ira. Am nirkunfarkundik si narik sip orok lerawun landari ma ondo sip iri irin li misihi limu mbara, �Am ailanik ni ikwak osmu pasir nanduwa.�
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Uri osik kuvu os fa wolnarin li ormbe heyendarin limu ormbera. Li ormbe larasa li heyeri 40 mitak nari sir. Urik sip kandakar nga si irik kuvu oson indiyok li ormbe li heyeri 30 mitak simu nara.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Urik limu ajera, las avak sip oso sunjak si i jindirihi kavak si nanda ngashi. Uri osik anka tovro kavro sip kuma yejek limu ormbera. Unak sip orok si sijehen. Uhu limu god lihin sawera. Unak kolok si harakmbahan.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Hako sip orok lerawun landari ma ondo sip oson li halaha masmas li tulu ikmbaha limu ura. Uri osik ankan li laha sip maifu inda yok li ormbekurik firkar li mbafirimbaha bot yejen li halanak si layikmba limu ura.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Hako Pol kepten nga awun undari ma ondo nga ormu sawera, �Os ma tondo masmas sip toson li halaha li tulu i nahi, nir amber avak hakwa nir.�
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Urik awun undari ma ondo Polhi mashin li misihi kuvu os botin li ishiri oson li shikoroshirik bot oso si layi osmu ira.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Am si harakurik si narik Pol ma ondo li akmbaha ormu sawera. Uhu normu mbara, �Ji aka. Wik frijip mbeek ji ari ambu sir.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Uwa osik jirin amu sawenduwa. Akwan ji amasihi ji li, mende, hakwa ambu jir. Jip er likwa jir.�
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Uhu bretin or laha misokome lihik Avui Wasilakan armesarmek or mbaha nor toltavaha ormu ara.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Urik ma amber orin li heyehe wavu lihi si mbornarik lir nga akwa lal limu ara.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ma nir sip orok liri amber hom 276-ik ni nari nira.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Am li a lafakaha sip larnakmbaha wit sumbu ondon li laha solwarak li ormberik limu layira.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Am si hararik sip orok lerawun landari ma ondo misambi las limu heyera. Hako lir mbeek yanga oson yawur heyekrahakorori ambu lir. Uhu li heyerik solwara os si haha wari mishin li heyehe sipin orok li lai halakmbaha limu mbara.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Uhu kuvu anka ondon li tivindarin li kororakoshirik simu ira. Urik kombe wasilaka ovron li toloho os li ikuri nombo yok li tolowornaha selin li tolorik si lawurik sip mu ira.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Hako sip si ihi os si maifu indari yok simu lawu hapsishik jindirihi sira. Urik solwara amba amba mende si rasaha sip kuma yejen si jirik simu tlemantlera.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Urik awun undari ma ondo krawuk lindari ma ondon li mandingormekurik limu hishira. Las avak li kweinaha li faheyehe li tulu ishinak himamu avak lihik si nakurik li hishiri osa.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Hako kepten oto Polin or jivinakurik or hishihi nor pantleshirik mbeek li mandingormeri ambu lir. Uhu normu mbara, �Am ji faheyenda nahi, wa kolok ji kweinaha ji faheye ihi ji lawu toloka.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Hako lal os ji faheyenda nahi ambu, lal minimba tombok ji tolo ji inak lal sip toson si jintlewa sumbu tondok ji toloho ji faheye ika,� karem ormu mbara. Ushirik ma amber hom jip lawu tolorakori lira, mbeek lar hari ambu ri.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra