1 Coríntios 9

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbele mbele os a unda angop ji heyenda sir. Mbele las mbeek anin tolntlenda ambu sir, wahau. Mbele las os a ukwak a hishiwa a unda nir. He, an aposel anira. Wasilaka nihi Jisasin angop a heyeri nir. Wasilaka nihi lerawu orhin a lari nombo orok jir Jisashi mak jimu nara.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Hako ma lal an aposel ambu nir, karem hishinda lir. Hako wahau. Misokome jihik ji heyewa an aposel anira. Mberem ushiwak? Os jir Kraishi mak ji nanda oso mu mukunduwa, an aposel Wasilakahi nir.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ma lal karem mbanda lir, �Pol aposel ambu ri,� karem li mbaha mbele mbele a undan heyembanda lir. Unda osik mashi las lirin amu sawekuwa.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Wa, os an nga Barnabas nga jirin akwa mbele mbelenjik shi sili nahi, shir mbeek shi suruwa ambu shir.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aposel ome lal nga jimatama Jisashi nga Pita nga lir nokove lihin li laha yanga yangak mashin saweyanda lir. Nokove lihi ondo er nga Jisasin hishindiyanda lir. Os shir nga lir unda hom shi saweya nahi, shir mbeek shi suruwa ambu shir.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 An nga Barnabas nom nga shihik lerawun shi laha akwa mbele mbelen shi frungawuhu shi aha shi linda shir. Hako aposel ome lal, wahau. Lir sios lihi li jelyashiwak linda lir.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Awun unda ma am lihinjik yan li owe li laha lerawu oson landa ol? Wahau. Malakama lihi akwa mbele mbele lihin frungawushinda ri. Ushiwak li laha lerawu oson landa lir. Hovok wain nowen landa ma ondo wain omen laha anda ambu ol? He, anda ol te. Hovok sipsipin washilinda ma erem. Sipsip mukun li likri anda ambu ol? He, anda ol te.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Avak karem ji hishinan. Mashi kas a sawewa, nir ma ni hishihi ni mbanda hom a sawew, karem ji hishinan, wahau. Mashi Avui Wasilakahi nga nakrem os a mbawa hom erem mbanda sir.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses karem or kayeri osa, �Bulmakau wit sijin li esnerkowa wolo, suwambushi lihin ji ishi arangowa hala. Halanak wit siji kal li aka.� Wa, mashi kaso Avui Wasilaka bulmakau indinga nom or hishihi nor mbari os? Wahau.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Oso nir lerawu orhin landa man or hishihi nor mbari sir. Avui Wasilaka erem or mbashinak nir erem ni ukmbahan. Ma ol nowek laha kumbanda nga sanda nga akwa os nowe orok li landan li awa, mbeek li suruwa ambu sir. Halanak li laha aka.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Mashi jivi jirin shi saweri oso akwan shi kumbajiyindari hom Masikome Avui Wasilakahi sunguwavu jihik shi kumbajiyiri sir. Uwa osik os mbele mbele lal maome shihin jelyakwanjik jirin shi sili nahi, shir mbeek shi suruwa ambu shir.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Aposel lal ji jelyanda lir. Unda hom shi mbashinak shirin jelyandahi jir. Mberem ushiwak? An mu masmas jirin mashi jivi Kraishin a sawerik wavun ji tormblehe Jisasin jimu hishindiyara. Hako shir mbeek jirin shi ukmisikwa ambu shir. Mberem ushiwak? Las avak mbele mbelenjik jirin shi siliwa nombo orok avak sunguwavu jihi kavak si nanak mashi jivi Jisashin ji halanda ngashi. Karem shi hishihi mayam shi lihi mbeek mbele lasnjik jirin shi siliri ambu shir.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ma ol Avui Wasilakahi tempel akak lerawun landa ondo tempel aka orok akwan laha anda lir. Ma ol altak ofan ewe suwunda ma ondo akwa kal orok laha anda lir. Erem li unda oson angop ji heyenda sir.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Erem nanda osik Wasilaka karem mbahanda ora. Ma ol mashi jivi orhin misindiyanda ma ondo, ma ol lirin sawerik li misindiyanda ondon li jelyaka.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Hako an mbeek mashi kas ter a kayewa mbele mbele anin ji hakmbaha na hishihi na mbawa ambu nir, wahau. An wavu anhi mbeek anin ji jelyakwak a hishiwa ambu nir, wahau. Mashi Avui Wasilakahin yelndam a sawehe mbeek yan a landa ambu nir. Uhu os erem a unda oson mbeek a halakwak a hishinda ambu nir. Wahau mende indinga.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Os mashi jivi Jisashin a sawewa wolo, hi anhin a hauowehe lerawu jivi menden amu landuwa, karem a hishinda ambu nir. Lerawu os mashi jivin a sawenda oso a lakmbaha Wasilaka anin or hahandari osik an mbeek a halakwa ambu sir. Os a hala nahi, avak kavak a nakwa nir.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Os lerawu oson anhinjik a lahandakop yan a lawa nir. Hako mbeek anhinjik a lahanda ambu sir. Wasilaka lerawu oson a lakmbaha anin or hari sir. Unda osik oson a laha mbeek yan a lakwa ambu nir.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Lerawu oson a la ihi mbele kas orok a laku? Mashi jivi oson yelndam hulaima nokopman a sawehe mbeek yan a landa ambu oso a rupshi mendenda sir. Os mashin a sawehe a rupshinda nombo oso yan a landa hom osmu nanduwa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 An mbeek ma mbashiwak lerawun a landa ambu nir. An wavu anhik a hishiwa hom lerawun a landahik a nanda nir. Hako erem a unda ambu nir. Ter ma mbashiwak men lerawun landa ma hom amu nanduwa. Mberem ushiwak? Erem a nashinak ma mushak os erem a nawan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Unda osik os anhi ma Judama nga na liwa wolo, Judama li tiyanda nombon a tiyanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan. An mbeek mashi Moseshi siyok a sinda ambu nir. Hako ma ol mashi Moseshi siyok sinda ma nga na liwa wolo, an er nga os lir sinda hom a sinda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Uhu ma ol mashi Moseshin tiyanda ambu ondo nga na liwa wolo, os lir nanda hom a nanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan. Hako an mbeek mashi os ni tiyakmbaha Avui Wasilaka sawenda mashi oson a halanda ambu nir, wahau. An mashi os ni tiyakmbaha Krais mbahanda oso er nga na tiyanda nir.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ma ol ajelijisihi mbeek wavu lihi nga kwambu mendek Jisasin hishindiyanda ambu ondo nga na liwa wolo, lir nanda hom a nanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyanda nombo lihi oso kwambuk si nakmbahan. Ma amber hom os li nanda nanda hom a nanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mberem ushiwak lerawu havakavan a laha ma os li nanda nanda hom a naha mashin a sawendu? Erem a ushinak ma mushak os erem a nawan li heyehe mashi jivi Jisas Kraishi os a sawendan li hishihi li tiyakmbahan. Ushinak Avui Wasilaka lirin armek or uka. Os erem or uwan a heyehe na rupshikwa nir.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ma li shirinyakwa wolo, ma amber hom li tirsaha shirinyanda lir. Hako ma or maifuk ihi ma amber tikrirako shirinya iwa ma oto nom presen oson landa ri. Unda hom jir Jisasin hishindiyanda ma jir erem. Jir avak ji funtlehavantlehe Jisas jirin or hakmba nor mbahanda presen oson ji lakmbaha ji shirinyaka.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ma ol maifuk ihi ma anandin tikrihi presen oson lakwak hishiwa ma ondo lihinjik li auheyehe yanda lir. Lir oso nom li hishombashiowehe hauhakaowehe landa lir. Hako presen os misambi torok li lakwak li hishihi li landa oso mbeek ermba ermbak nakwa ambu sir. Avak kavak nakwa sir. Hako os hevenik ni lakwak ni hishihi ni funtlehavantlenda oso mbeek kavak nakwa ambu sir. Ermbak er nakwa sir.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Unda osik an erem. An os a shirinyawa mbeek semben a shirinyanda ambu nir, wahau. Wa ma anandin a tikrikmba hishihi amu shirinyanduwa. An man a jikmba na uwa wolo mbeek tavan a haihanda ermbenda ambu nir. Man nombok er a jinda nir.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Las avak ma anandin a sawenak li misihi lirtonom kwambuk li sitambananak an takatukuyinda ngashi. Karem a hishihi a funtlehavantlehe anhinjik a auheye mendehe namu sinduwa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra