Mateus 16

SIL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa dɔŋsuŋ kɔ Yesu teeŋ di ba magisu. Ba bula pu duu ŋaa wu-magiliŋ di ba na a jiŋ ari u dol-la lii Wia nɛ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Di wia níi juu, ka ma na wii-muluŋ siiŋ duu fiɛsa, ma yie bul di leriŋ jaŋ fiɛlɛ.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Chichuɔ-fiɛla maa, di leriŋ nɛ bire, ma yie bul ari duonuŋ jaŋ nii. Ma yie wuo beŋ wia nyuŋ a wuo jiŋ wii-la si jaŋ ŋaa, ama ma bi wuo jiŋ wialiŋ síi ŋaa dunia deeŋ lɛ lɛɛlɛ.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jiniŋ niaa ŋaa ni-bɔmɔ nɛ, ba bi Wia ka fá. Ma si di mi ŋaa wu-magiliŋ. Ai, mi bi ŋaa. Wu-magil-la ma síi chɛ, ma bi jaŋ wuo nau, see Wia fa si ŋaa a tigɛ Jona lɛ.” Ŋii nɛ Yesu leŋba aŋ viiri.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu haritooro-la si juu liiŋ daboro a duoro chol fuoŋ cholo ŋii, ba yua ba bi kudiilee koro mu.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ŋii nɛ Yesu bula piba di ba pɔ ba titia lɛ woruŋ ari Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa, di ba nagɛ si-buruŋ ba si joŋo hɛ boroboro lɛ duu puɔrɛ.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ŋii nɛ ba suomo bula pipi dɔŋɔ, “La bi kudiilee koro kɔ, ŋii nɛ tii u bul wiiŋ deeŋ.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ŋii nɛ Yesu jiŋ wii-la ba síi bul a bula piba, “Ma yarida bi yugɛ. Bɛɛ nɛ tii ma hɔnɔ vuurɛ ari ma bi kudiilee kɛnɛ? Ma ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ma ha bi wiaa bubuɔŋ jiŋ? Ma bi biina yi bua-la lɛ mi si joŋ boroboroba banɔŋ kaa chɔgɛ a pi niaa bui banɔŋ ba dii? Ba si die a vɔgɛ, siŋsiŋ baŋmɛɛ nɛ ma paa ku-kaanaa su̱?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Aŋ ka boroboro balipɛ-la mi si kaa chɔgɛ a pi niaa bui banɛsɛ-laa? Ku-kaanaa siŋsiŋ baŋmɛɛ nɛ ma paa su̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Bɛɛ nɛ ma biinɛ ari ma teeŋ nɛ mii bul kudiilee wiaa? Má pɔ ma titia lɛ ari Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa lɛ. Ba nagɛ si-buruŋ nɛ.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ŋii nɛ u haritooroo jiŋ ari u bi si di ba pɔ ba titia lɛ ari si-buru-la ba si kaa hihɛ boroboro lɛ nɛ, ama u si ba pɔ ba titia lɛ Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa wu-bulaa lɛ nɛ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ŋii nɛ Yesu sii mu Sizariya, Filipa tiŋteeŋ. Ŋii nɛ u piɛsɛ u haritooro-la a bul, “Kubɛɛ nɛ niaa si di mi-na Nuhuobiine Bie ŋaa?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ŋii nɛ ba bul, “Dɔŋsuŋ si di ŋ nɛ ŋaa Jɔɔŋ, Wia lii-foori-la. Dɔŋsuŋ ma si ŋ nɛ ŋaa Ilaaja. Dɔŋsuŋ ma si ŋ ŋaa Jɛrimaya, koo nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ŋii nɛ Yesu bira piɛsɛ u haritooro-la maa, “Ka ma maa, ma si mi ŋaa kubɛɛ nɛ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita bul, “Ŋ nɛ ŋaa Kirisito, Wia-la si weye Bie.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ŋii nɛ Yesu bul, “Saamɔŋ, Jɔɔŋ bie, Wia jaŋ pɛŋ lɛ, wu-jimiŋ deeŋ u bi naga nuhuobiine nɛ piŋ. Mi Nyimma si hɛ Wia-jaŋ nɛ piŋ.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ŋii wiaa Piita, mi bulaa piŋ ari ŋ nagɛ buŋ nɛ. Buŋ-la nyuŋ nɛ mi jaŋ saa nialiŋ si laa mi wiaa dii dia. Suuŋ ma bi jaŋ wuo yigi dia-la lo.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mi jaŋ joŋ Wia kuorii-la boribiee piŋ. Wii-la ŋ si via dunia lɛ, ba jaŋ viau Wia-jaŋ maa. Wii-la ma ŋ si sɛyɛ dunia lɛ, ba ma jaŋ sɛyu Wia-jaŋ.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ŋii nɛ Yesu bula pi u haritooro-la ari siifiɛsiŋ di ba sí bula pi nuu-kala ari u nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 A suomi bua-la lɛ Yesu chaasa bula pi u haritooroo a bul, “U maga di mi mu Jerusalɛm a na hɛɛŋ woruŋ Ju̱u tiŋŋaa nihiasiŋ ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba nisiŋ lɛ. Ba jaŋ kpumi, ama mi jaŋ sii suuŋ lɛ tapulaa batori chɛɛŋ.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ŋii nɛ Piita kɛnu kaa suusa lii a kpiau lɛ a bul, “Wia bi jaŋ sɛi, mi Tiina. Wii-la bi jaŋ kɔ duu ŋaaŋ lɛ.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ŋii nɛ Yesu miira chaasɛ Piita a bula pu a bul, “Sitaani, mu dimɛ! Ŋŋ chɛ ŋ nyisɛmi di mi juu haachɛ lɛ nɛ. Wialiŋ ŋ síi bul, nuhuobiine woŋbiiŋ nɛ. Wia woŋbiiŋ dee.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ŋii nɛ u bula pi u haritooroo a bul, “Di nuu-kala níi chɛ duu tomi, see duu via u titia woŋbiiŋ aŋ joŋ u daa-gɛsɛɛ baasɛ tapulii-na kala a to mi hariŋ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nii-la kala síi chɛ duu laa u titia miisiŋ, u jaŋ joŋ u miisiŋ ta, ama nii-la si via u miisiŋ ta a tiŋ mi wiaa, u jaŋ sɛnɛ laa u miisiŋ.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Di ŋ nɛ dii dunia kala aŋ bi miisiŋ kɛnɛ, bɛɛ kuŋ nyuurii nɛ ŋ na? Dunia deeŋ lɛ, bɛɛ kuŋ nɛ saa ŋ jaŋ wuo kaa yɔɔ ŋ miisiŋ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Mi-na Nuhuobiine Bie, mi jaŋ kɔ a chaanɛ ari mi Nyimma kuoruŋ. La di Wia tiŋdaaraa nɛ jaŋ kɔ. Di la nɛ kɔ, Wia jaŋ ti̱ŋ nuu-kala a magɛ ŋii u si tima.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Wutitii nɛ, mi bulaa pima ari niaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ, ba bi jaŋ suu see di ba na mi-na Nuhuobiine Bie di mi kɔ ari mi kuorii-la.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra