Marcos 8
SIL vs ARIB
1 Ni-daŋ bira ku hilimi bua kubala lɛ. Tapulii kubala, ba bira bi kudiilee kɛnɛ di ba dii. Ŋii nɛ Yesu yirɛ u haritooroo a bula piba,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Mi beŋ niaa deeŋba, nennige kɛŋmi nɛ. Ba hɛ mi teeŋ tapulaa batori nɛ ŋla, ba bi kudiilee na di ba dii.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Di ba nɛ bi kuŋ-kala die, ka di mi bul di ba viiri, ba jaŋ mu yiegi woŋbiiŋ lɛ. Ba dɔŋsuŋ ma lii di-bolii nɛ.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ŋii nɛ u haritooroo piɛsu, “Ɛɛ nɛ ŋ jaŋ ŋaa a na kudiilee di niaa deeŋba kala dii giriŋ deeŋ tuɔŋ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 U piɛsɛba, “Boroboroba baŋmɛɛ nɛ hɛ dimɛ?” Ba si, “Kiaa balipɛ nɛ.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ŋii nɛ u ŋaa nialiŋ tuu hɔŋ tiŋteeŋ. Ka u joŋ boroboroba-la balipɛ a lɔllɛ Wia, aŋ kaa chɔgɛ chɔgɛ, a pi u haritooroo di ba laa kpaa nialiŋ. Ba laa kpaaba.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Di ba kɛŋ cheŋfili-biisiŋ ma mua. U joŋba maa a chuɔlɛ Wia aŋ ŋaa u haritooroo laa kpaa nialiŋ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nuu-kala dii a vɔgɛ. Ka ba paa ku-kaaŋ-biisiŋ a su̱ siŋsiŋ balipɛ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nialiŋ fa si dii kialiŋ, ba yi bui banɛsɛ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ŋii nɛ u taba aŋ kɛŋ u haritooroo ba mu juu liiŋ daboro a mu Dalimanuuta tiŋteeŋ.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ sii kɔ aa chɛ di ba magisɛ Yesu a ku kɛŋ wiaa lilɛrɛ a bul, “Ŋ si kɛŋ doluŋ, ŋaa wu-magil di la na a jiŋ ari ŋ dol-la lii Wia nɛ.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu tuɔŋ chei. U faasa wiesi. Ŋii nɛ u piɛsɛba, “Ma lɛɛlɛ niaa deeŋba, bɛɛ nɛ tii ma yie chichɛ di mi dagɛ mi doluŋ? Wutitii, mi bulaa pima, mi bi jaŋ ŋaa wu-magil kala di ma lɛɛlɛ niaa deeŋba na.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ŋii nɛ u leŋba aŋ miira juu liiŋ daboro a duoro chol muga cholo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesu ari u haritooroo si duoro chol muga cholo ŋii, u haritooroo liisi ari ba yu ba kudiilee ta, aŋ ka boroboro kubala, u hɛ liiŋ daboro lɛ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ŋii nɛ Yesu bul ari siifiɛsiŋ di ba pɔ ba titia lɛ ari Farisii tiŋŋaa ari Hɛrɔd lɛ. U di ba nagɛ si-buruŋ nɛ. Di ŋ joŋo hɛ kuŋ-kala lɛ, u yie puɔrɛ nɛ.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 U si bul ŋii, ba hɔnɔ vuvuurɛ a bul, “La bi boroboro kɛnɛ, ŋii nɛ tii u bul ŋii.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu jiŋ ba síi vuurɛ wii-la a piɛsɛba, “Bɛɛ nɛ tii ma hɔnɔ vuurɛ a bul, ‘La bi boroboro kɛnɛ?’ Ma ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ? Ɛɛ nɛ ma tuɔŋ dol ŋii?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ma kɛŋ siaa nɛ, ba bi naa? Ma kɛŋ digilaa nɛ, ba bi nii? Ma bi wii-la liisee?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Mi joŋ boroboroba banɔŋ a chɔgɔ kpaa baalaa bui banɔŋ. Ma si paa ku-kaanaa, siŋsiŋ baŋmɛɛ nɛ ma paa su̱?” Ba si, “Siŋsiŋ fii ari balia.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 U bira piɛsɛba, “Mi si joŋ boroboroba balipɛ a chɔgɔ kpaa niaa bui banɛsɛ, ma si paa ku-kaanaa, siŋsiŋ baŋmɛɛ nɛ ma paa su̱?” Ba si siŋsiŋ balipɛ nɛ.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ŋii nɛ u piɛsɛba, “Ma saa ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesu ari u haritooroo bira ku yi taŋ kubala baa yirɛ Bɛtisaada. Ŋii nɛ niaa dɔŋsuŋ sii a kɛŋ nyuluŋ kubala a kaa kɔ a sul Yesu duu joŋ u nisiŋ a digu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 U kɛŋ nyuluŋ-la nisiŋ lɛ a lɛru lii taŋ-la tuɔŋ a tu naŋtuɔruŋ hɛ u siaa lɛ a joŋ u nisaa daŋu lɛ aŋ piɛsu di uu na leriŋ nɛɛ?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 U beŋ leriŋ aŋ bul, “Mii na niaa nɛ, ama ba nagɛ tiisiŋ nɛ aa gɔllɛ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ŋii nɛ Yesu miira kɛŋ u nisaa daŋ u siaa lɛ. Baal-la faasa chaarɛ siaa woruŋ a na kuŋ-kuŋ-kala woruŋ. U siaa bira nina.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ŋii nɛ Yesu bula pu duu bira sí taŋ-la tuɔŋ juu, duu mu u jaŋ.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu ari u haritooroo bira sii lee-la a mumu Sizariya Filipa tiŋteeŋ. Ba síi mu ŋii, Yesu piɛsɛ u haritooroo a bul, “Kubɛɛ nɛ niaa si di mi ŋaa?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ba si, “Dɔŋsuŋ si di ŋ ŋaa Jɔɔŋ nɛ, Wia lii-foori-la. Dɔŋsuŋ ma si di ŋ nɛ ŋaa Ilaaja, nii-la fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Dɔŋsuŋ ma si di ŋ nɛ ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ŋii nɛ Yesu bira piɛsɛ u haritooroo maa a bul, “Ka ma maa, ma si mi ŋaa kubɛɛ nɛ?” Piita si, “Ŋ nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Piita si bul ŋii, Yesu bula piba ari siifiɛsiŋ di ba pɔ di ba sí wii-la bula pi nuu-kala.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ŋii nɛ Yesu didagɛ u haritooro-la a bul, “Mi-na, Nuhuobiine Bie, mi jaŋ na hɛɛŋ woruŋ. Kuhiasiŋ ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba, ba kala jaŋ viami aŋ ŋaa di ba kpumi. Di ba nɛ kpumi, mi jaŋ ŋaa tapulaa batori aŋ bira sii suuŋ lɛ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 U chaasa bul wiiŋ deeŋ nɛ piba. Ŋii nɛ Piita kɛnu kaa suusa lii, a kpiau lɛ, a bul u teeŋ ari u sí ŋii bul, u bi woruŋ bula.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ŋii nɛ Yesu birimɛ u haritooroo teeŋ aŋ kpia Piita lɛ a bul, “Sitaani, mu dimɛ. Wialiŋ ŋ síi bul, nuhuobiine woŋbiiŋ nɛ, Wia woŋbiiŋ dee.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ŋii nɛ u yirɛ u haritooroo ari nialiŋ kala di ba kɔ a bula piba a bul, “Di nuu-kala níi chɛ duu tomi, see duu via u titia woŋbiiŋ aŋ joŋ u daa-gɛsɛɛ baasɛ a tomi.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nii-la kala síi chɛ duu laa u miisiŋ, u jaŋ via u miisiŋ ta. Ama nii-la si via u miisiŋ ta a tiŋ mi wiaa ari Wia wu-zɔmɔ-la wiaa, u jaŋ sɛnɛ laa u miisiŋ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Di ŋ nɛ dii dunia kala aŋ bi miisiŋ kɛnɛ, bɛɛ kuŋ nyuurii nɛ ŋ na?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Dunia deeŋ lɛ, bɛɛ kuŋ nɛ saa ŋ jaŋ wuo kaa yɔɔ laa ŋ miisiŋ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ma lɛɛlɛ ni-bɔŋŋɔɔ deeŋba, ma yie fifá hiisiŋ a tiŋ mi wiaa ari mi wu-bulaa lɛ. Ama chɛɛ kubala mi-na Nuhuobiine Bie, mi jaŋ kɔ a chaanɛ, ari mi Nyimma si chaanɛ ŋii. Mi jaŋ kɛŋ Wia tiŋdaaraa di la kala kɔ. Bua-la lɛ nɛ, nii-la si fá mi hiisiŋ, mi ma jaŋ fáu hiisiŋ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?