Atos 10
SIM vs ARIB
1 Ma lar yanga Sisariak lindari ri. Hi orhi Kornilius oria. Or Romik fehe kepten oria. Awun undari ma 100 orhi siyok li sihi awun undari lira. Awun undari ma ondo, �Italik fehe awun unda ma� karem li ushandari ma lira.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Or Judama ambu ri, hako Avui Wasilakan lotu undari ma ri. Or nga ma ol aka orhik lindari ma ondo er nga amber Avui Wasilakan li tiyaha orin ermba ermbak lotu undari lira. Uhu Judama erndakava ondon ya mbele mbelen handari ri. Uhu ermba ermbak Avui Wasilakan sawendari ri.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Nindi las wolok am si homikurik 3 kilok hom si narik or mbele las sukuk heyendari hom ormu heyera. Or lihi nor heyerik ensel Avui Wasilakahi lar orhik or talaha ormu mbara, �Kornilius.�
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Karem or mbarik ensel oton or heyehe nor aje normu mbara, �Wasilaka, mberem uwa?� Urik ensel mu orin sawera, �Avui Wasilaka os orin mi sawenda angop or misiwa sir. Uhu os erndakava ondon armek mi uhu ya mbele mbelen mi handa oso nga angop or heyewa sir. Uhu os erem mi undan ormu rupshinduwa.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Wa, mir kolok ma lal mbashinak yanga Jopak li ika. Uhu ma lar orok li heye li sawe laha li taka. Hi orhi Saimon, hi yoko orhi Pita oria.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Or Saimon ome larhi akak lindu. Saimon oto bulmakau sishin or tloloho mbele mbelen bulmakau sishi ondok unda ma ria. Aka orhi os solwara mambuk sinda sir.�
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ensel karem or sawe lafakaha ormu ira. Urik Kornilius ma frijip ornjik lerawun landari ma nga awun undari ma lar nga nor usharik limu rara. Awun undari ma oto or Judama ambu ri. Hako or er nga Avui Wasilakan lotu undari ma ri. Or ermba ermbak Kornilius nga pasir or lihi lerawun landari ma ria.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Uhu Kornilius os or heyerik talarin lirin or sawehe nor mbashirik Jopak limu ira.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Li wahandaha ma ol Kornilius mbashirik iri ondo li ihi am takondik si narik Jopak li layikurik simu nara. Oso wolo mende Pita Avui Wasilakan or sawekmbaha aka heyeyok ormu lawura.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Uhu Pita or erengha or akurik ormu misira. Akwan li hundujeri hom or lihi mbele las sukuk heyendari hom ormu heyera.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Or heyerik heven akayanga simu sutlara. Urik mbele las osmu takara. Oso waskowarmba laka hom nari sir. Sumbu sumbu yok li toloho li halashirik misambik takari sira.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Hako mbele mbele ol waskowarmba orok wari ondo fle mbashi, wako hovo, avi apsham apsham nandari ondo er nga orok wari lira.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Urik Pita or lihi mashi las mbarik ormu misira, �Pita mir usaha ondo lal jihi aka!�
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, wahau te. An mbeek mbele mbele ol misokome mihik mi heyewa jivik nanda ambu, karem mi pantlenda ondo kal a ahaheyenda ambu osik a akwa ambu nir.�
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Karem or mbaha nor misirik indik ormu mbara, �Mbele mbele ol Avui Wasilaka ushirik jivik nahanda ondon avak kava, karem mbawa hala,� karem ormu mbara.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Mashi oso Pitan hindi nalmingrip saweri sir. Urik Pita hindi nalmingrip, wahau, karem mbari ri. Ushirik waskowarmba oso kolomalok indiyok simu lawura.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Urik Pita wavu musha mushak or hishihi ormu mbara, �Wa, mberemhi suku tosir, tos ter a heyewa toson?� karem or lihi hishirik ma ol Kornilius mbashirik tari ondo Pita liri akan li lasaraha os or liri akayangak limu ta sira.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Uhu limu silira, �Saimon, hi yoko orhi Pita torok lindar mo wahau?�
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita suku os or heyeri oson or lihi hishirik Masikome Avui Wasilakahi orin ormu sawera, �Misi. Ma nalmingrip ol mirin lasarandu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Mir usaha layi. Layihi lir nga nakrem ji i. Lir Judama ambu lir. Hako mir avak wavu mushak hishiwa hala. An mbashihindak tawa ma lir.�
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Urik Pita or layihi ormu mbara, �An Pita anira, ma or ji lasarawan. Jir mbelenjik ji randu?�
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Urik limu mbara, �Nir Kornilius torok ni raha mirin ni heye, karem or mbashihindak nimu randuwa. Or kepten Romik fehe ri. Awun unda ma 100 ondo orhi siyok sinda lira. Or ma jivik or naha Avui Wasilakan or lotu uhu orin tiyanda ma ri. Or, �ma jivi mende� karem Judama amber li mbanda ri. Hako ensel Avui Wasilakahi lar or talaha orin ormu saweshirik or nga mu nirin mbashiwak nimu randuwa. Ushinak aka orhik mi ihi mashi lal mi sawenak or misikmbahan.�
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Urik Pita lirin akomek or lalayihi oweshirik li lihi orok or nga limu wara.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Li wahandashihi li ihi yanga Sisariak limu talara. Kornilius or usharik orhi ma nga naimble orhi ondo er nga angop li talandirsaha Pitan nikishi liri lira.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Urik Pita mu tara. Or taha akak or layirik Kornilius pasir or taha kumbamu Pitahik or avermbuwaha orin ormu lotu ura.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Hako Pita orin or toloho ormu mbara, �Mir usa. Erem uwa hala. An mir hom men ma nir.�
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Uhu fri maimbaha frimu akak layira. Uhu or heyeri Judama ambu ondo musha mendek orok tirsa liri lir.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Urik Pita mu lirin sawera, �Angop ji heyenda sir. Lo nihi karem mbanda sir, nir Judama nga jir Judama ambu nga mbeek nakrem ni likwa ambu nir. Uhu mbeek nir ihi pasir jir nga ni sikmbaha mbanda ambu sir. Hako an angop Avui Wasilaka sukuk or mukushihindak a heyehenda sir. Uhunda osik mbeek ma lar a mba, �Mir kava mir, mir misokome Avui Wasilakahik jivik nanda ambu mir,� karem a mbakwa ambu nir.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Uwa osik a rakmbaha ji mainhashihindak a misihi kolomalok amu randuwa, mbeek mashi jihin a mblarnari ambu nir. Wa, ji sawenak a misi. Mberem ushiwak anin ji mbashihindak a randu?�
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Urik Kornilius mu mbara, �Niri nalmingrip am iri lir, mbele las anhik talarin. Aka anhik a lihi ter si nawa hom 3 kilokik si narik Avui Wasilakan a saweri nira. Urik kowe ukruharandarin faleri ma lar tumsar or talaha anhi fumunyavak or sirik amu heyera.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Urik ormu mbara, �Kornilius, Avui Wasilaka os orin mi sawendan angop misiwa ri. Uhu os erndakava ondon armek mi uhu ya mbele mbele ondon mi handan angop heyewa ri. Uwa osik Avui Wasilaka os erem mi undan ormu rupshinduwa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Wa, kolok ma lal mbashinak yanga Jopak li ihi Saimonin li heyeka, hi yoko orhi Pita ria. Uhu oton li laharaka. Ma oto or Saimon ome larhi akak lindu. Saimon orto bulmakau sishin tloloho mbele mbelen bulmakau sishi ondok unda ma ria. Aka orhi solwara mambuk sinda sir.�
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Karem or mbarik a misihi kolomalok ma ondon a mbashirik limu ira, mirin li heye li laharakmbahan. Uwa osik mi rashiwak nimu rupshi mendenduwa. Mashi os Wasilaka mirin or hahanda oson mi sawenak ni misikmbaha nimu talandirsanduwa. Uwak Avui Wasilaka ormu nir nga linduwa.�
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Urik Pita mu sawera, �Ter am amu heyekrahakoronduwa. Avui Wasilaka Judama ambu ondon or kumasihi Judama nom rupshinda ambu ri. Ma amber hom nakrem rupshinda ri.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Hako yanga yanga amber hom ma ol orin lotu uhu nombo wornan tiyanda ondo amber or rupshinda lir.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Avui Wasilaka nir Israelik fehe nirin mashi jivin or hahanda karem. Or mbashirik Jisas Krais or taha nor hashihindak waplelena Avui Wasilakahi mendek si nashihindak os nimu or nga waphimbiji linduwa. Jisas Krais orto ma amber lihi Wasilaka ria.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Jon mashin or sawe nor mbar, �Jir sunguwavun ji tormblehe fak ji layika.� Karem or mbashirik mbele mbele ol provins Galilik sishihi rara yanga Israelik talandari ondon angop ji heyenda sir.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jir angop ji heyeri sir. Avui Wasilaka Jisas yanga Nasaretik fehendan or kamashihi Masikome orhi nga kwambu orhi nga orin hari ria. Uhu or nga nor sishirik Jisas yanga yangak or ihi hulaima nokopman armek or uhu ma ol Laulaka oloshirik kavak nahandari ondon or urik jivik limu nara.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Mbele mbele ol or urik yanga Israel nga Jerusalem orok talari ondo misokome nihik ni heyehe nimu sawenduwa. Hako Jisasin miandok li tirihi limu mandingormera.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Hako niri frijip am fri ishirik Avui Wasilaka or mbarik Jisas indiyok or usaha hulaima nokopma misokome lihik ormu talara.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Hako Judama amber nembes, wahau. Ma nir mas Avui Wasilaka mbashirik mashi orhin sawendari ma nirtonom nihik talari ri. Os indiyok or usahari wolo nakrem ni lihi nimu ara.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Uhu ormu nirin sawera, �Yanga yangak ji ihi kormbak karem ji sawe, Avui Wasilaka Jisas orto nom or kamashihindak ma ol hahanda nga ma ol liwa nga lirin or heyembakwa ri,� karem ormu sawera.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet ondo amber Jisasin karem sawendari ola. Ma ol Jisasin wavu lihik owenda ondo amber os miandok or hari nombo orokop Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbekwa ola, karem mbahandari lira.�
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita mashin or saweri halanganga Masikome Avui Wasilakahi ma amber ol orok lihi mashin misiri ondohik ormu rakara.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 �Ma rondo angop Masikome Avui Wasilakahin lawa lir, os nir lahanda hom. Uwa osik ma lar avak lirin pantlekwa ambu lir, os ma rondo li mbanak li fak tolofalekwan.�
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Uhu Pita ma ondon ormu sawera, �Ji mbanak avak kwambu Jisas Kraishik jirin li fak tolofaleka.� Karem mbashirik fak li layishihi limu orin sawera, �Mir avak niri lap nir nga ni lika,� karem limu mbara.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?