Atos 21
SIM vs ARIB
1 Nir sios lida ondon ni halashihi sipik ni lawuhu nombok ailan Kosik er nimu ira. Uhu wahandashihi ailan Rodesik nimu talara. Ushihi Rodesin ni halashihi kuyanga Patarak nimu talara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Uhu ni heyeri sip anandi las yanga Fonisiak si ikmba simu ura. Urik sip orok ni lawuhu nimu ira.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ni ihi ailan Saiprusin tava ashi yok ni lafaha kuyanga Tairik nimu ira. Yanga Tair oso provins Siriak nandari sira. Sip oso mbele mbele lal yanga orok si halakurik nari osa.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Urik Jisasin tiyandari ma lal orok ni heyehe niri tostava tava yok frijip lir nga orok nimu lira. Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin tiyandari ma orok fehen or sauhashirik Polin limu sawera, �Mir avak Jerusalemik iwa hala.�
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Hako sip am kuyanga Tairin si halaha si ikuri wolok si narik, Jisasin tiyandari ma orok fehe nga jikis nokopji lihi nga nirin li laha yanga hikri yok ni layihi solwara sumbu yok kumbambongon ni huvuhu Avui Wasilakan nimu sawera.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ushihi lir nirin li wesambasarik nir nga mu lirin wasambasara. Uhu sipik ni lawurik lir indik yanga lihik limu ira.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yanga Tairin ni halaha yanga Tolemesik nimu talara. Uhu Jisasin hishindiyanda ma ol orok fehe ondon ni heyehe ni howaimbawayihi niri namtar orok nimu wara.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ni wahandashihi Tolemesin ni halaha yanga Sisariak nimu talara. Uhu Filiphi akak ni layihi or nga nimu lira. Or mashi jivi Jisashin sawendari ma ri. Or ma 7-pela ol aposelin jelyakmbaha mas li kamahandari ma lar oria.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Or jikis nokopji tovro kavro ngashi ri. Lir hulasi namber. Lir Avui Wasilakahi mashin profet hom sawendari lir.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Niri lal nga orok ni liri nir. Urik profet lar hi orhi Agabus provins Judian or halaha ormu yanga Sisariak rakara.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Or taka nirin or heyehe kufulombo Polhin or laha kumba tava orhin masham orhinjik ormu ishira. Uhu ormu mbara, �Masikome Avui Wasilakahi ormu karem mbanduwa. Kas karem a uwak ji heyewa kaso Judama avak kufulombo kasohi mashaman Jerusalemik erem li ishihi Judama ambu ondo lihi tavarenjek li hakwa ri.�
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mashi oson ni misihi nir nga orok fehe ma nga amber kwambuk Polin nimu mbara, �Mir avak Jerusalemik iwa halaka,�
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 karem ni mbarik Pol mu mbara, �Mberem ushiwak ji tlaholoho wavu anhin kavak ji nandu. An mashi Wasilaka Jisashin a sawenda onik anin li toloho Jerusalemik krawuk li owekwan a ajekwa ambu nir. Os li mandingormekwak li uwa oso nga an mbeek a ajekwa ambu nir.�
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ni heyeri Pol Jerusalemik or ikuri mendek nari ri. Ushirik ni heyehe nir mbeek orin ni pantlekurik nari ambu sir. Uhu nimu mbara, �Mbele mbele os si nakmba Wasilaka mbahanda oso halanak os si nakmba nor mbahanda hom si naka.�
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Niri lal am li ishirik Jerusalemik ni ikurik mbele mbelen nimu hundujera.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Urik Jisasin tiyanda ma lal yanga Sisariak fehe ondo er nga nakrem nimu ira. Ni irik yanga Sisariak fehe ondo nirin Nasonhi akak limu laha ira. Ma oto Saiprusik fehe ria. Mas wolokop sishihi Jisasin tiyanda ma lar oria. Uhu aka orhik nimu wara.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ushihi Jerusalemik ni talarik Jisasin hishindiyanda ma nirin li heyehe limu rupshira.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ni wahandashihi Pol nirin or laha Jemsin heyekurik nimu ira. Oro wolo sios lida ondo orok limu tirsalira.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Urik Pol lirin or howaimbawaihi mbele mbele os Avui Wasilaka orhi tavak Judama ambu ondo lihi nindik or landari oson ormu sawera.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sios lida ondo Polhi mashin am li misirakoho hi Avui Wasilakahin limu hauowera. Uhu limu orin sawera, �Mir angop mi heyeri sir, Judama musha mendek angop Jisasin wavu lihik oweri lir. Hako lir amber lo Moseshin armek tiyanda ma lira.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Hako ma lal karem mbafirimbari lir, Pol Judama ol Judama ambu ondohi yangak linda ondon ormu sawenduwa, �Moses kayehenda mashin ji tiyawa hala. Jir avak jikisi hulayi jihi masamsishi lihin ji korowa hala. Uhu mbele mbele ol misumu walanga wolok sishihi ji tiyanda nombon ji tiyawa hala.� Mir mashi karem mi sawenda, karem mirin li mbafirimbari osik ma ondo li misihi wavu lihi kavak nari sir.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Hako mberem nivai uku? Lir os torok mi rawa avak misikwa lir. Las avak li taha mirin kavak li nanda ngashi.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Uwa osik mbele las os mi ukmba ni mbawa hom avak erem uka. Ma nihi lal tovro kavro angop mbele las li ukurik Avui Wasilakan li saweri sir.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Unda osik mir avak ma ondo nga tempelik ji ika. Uhu avak nombo nombo misokome Avui Wasilakahik jivik li nakwak li unda hom ji uka. Uhu ya lal avak lirin hashinak masikukwa lihin li lerekwa ofan li haka. Erem mi unak Judama ol Jisasin hishindiyanda mak nanda ma rondo avak li heyehe li mbaka. Mashi os mirin li mbari men li mbafirimbari sir. Mir er nga Moses kayehendari mashin tiyanda mir, karem li mbaka.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Hako Judama ambu ol Jisasin tiyanda ondonjik jekamba las angop karem ni kaye ni ormberi sir, �Jir avak fleome ol ma tavak li unda god ondonjik li ofa uwa ondon ji awa hala. Uhu fle ol li humukushiwak hawa nga mbele mbele ol fi nga nawan ji awa hala. Uhu nokophirmbiriwa hala,� karem nimu kayera.�
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Karem li mbarik Pol or wahandashihi ma ondon or laha misokome Avui Wasilakahik jivik li nakuri lerawun li lakmbaha tempel akak limu layira. Uhu prisin or sawe normu mbara, �Nir ter sishi ihi niri 7-pela li inak Avui Wasilakahi misokomek jivik ni nakwa ofan ni hakwa nir.�
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Niri 7-pela am mendek li nakurik si narik, Judama ol provins Esiak tari ondo tempel aka os inyi li washihindari akome orok Polin li heyehe, orok liri ma ondon li mbarik Polin li wapkava hishihi orin limu tolora.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Uhu kwambu mendek limu mbara, �Jir Israelik fehe ma jirin. Ji taha avak nirin jelyaka. Ma toto yanga yanga amber hom nir Judama nga mashi os Moses kayehendari nga tempel aka roso nihi nga mashi kavan sawenda ri. Hako oso nom nembes, wahau. Or yanga Grikik fehe ma ondon er nga tos tempel aka Avui Wasilaka kamahanda torok laharlanda ora. Uwak Avui Wasilaka misokome orhik or heyewa osmu kavak nanduwa.� Karem limu mbara.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Mas li heyeri Pol ma lar hi orhi Trofimus yanga Efesusik fehe oton or laha yanga orok nakrem fri yarik li heyeri osik karem hishiri ola, �Pol ma oto angop er nga tempel akak or laha layiri ri,� karem hishiri ola.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ma ol Jerusalemik fehe mashi oson li misihi limu huliyiusara. Uhu amber li shirinya ra tirsaha Polin li toloho tempel aka inyi hikriyok limu la layira. Uhu tempel aka inyi oso akayanga amber limu arangorakora.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Urik ma amber hom Polin li mandingormekurik limu ura. Urik Romik fehe komanda mashi oson ormu misira, Jerusalemik fehe ma amber li anangriaha li anajirin.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Uhu kolomalok orhi siyok sinda kepten lal nga awun unda ma lal nga or laha limu ira, os hulaima nokopma ondo tirsari mishik. Urik Judama ondo komanda oto awun unda ma orhi nga nor laharashirik li heyehe os Polin li jiri er limu halara.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Urik komanda oto awun unda ma orhi ondon or mbashirik sen kuvu lap li laha Polin limu ishira. Uhu Judama ondon ormu silira, �Ma toto lawe ri? Mberem or ur?�
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hako ma musha mendek orok li sihi mashi apsham apsham li mbaha warje mende nga li mba hukwanakwayishirik or mbeek yawur misihi yariri ambu ri. Uhu nor mbashirik awun undari ma Polin li laha aka lihik limu la layikmba ura.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Hako Pol or ihi akak or lawukurik or urik ma musha orin li heyehe limu tara. Awun unda ma li heyeri lir Polin li jikuri mendek nashirik orin limu kishara.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ma musha mendek li tiya ihi limu mbara, �Ma toton mandingormeshinak or haka,� karem limu mbara.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Urik awun undari ma ondo am Polin li laha aka lihik li lalayikurik li urik Pol komanda oton Grikhi mashik ormu mbara, �Wa, am mi halashinak mashi las mirin a mbakundan?� Urik komanda oto mu mbara, �Mir am Grikhi mashin mbanda om?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 An a hishiwa, mir Ijipik fehe ma kar mas wolok awun uhu gavman nga anajihi ma 4,000 ol man mandingormendari ondon laha misamtelmbamba orok i lihinda ma, karem a hishiwa mir.�
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Urik Pol mu mbara, �An Judama lar anira. Provins Silisiak nanda yanga Tarsusik fehe anira. Kuyanga anhi oso hi ngashi sir. Hako halashinak mashin hulaima nokopman a saweka.�
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Urik komanda oto or mbashirik Pol akayangak or sihi nor mbashinak mayam li sinak or sawekmbaha ormu tavalounara. Urik ma amber mayam limu sira. Urik Pol lirin Hibruhi mashik ormu sawera.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?