Apocalipse 12

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urik mbele las apsham apsham nandari lersuwu yok simu naha sira. Urik a heyeri, nokove las osmu orok sira. Tan waskowarmba hom si falehe niyaka heyek simu ese sira. Urik tashingra 12-pela malakama hatin li falendari hom masiji sihik limu sirala yantlera.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Masamnomok si nahandarik jikisin si wakuri wolok si narik wasilakak simu tashira.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Urik mbele las apsham apsham nandari lersuwu yok simu naha sira. Urik kolok, a heyeri hovo lar, kanda ambu, nalok nari ri. Masiji orhi 7-pelak marsayi orhi 10-pelak nari lir. Uhu hat malakama falendari hom nandari ondo masiji amber orhik nari lira.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tashingra amber krivi nalmingrip li eweshirik namtas jinyi orhik misambik ormu kruhu larakara. Uhu os nokove oso jikisin si wakurik si tashiri mishi orok ormu sira. Unak jikisin si washinak or shiakmbahan.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Hako jikishulayin si washirik, kolok orin li laha sia king orok li laihalashirik Avui Wasilaka nga ormu lira. Jikisi oto kumak malakamak or naha malafu orhi nga nor sishinak ma amber avak orhi siyok sikwa lira.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Urik nokove oso yanga os ma ngashi mishi ambu orok simu tulu ira. Yanga oso Avui Wasilaka sirnjik or hundujeri mishi sira Urik niri os sirin orok li eweuri ondo 1,260-pelak nari lira.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Urik hevenik awu laka las Maikel nga ensel orhi ondo nga, hovo oto nga ensel orhi ondo nga, limu anajira.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Li anajihi Maikel le hovo oton li jihi li kria ermbeshirik hevenin or halaha misambik ormu takara.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Hovo oto maskop lihindari ria. Hi orhi Laulaka ri. Hi yeje orhi Satan oria. Or ma misambik fehe mbele mbele kavakavan li uwak or heyeshihi Avui Wasilakan i sawenda ma ria. Ortonom ma amber or mbafirimbawak kavakavan unda lira. Oto indingana. Or nga ensel orhi nga li jikria ermbeshirik misambik limu rakara.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Urik a misirik mashi las hevenik simu mbara, �Avui Wasilaka nihi angop nirin indik or lashiwak kwambu orhi osmu kormbak talanduwa. Krais or hulaima nokopman jivinakurik or kamahanda ma oto ter ormu malakamak naha linduwa. Mberem ushiwak? Laulaka angop li kria ermbeshiwak misambik takawa ria. Uwosik or mbeek Avui Wasilakahi misokomek sihi mbele kava las mahasanje nihi li unak or heyeshihi Avui Wasilakan i sawekwa ambu ri.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Mahasanje nihi ondo mbeek orin ajeri ambu lir, wahau. Lir mbeek Sipsip Jikisi nga mashi orhi nga lafakatangriri ambu lir, wahau. Fi orhik indik lirin or lashihindak kwambuk li sihi mashi orhin li saweshirik wutari lihin jihi tukruri lir. Awu oson li uri, lir mbeek li hakurin ajeri ambu lir, wahau. Lir men li hakuri nom hishiri lir.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ji misi, ma jir hevenik linda ji rupshika. Hako misambik linda nga solwarak linda nga ji auheyeka. Nomorawu wasilaka avak jihik talakwa sir. Mberem ushiwak? Laulaka angop hevenin or halaha yanga jihi misambi orok or takaha ormu waplelenanduwa. Or heyewa, lerawu orhin or lakwa mbeek nambek nakwa ambu sir. Avak mendek si nakwak or heyewa osik ormu waplelenanduwa. Uwosik ji ajeka.�
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hovo oton li kria ermbeshirik misambik or takaha ormu mbara, �Hako misambik amu linduwa.� Ushihi nokove os jikishulayin wari oson ormu laha lisuwu ira.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Hako apkumbon shervle hom sirin li hambashirik yanga os ma ngashi mishi ambu orok si likurik simu fruhu ira. Yanga orok avak asama nalmingrip niyaka 6-pelak si linak sirin li eweukwa sir. Unak hovo oto mbeek sirin shiakwa ambu ri.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Urik hovo oto nokove oson or lisuwu ihi taje orhin or sayashirik uku wasilaka mendek taje orok si tasaha simu ngoro rakara. Uhu os fa wasilakak si rasanda hom si rasaha nokove oson si sirikmbaha simu ngoro ira.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Hako misambi nokove osonjik si sihi si takri takri rashirik uku os hovohi taje orok ngoro raka iri osmu orok layira.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ushirik hovo oto or waplelenaha or aukup koroho nokove oso nirambara sihin or mandingormekurik ormu ura. Nirambara sihi Jisashi mak li naha mashi Avui Wasilakahin misindiyanda ma lira.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Urik hovo laka oto ormu solwara mambuk sira.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra