Mateus 28

SIL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba chɛ-wiesii-la chɛɛŋ si dɛrɛ, Lahadi chɛɛŋ siipuuraa, Mɛɛri Magidaliŋ ari Mɛɛri-la dɔŋɔ mu bua-la niiŋ di ba na lee-la ba si hugi Yesu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ba si yi lee-la, muasuaa di leriŋ guu zigili. Di Wia tiŋdaara lii wia nyuŋ ku tuu a bilimi tabii-la ta aŋ hɔŋ u nyuŋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 U siaa nagɛ duonuŋ si ligisa nɛ, aŋ ka u gɛnniŋ pullɛ kpul kpul.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Laali-yuoro-la fa si pɔ bua-la, fawulluŋ kɛŋba. Ba chichel a nagɛ di ba suba.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bula pi haala-la si hɛ dimɛ a bul, “Ma sí fawulluŋ fá. Mi jima ari Yesu nɛ maa chɛ, nii-la ba si kpaasa mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 U tuo daha, u sie nɛ ari u fa si bul ŋii pima. Má ku na lee-la ba fa si joŋu hugi.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Má mu lima lima a bula pi u haritooroo ari u sii suuŋ lɛ nɛ. Má bee na, u laa ma sipaaŋ a mu Galilii. Di ma nɛ mu dimɛ, ma jaŋ nau. Mi paala bula pima.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ŋii nɛ ba lii vaaŋ-la leriŋ aa tuosi. Fawulluŋ fa kɛŋba nɛ, ama ba tuɔŋ ma tɔrɛ. Ba fá mu di ba bula pi Yesu haritooroo wii-la si ŋaa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ŋii nɛ Yesu guu cheŋba a bula piba a bul, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.” Ba mu u teeŋ a kɛŋ u naaŋ lɛ a chuɔlu.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma. Má mu bula pi mi haritooroo di ba mu Galilii. Ba jaŋ nami dimɛ.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Haala-la si miira viiri, laali-yuoro-la fa si pɔ bua-la, ba dɔŋsuŋ miira mu taŋ tuɔŋ a bula pi nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ wii-la si ŋaa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ hɔŋ a vuurɛ wii-la ba si jaŋ ŋaa. Ba vuura di ba jaŋ joŋ moribii-daŋ a kpal laali-yuoro-la fa si pɔ bua-la aŋ bula piba a bul,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “Má bula pi niaa ari ma piŋ doŋ nɛ, aŋ ka u haritooroo ku gaa a kuusi Yesu.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Di nii-la si hɔŋ kuori-baliŋ nyuŋ nɛ nii wiiŋ deeŋ, la jaŋ bula pɛma lɛ ari ma bi wii cheye. Wii-kala bi jaŋ walimɛma.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ŋii nɛ laali-yuoro-la fa si pɔ vaaŋ-la laa moribie-la aŋ nyia wiaa ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ fa si bula piba di ba ŋaa. Wii-la Ju̱u tiŋŋaa fa si nyia teeli leriŋ kala a kaa kɔ ari jiniŋ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la fii ari kubala-la mu Galilii tiŋteeŋ a jil peel-la nyuŋ, ari Yesu fa si bul ŋii piba.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ŋii nɛ ba nau dimɛ a chuɔlu, ama dɔŋsuŋ bi laa dii.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ŋii nɛ Yesu ku kpagɛba a bula piba a bul, “Wia joŋ doluŋ kala a pimi nɛ Wia-jaŋ ari dunia kala lɛ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Má saa mu dunia sɛmɛ-na kala a bul mi wiaa pi niaa a leŋ di ba ŋaa mi haritooroo a foba Wii-chuɔlɛ liiŋ mi Nyimma ari u Bie ari u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Má dagɛba a leŋ di ba to wialiŋ kala mi si bula pima di ma to. Mi jaŋ hɛ ma teeŋ bua-na kala lɛ a kaa mumu dunia didɛriŋ.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra