Atos 24
SIM vs ARIB
1 Niri tostava am li ishirik, hetpris Ananaias nga Judama lida lihi lal nga Tertulus nga limu yanga Sisariak takara. Tertulus oto Romik fehe ma owendari lon hishiyarindari ma ria. Li taha mashi os Polin li kotim ukurik li mbari mashi oson Feliksin limu sawera.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Hako las avak mirin a tolntlefantlenda ngashi. Mi mbashinak mashi kandakar mirin a sawenak mi misika.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ma toton mi heyewa or men maifuhu yanga yangak or yaha Judamahi nindik mashin or sawerik wavu lihi si huliyiusarik awun undari lir. Uwak ma mushak nirin li halaha ihi olmu orin tiyanduwa. Or ma ol yanga Nasaretik fehe oton tiyanda ma lida lihi ria.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Uwa osik mihinjik ma toton oweioweiheyehe silinak or mbanak mivai heyeka, os orin ni kotim uwa maintontlo oson.�
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Urik Judama ondo Tertulus oto nga li sihi olmu kormbak mbara, �Mashi ondo amber omendinga lira.�
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Urik Feliks Polin tavakop ormu ura. Unak or nga sawekmbahan. Urik Pol mu mbara, �Angop a heyenda mir. Mir asama mushak malakamak mi naha majistret nihik nanda mir. Uwa osik mirin a rupshihi mashi las mirin amu sawekuwa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Os li mbawa ome ambu sir. Os mi sili nahi, avak li sawenak mi misikwa sir, a lotu ukmbaha Jerusalemik a iri mbeek niri mushak nari ambu sir, niri 12-pelakop nari lir.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Oso wolo tempel aka orok mo os Judama lotu unda aka orok mo yanga orok mbeek mashi las orok fehe ma ondo nga ni anamainkwambu mbarik heyeri ambu lir. Uhu mbeek a mbarik ma li talandirsaha wavu lihi li huliyiusaha mbahanjiri ambu lir, wahau.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Uri osik lir mbeek mbele os a urik kavak narik li heyehe orok anin li toloho kotim uri ambu lir. Uwa osik os li mbawa omendinga ambu sir.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Hako an Jisasin tiyanda nombo os Judama kava, karem li mbanda oson a tiyanda nir. Uhu neloko nihi Avui Wasilaka lihi oton amu lotu unduwa. An mashi amber Moses kayehendari nga profet Avui Wasilakahi li kayehendari nga na toltangri na misindiyanda nir.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 An Avui Wasilaka os ma jivi nga ma kava nga ol hahanda or mbanak li usahakwa oso menden amu nikishinduwa, tol torok liwa tondo li nikishinda hom.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Uwa osik ermba ermbak sunguwavu anhi nga a mblarnaha jivijivi nom a ukmbaha namu hishinduwa. Unak Avui Wasilaka nga hulaima nokopma nga li heyenak mbeek mbele las a uwa kavak nakwa ambu sir.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Asama lal yanga anandi lalik a lindari nir. Uhu ya lal erndakavan a haha ofa Avui Wasilakan er nga na hakmbaha indik Jerusalemik *a iri nir.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Uhu Avui Wasilakahi misokomek jivik a naha tempel akak a layi lirik anin limu heyera. Hako mbeek ma mushak an nga ni liri ambu lir. Uhu mbeek ma lal orok hukwarakwasi yari ambu lir. Hako Judama lal ol provins Esiak fehe ondo olmu anin tolora.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Os ma ondo mashi lal anin li mbaku nahi, wa, halashinak amber hom torok li ra sihi misokome mihik livai anin kotim uka.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ma tol torok siwa lal, os Judama lida lihi tirsanda mishik siri wolo, mbele las a mbari kavak narik am li heyenda nahi, wa mbanak kormbak li saweka.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ma ol hahanda kumak indik li usahakwa mashin a mbarik li misihi limu anin kotim ura. Mashi kaso nom lihi nindik a sihi na saweri nir,� karem ormu mbara.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks nombo os Jisashi mashin li misindiyandari oso kal angop heyeyarindari ri. Undari osik ormu mbara, �Komanda Lisias or tanakop mashi mashi os orin a ukwan a sawenak ji misikundu,� karem mbaha li halashirik simu nara. Uhundanakop li mbakmbahan.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Uhu Feliks kepten lar or mbashirik Polin krawuk ormu owera. Hako orhi ma os li taha orin li jelyakuri nombo oso mbeek or pantleri ambu sir.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Niri lal am li ishirik, Feliks nga nokove orhi Drusila nga frimu rara. Drusila oso Juda nokove las osira. Urik Feliks Polin or usharik ormu tara, Krais Jisashi mashin misindiyanda nombon or sawenak fri misikmbahan.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Hako Pol os nombo wornan tiyandari nga ruwol tava oloho hafaka lindari nombo nga os kumak Avui Wasilaka ma amber or heyembakuri nga ormu sawera. Urik Feliks mashi oson or misihi or ajehe ormu mbara, �Ambehoma. Wa, ika. Uhundanakop kumak indik a mbanak mivai ra.�
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Hako Feliks or hishiri Pol am ya lal orin hakundar, unak or mbashinak or ikmbahan? Karem or hishihi or mbarik hindi mushak or taha opmu maimbara.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Feliks Judama malakama lihi ondo li rupshikmbaha Polin krawuk or oweshirik asama frijip ormu sira. Ushinaha Porsius Festus Felikshi farniyik ormu sira.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?