1 Coríntios 14

SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nombo os ma anandin wapnuku jihik ji owendan ji halashinak maifuk si naka. Uhu Avui Wasilakan ji silinak Masikome orhi presenin jirin or hashinak lerawu orhin ji laka. Uhu masmas ji silinak presen os mashi orhin profet hom sawendan jirin or haka. Mberem ushiwak karem a mbandu? Mashi Avui Wasilakahin profet hom man sawenda lerawu oso misokome orhik or heyewa wasilaka mendek nanda sir.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Os ji lotu ukwak ji tirsawa wolo, os jihi lal mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan li sawe nahi, wa orto nom misikwa ri. Hako ma anandi ol orok liwa ondo mbeek mashi oson misindahi ambu lir. Mberem ushiwak? Lir kwambu Avui Wasilakahikop mashi apsham apshamhik wanyinda mashin li sawenda osa.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Hako ma ol Masikome Avui Wasilakahi or sauhawak mashi orhin profet hom sawenda ondo man sawenda lir. Ushinak Jisasin li hishindiyanda nombo lihi nga wavu lihi nga kwambuk si naha lirin si jelyakmbahan. Unda osik kwambu os mashi Avui Wasilakahin sawendan ji silinak or haka.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ma ol mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan sawenda ondo lihinjik saunjelyanda lir. Hako ma ol Masikome Avui Wasilakahi or sauhawak mashi orhin profet hom sawenda ma ondo ma ol siosik sinda ondon saunjelyashiwak Jisasin hishindiyanda nombo lihi kwambuk nanda sir.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A hishiwa, jir amber hom mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan ji sawewan te. Hako a rupshi mendewa, Masikome orhi or sauhawak mashi Avui Wasilakahin profet hom ji sawekwak amu hishinduwa. Os mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan ji sawe nahi, wa ma lal halanak mashi oson li tormbleka, unak ma ol siosik sinda ondo amber avak mainome sihin armek li misika. Hako os mashin tormblenda ma lal nga na nahi ambu, mbeek ma lal misindahik nakwa ambu sir. Uwa osik ma ol Masikome Avui Wasilakahi or sauhawak mashin sawenda ondo lerawu jivin li laha ma ol mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan sawenda ondon tikrinda lir.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Unda osik Jisasin hishindiyanda ma jirin, mashi kas a mbawan yawur ji hishika. Os jihik a raha mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan a sawe nahi, os a sawewa oso am jirin jelyakundas? Wahau. Jirin jelyakwa ambu sir. Hako os jirin a sawenak ji misiku nahi, wa mashi os ji misindakop a sawekwa nir. Ushinak avak jirin si jelyaka. Mbele mbele Avui Wasilaka mukuwak a heyenda nga hishiyarinda os anin or hahanda nga Masikome orhi or sauhawak profet hom sawenda mashi nga mbele mbele os ji ukmbaha Avui Wasilaka sawenda nga jirin a sawekwa nir.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Wa, mbele mbele kandon ji hishika. Os fiwakun yawur ji toko ji ufuna nahi ambu, hukwan ji korowa wolo mbeek armek nakwa ambu sir.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Os ji anajikwak ji tokonda hom min yawur ji toko nahi ambu, wa lawe avak misihi hundujehendanak awun uku? Wahau.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Unda hom mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan ji sawenda nga nakrem. Os ma misindahi mashik ji mba nahi ambu, wa lawe avak mainome os ji mbawan yariku? Wahau. Mashi os ji mbawa oso mbeek li misikwa ambu sir. Oso men suwa laha fruhu inda hom nakwa sir.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ma misambi torok fehe mashi apsham apshamhik mbanda lir. Unda mashi lihi orok lihi ambek anasawe linda lir.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Hako os samba samba lar mbele las mashi orhik or mba nahi, wa mberem a misiku? Wahau. Uhu os mbele las mashi anhik a mba nahi, wa mberem or misiku? Wahau. Shir evrembam mashi os shi mbawan shi anahishaha shi mbelekwa shir.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Erem nawa osik jirin amu sawekuwa. Jir Masikome Avui Wasilakahi presenin jirin or hakmbaha silinda jir. Oso jivi sira. Erem ji siliwa wolo presen os siosin jelyanda osonjik ji silinak or haka. Ushinak ma ol siosik sinda ondo kwambuk li sitambanaka.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Uwa osik ma or mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan sawenda ma oto halanak Avui Wasilakan or silinak avak presen os mashi os or mbawan or tormblekwan er nga nor haka.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Mberem ushiwak? Os mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan a sawewa oso Masikome orhi anhik or layishiwak mashi apsham apshamhik a sawenda nir. Hako an mbeek mashi oson a hishiyarihi na sawenda ambu nir.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Uwa osik mberem avai uku? Os Avui Wasilakan a sawewa wolo, wavu anhik tasanda mashi nga Masikome Avui Wasilakahi sauhanda mashi nga evrembam a sawekwa nir. Os hukwan a korowa wolo erem. Wavu anhik tasanda hukwa nga Masikome Avui Wasilakahi sauhanda hukwa nga evrembam a koroho Avui Wasilakan a hausimbausikwa nir.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Os orin ji hausimbausikmbaha mashi apsham apshamhik ji mba nahi, wa ma ol mashi oson misinda ambu ondo mberem li misihi jir nga nakrem orin li hausimbausiku? Wahau. Uhu mberem os Avui Wasilakan armek ji mbawa oson li misihi li mba, �Omendinga sira,� karem li mbaku? Wahau.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Os Avui Wasilakan armesarmek ji mbakmbaha mashi apsham apshamhik ji mba nahi, erem ji uwa oso mbeek ma anandin jelyakwa ambu sir.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 An jirin a tikrihi mashi apsham apshamhi musha mendek Avui Wasilakan a sawendahi nir. Unda osik Avui Wasilakan armesarmek amu mbanduwa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Hako os ma li tirsaha li lotu uwa wolo, mashi lapndonom os li hishiyarikwa ambek a sawenda nir, mbeek musha mendek mashi apsham apshamhik a sawenda ambu nir.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Jisasin hishindiyanda ma jirin, jir jikisakri hishinda hom ji hishiwa hala. Misi. Jikisakri ol kuvuk fehe ondo mbeek kavakavan wasilakak unda ambu lir. Uwa osik kavakava os ji unda ji halanak jikisakri ondo unda hom si naka. Hako hishiyarinda jihi ji halanak ma ol saha wasilakak nanda ondo hishiyarinda hom si naka.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Avui Wasilakahi jekambak karem li kayehendari sir. Wasilaka karem mbari ri, �Avak a mbashinak ma ol yanga anandik fehe ma anhin sawekwa lir. Uhu an mbashinak mashi anandi anandihik ma anhin sawekwa lir. Hako lir mbeek mashi anhin misindiyakwa ambu lir.�
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Uwa osik mashi apsham apshamhik mbanda oso Avui Wasilaka kwambu orhin ma ol orin hishindiyanda ambu ondon ormu mukunda sir. Hako Masikome Avui Wasilakahi or sauhawak mashi orhin profet hom sawenda oso kwambu orhin ma ol orin hishindiyanda ondon ormu mukunda sir.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Unda osik hulaima nokopma os siosik li tirsaha li lotu uwa wolo os mashi apsham apshamhik li mba nahi, ma ol Jisasin hishiowenda ambu ondo nga ma ol akri Jisasin wavu lihik owenda nga li talihi li misihi karem mbakwa lir, �Tondo ambarambasi mbandal mo?� Karem mbakwa lir.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Hako os jir amber hom Masikome Avui Wasilakahi or sauhawak mashi orhin profet hom ji sawe nahi, ma ol Jisasin hishindiyanda ambu ondo nga ma ol akri Jisasin wavu lihik owenda nga li talihi li misinak, wavu lihin si jihi mbele mbele kava os li undan kormbak mukukwa sir. Uhu �Jir kavakavan unda ma jir,� karem lirin mukukwa sir.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Unak mbele mbele amber sunguwavu lihik wanyiwanda avak kormbak li talanak li heyekwa lir. Uhu li ajehe kumbambongon li huvuhu li maruknyaha Avui Wasilakan lotu ukwa lir. Uhu karem mbakwa lir, �Omendinga sir, Avui Wasilaka ormu jihi nindik linduwa,� karem mbakwa lir.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Uwa osik Jisasin hishindiyanda ma jirin, os ji tirsaha ji lotu uwa wolo mberem jivai uku? Jir amber hom lerawu nga nanda jir. Halanak lal hukwan li koronak, lal Avui Wasilakahi mashin li saweka. Lal mbele mbele Avui Wasilaka sauhanda mashin li sawenak lal mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan li sawenak lal mashi apsham apshamhik li mbawa mashi oson li tormbleka. Mbele mbele lerawu os ji lawa oso ji halanak siosin kwambuk si jelyaka.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Os jihi lal mashi apsham apshamhik li mbaku nahi, wa ma frijip mo nalmingrip nom erem li mbaka. Avak lir amber hom nakremkop li mbawa hala. Lar mbanak lar mashi oson or tormbleka. Ushinak lar nga orvai mbaka.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Hako os mashi apsham apshamhik li mbawan tormblenda ma orok or liwa ambu, wa mashi apsham apshamhik sios orok li mbawan li hala, men mayam er li lika. Aka lihi lihik li lihi mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan livai saweka.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Hako mashi Avui Wasilakahin profet hom sawenda nombo nga erem. Ma frijip mo nalmingrip nom li sawenak ma amber men li lihi os li sawewa sawewan li oweioweiheyehe li toloka.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Hako os ma lar mashi Avui Wasilakahin profet hom or sawenak ma anandi or orok liwa man Avui Wasilaka or sauha nahi, wa ma or mas sawewa ma oto or halashinak ma or Avui Wasilaka kuma nor sauhawa ma oto or nga saweka.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Eremhi nombo orok jir amber hom Avui Wasilaka sauhanda mashin ji saweka. Unak ma amber li hishiyarihi kwambuk li sika.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Mashi Avui Wasilakahin profet hom sawenda ma ondo mbeek amber nakremkop sawenda ambu lir. Lar sawe nor halashiwak hovok lar sawenda ri. Mbeek anatarinda ambu lir. Os li anatari li sawe nahi, wa mberem livai misiku? Wahau.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Avui Wasilaka lerawu orhin or lawa mbeek ma or hishakashanda hom landa ambu ri. Or armek wornakop er landa ri. Or namtarmba namtarmbak li mbanak mashi os li mbawan li misikmbaha hishinda ri. Or mbeek ma amber li mbanak os li mbawan li hishakmbaha hishinda ambu ri.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Os siosik ji lotu ukwak ji tirsawa wolo nokove jir maimbawa hala, mayam er ji lika. Nir ma Avui Wasilakahi siosik ni tirsaha ni lotu unda ma nir nombo oso nom ni tiyanda ona. Nokove jir mbeek siosik ji maimbakwak nanda ambu sir. Os mashi Moseshi sawenda hom jir men hula jihi siyok ji sika.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Os mbele las yawur ji yarikwak ji hishi nahi, wa aka jihik ji ihi hula jihin jivai silika. Hako os siosik ji tirsawa wolo, os mashi lal ji mba nahi, oso mbeek jivik nakwa ambu sir.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Jir mberem ji hishindu? Avui Wasilakahi mashi masmas jihik si nashihikop kuma yanga anandik si ihinda, karem jimu hishindu? Wahau. Mo mashi oso jirndonom ji misihinda, karem jimu hishindu? Wahau.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Os ji mba, �Mashi Avui Wasilakahin profet hom ni sawekmbaha presenin nirin or hari sir,� karem ji mba nahi mo, os ji mba, �Masikome Avui Wasilakahi presen orhin nirin or hari sir,� karem ji hishi nahi, mashi kas a kayewa kason ji heyehe karem ji mbaka, �Pol or mbawa mashi oso Wasilakahi mashi sira,� karem ji mbaka.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Hako os mashi kason ji tiya nahi ambu, jir mbeek mashi Avui Wasilakahin sawenda ma ambu jir.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Karem nawa osik Jisasin hishindiyanda ma jirin, jir avak ermba ermbak Avui Wasilakan ji silinak presen os mashi orhin profet hom sawekwan jirin or haka. Uhu ma ol mashi apsham apshamhik Avui Wasilakan sawenda ma ondon ji pantlewa hala.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Hako os ji lotu unda nombon halashinak wornak krahak er si naka.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra