2 Timóteo 1

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Pol anira. Avui Wasilaka orhinjik anin or kamashirik Krais Jisashi aposelik amu nara. Uhu nor mbashihindak mashi orhin a sawenak hulaima nokopma Krais Jisasin wavu lihik li eweka. Uhundanak os ermba ermbak linda oson livai laka, os or hakmbaha or mbahandari hom.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Jikisi anhi Timoti mirin, jekamba kason mirnjik amu kayenduwa. Mirnjik Avui Wasilakan a sawenak or nga Krais Jisas Wasilaka nihi nga waprupshi frihi nga holo frihi nga waphimbiji frihi nga avak fri halashinak mihik si naka.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Timoti, an mirin a hishiwa wolo Avui Wasilakan armesarmek amu mbanduwa. Uhu ermba ermbak mirnjik orin a sawenda nir. Lerawu orhin a lawak misokome orhik or heyewak kavakava anhi ondon angop a sawerakoshihindak sunguwavu anhi osmu krahak nanduwa, os mas neloko misumu anhi lerawu orhin li larik sunguwavu lihi si nahandari hom.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Timoti, nakrem shi liyaha mirin a halashihi na rarik mi tlahanda oson indiyok amu hishinduwa. Uhu kolok indiyok mirin a ra heyekwak amu hishinduwa. Os a raha mirin a heyewa wolo avak a rupshi mendekwa nir.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Nombo os Jisasin mi tiyandarin angop a heyeri mir. Mir neloko mihi Lois nga nijava mihi Yunis nga Jisasin fri tiyandari hom erem tiyanda mir. Uhu na hishiwa, mir mbeek nombo oson halawa ambu mira.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Uwosik indik mirin amu sawenduwa, presen os Avui Wasilaka mirin or hahandan halashinak wasilakak si naka, os ma hin li tiyashiwak wasilakak si ukrunda hom. Uhu presen orok er toloho lerawun laka. Presen oson angop mirin or hari sir, os tava anhin mirik a hauowehe na toloho mirnjik Avuin a saweri wolok.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Misi, Avui Wasilaka Masikome os nirin or hahanda mbeek ni ajekmbaha nor hari ambu sir, wahau. Masikome orhi oto nirin kwambun handa ria. Uhu or unak man ni rupshihi nihinjik ni ruwol tava oloho ni lika. Erem nanda Masikomen nirin hari ria.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Uwosik mir avak Wasilaka nihi mashi orhin mi sawekwan aje wanyiwa hala, wahau. An mashi orhin a sawerik anin li laharaha krawuk li eweshindak amu linduwa. Mbele mbele ol anhik talari ondon mi misihi avak anjik holowa hala. Mir avak an nga nakrem shi sihi nomorawu os mashi orhin shi sawewa nombo orok talawa oson shi kisha avishaha shi laka, kwambu os Avui Wasilaka shirin or hahanda ambek.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Avui Wasilaka mbele mbelen or u namber nirin or jivinakmbaha angop or mbahanda sir. Mberemhi nombok nirin or jivinar? Mbele jivi las ni undari osik nirin or jivinakurik mbari or? Wahau, erem nembes. Waprupshi orhik Jisasin or halashirik nihi farniyik or hari osik orhi mak nimu nara.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Krais Jisas os or hari nombo orok waprupshi Avui Wasilakahi kormbak si nashirik nimu heyera. Krais Jisas or hashihindak os ma li handari nombo osmu mendek nara. Unda osik kumak ermba ermbak linda oson nivai laka, os Mashi jivi orhi nirin si sawenda hom.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Avui Wasilaka anin aposelik ormu kamara. Ushinak Mashi jivi orhin hulaima nokopman a ewesawejehen.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Lerawu oson a lari osik nomorawu toson amu kishanduwa. Hako an mbeek a ajenda ambu nir, wahau. Angop a heyeri ri, ma or a tiyandan. Or avak anin arangoshinak lerawu os anin or hahanda oso mbeek mendek nakwa ambu sir. Er si nana ihi kumak Wasilaka indik takwa ri.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Mashi ome kas mirin a sawewan er toltambanaka. Uhu os a sawewa hom hulaima nokopman ewesaweka. Uhu os Kraisin mi tiyanda nombon er sitambanaka. Uhu ma amber er nga rupshika. Ondon undahi mira, os Krais nga nakrem shi si nahi, os mi analayi fri sinda hom sikwa shira.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Mashi jivi Jisashin Avui Wasilaka mirin or hari osa. Unda osik Masikome orhi avak mirin or jelyashinak mashi oson er toltangrika.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Provins Esiak fehenda ma amber anin li halarin angop mi misiri sir. Figelus fre Hermogenes er nga anin halari vri.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Hako Onesiforus, wahau, anin halari ambu ri. Ermbak anin korheyehe anin or jelyandari osik wavu anhi osmu jivik nara. Uwosik Avui Wasilakan a sawenak or nga jikisnokopji orhi nga armek or ukwa ria.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Os kolaka Romik or tari wolo anin or lasayaha anin ormu heyera.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Uwosik Avui Wasilakan a sawenak armek orin er or ukwa ria, os hulaima nokopman or heye mbakuna wolo. Timoti, mir angop er nga mi heyendari ria, os kolaka Efesusik a liri wolo anin jelyandari ria.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra