Atos 14

SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol fre Barnabas yanga Aikoniamik fri ihi os Antiokik fri uri hom Judama lotu undari akak frimu layira. Aka orok fri layihi mashi Wasilakahin fri sawerik Judama nga Judama ambu ondo nga mushak mashi oson limu misindiyara.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Hako Judama lal mbeek mashi oson misindiyakurik hishiri ambu lir. Uhu Judama ambu ondon li urik wavu lihi kavak si narik mashi Jisashin misindiyandari ondon kavakavak li ukurik limu hishira.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Hako frir nambe mendek orok fri lihi mashin saweri vria. Uhu mbeek ajeri ambu vri. Urik Wasilaka kwambu orhin fririn or hashirik mbele mbele ma undahi ambu nga apsham apshamhi nga frimu ura. Erem fri urik hulaima nokopma li heyehe limu mbara, �Mashi tos fri sawewa toso omendinga sira. Avui Wasilaka wapjip hishi orhi nirin men or hakwak hishinda ria.�
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Hako hulaima nokopma orok fehendari ma lihinjik li anakoroho lal Judamahi krahak li sirik, lal aposel frihi krahak limu sira.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Uhu Judama ondo nga Judama ambu ondo nga malakama lihi ondo nga li usaha fririn li mbanak fri humblarakmbaha limu mbara. Uhu sunjakombek fririn li jimandingormekurik limu ura.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Hako Barnabas fre Pol mashi os fririn li jimandingormekurik li mbari mashi oson fri misihi yanga Listra nga yanga Derbe nga orok frimu tulu ira. Yanga ovro provins Likoniak nandari vri. Uhu yanga lal orok er nga pasir nandari mishi orok iri vri.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Uhu mashi jivi Jisashin yanga orok frimu sawera.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Yanga Listra orok kumba kavak nandari ma lar lindari ria. Nijava orhi orin si wari wolok kumba nashishirik mbeek jip eseyandari ambu ri. Men misambikop liyandari ria.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ma oto or lihi nor misirik Pol mashi Avui Wasilakahin ormu sawera. Uhu or heyeri ma oto mashi Avui Wasilakahin or misindiyaha wavukop ormu hishira, �Avui Wasilaka avak or mbanak jivik a nakwa nir,� karem ormu hishira.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Urik Pol wasilakak ormu mbara, �Mir usasi!� Urik ma oto lewas or usasihi ormu ira.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ma mushak os Pol urin li heyehe yanga Likoniak fehe ondohi mashik wasilakak limu mbara, �God nihi frijip angop mak fri naha nihik tawa tovria.�
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Karem mbaha Barnabasin god Susik limu ushara. Uhu Pol or maimbandari osik orin god Hermesik limu ushara.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Tempel aka god Susnjik li undari oso inyi os li washihi yanga oson li arangondari hikriyok nandari sir. Undarik tempel aka orok lerawun landari pris oto bulmakau hula lal nga mise lal kuvuk fenjendari nga nor laha yanga akayanga orok ormu laharara. Uhu or nga hulaima nokopma nga ofan god lihin li undari hom fririn li hakurik limu ura.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Hako aposel ovro mashi os fririn li ukmba uri mashi oson fri misihi os fririn li ukurin fri pantlekmbaha kowe frihin frimu tolfrehera. Uhu fri shirinya ihi ma ondohi nindik fri layi sihi frimu wasilakak ushasawera,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 �Ma jirin, ji misi. Mberem ushiwak erem ji ukwak ji undu? Shir ma shir, jir nanda hom shi nanda shir. Shir mashi Avui Wasilakahin shi sawehe karem shi sawenda shir. Jir avak god indinga ambu ondon ji lotu undan ji halaha wavu jihin ji tormblehe Avui Wasilaka or ermba ermbak linda orto nom ji lotu uka. Ortonom lersuwu nga misambi nga solwara nga mbele mbele amber uhundari ria.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ome sira. Mas wolo Avui Wasilaka or halashirik hulaima nokopma lihi lihik yandari lira.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Hako or mbeek simbalek or wanyi mendeshiwak ma li heyekwan li hishanda ambu ri, wahau. Or ermbak wapjip hishindan jirin handa ri. Or mbashiwak ma rakawak akwa li tasaha ome nga nanda lir. Uwak akwa musha mendek or hawak ji aha wavu jihi os jimu rupshi mendenduwa.�
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Karem frimu mbara. Uhu os ofan fririn li hakmbaha li uri oson fri pantleshirik limu halara.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Hako Judama yanga Antiokik fehendari nga yanga Aikoniamik fehendari nga yanga Listra orok li taha ma ondon li mbashirik limu Polin waplelenara. Uhu sunjakomben li loho Polin limu jik ormbera. Li heyeri am or har, karem mbaha maninimba orhin li tolo longoho li lalayi yanga hikriyok li oweshirik ormu wara.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Urik Jisasin hishindiyandari ma li raha Polhi maninimba oso wari mishik li sihi limu talayantlera. Urik Pol or usaha yanga orok indik ormu layira. Or wahandaha or nga Barnabas nga yanga Derbek frimu ira.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Fri ihi mashi Avui Wasilakahin Derbe orok frimu sawera. Urik ma mushak Jisasin wavu lihik limu owera. Ushihi indiyok Listrak fri ihi Aikoniamik fri ihi Antiokik frimu layira.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Uhu yanga ondok fri yaha Jisasin tiyandari ma kopshan li mbaha li sikmbaha frimu saunjelyara. Uhu Jisasin hishindiyanda nombo orok li sitambanaha li sikmbaha frimu saunjelyara. Uhu frimu sawera, �Avui Wasilaka or arangoshinak jip ni likwa mishik ni layi namber, nomorawu mushak masmas nihik talakwa sir,� karem frimu mbara.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Uhu sios ol orok nandarinjik maifuk sihi lerawu Avui Wasilakahin lakuri ma lal frimu kamara. Uhu akwan fri halaha lirnjik Avui Wasilakan fri saweshihi ma ol Jisasin hishindiyandari ondon Wasilakahi tavak frimu halara.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ushihi Barnabas fre Pol fri ihi yanga Pisidian fri tikri ihi provins Pamfiliak frimu layira.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Provins Pamfiliak yanga Perga nga Ataliya nga nandari vri. Fri layihi yanga Pergak mashi Avui Wasilakahin fri saweshihi yanga Ataliak frimu ira.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ataliak fri ihi sipik fri lawuhu indiyok provins Siriak nandari Antiokik frimu ira. Sios Antiok oso mu mas lerawu Wasilakahin fri lakmbaha Avui Wasilakahi tavak fririn li halashihi, �Waprupshi Avui Wasilakahi shir nga nakrem ikwa sira,� karem li mbahandari mishi sir. Undarik lerawu oson fri larakoho opmu Antiokik indiyok ira.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Fri i layihi hulaima nokopma siosik fehendarin fri usharik li talandirsarik mbele mbele os Avui Wasilaka tava frihik or urin frimu sawera. Uhu or halashirik Judama ambu ondo nga mashi orhin li misindiyarin er nga frimu sawera.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Uhu ma ol Jisasin tiyandari sios Antiokik fehe nga nambe mendek orok frimu lira.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra