Marcos 7
SIL vs ARC
1 Ŋii nɛ chɛɛ kubala nialiŋ ba síi yirɛ Farisii tiŋŋaa ari Wia teniŋ kerichiba dɔŋsuŋ si lii Jerusalɛm kɔ, ba kala sii gire kɔ Yesu teeŋ.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ba kɔ di Yesu haritooroo dɔŋsuŋ hɔnɔ didii kiaa aŋ bi liiŋ sɔmɔ. Ba si u ŋii ŋaa disiŋ nɛ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Farisii tiŋŋaa ari Ju̱u tiŋŋaa kala, ba bi kuŋ-kala ka dii, see di ba sɔŋ liiŋ, ari ba naabalimaba si dagɛba ŋii.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Di ba nɛ yɔɔ kiaa lii yɔbɔ ma kaa kɔ, ba bi dii, see di ba sɔŋ liiŋ. Ba kisinniŋ yuga. Ba kɛŋ woŋbii dɔŋ nɛ ba síi tiisi ba nyunyualusuŋ ari ba gbaŋsiŋ ari ba hɔɔŋ pupoyee kala maa.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ŋii nɛ ba ku piɛsɛ Yesu a bul, “Bɛɛ nɛ tii ŋ haritooroo chichei la naabalimaba kisinniŋ lɛ? Bɛɛ nɛ tii ba bi liiŋ sɔmɔ aŋ didii kiaa?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ŋii nɛ u miira bula piba a bul, “Ma ŋaa kaŋfugi timma nɛ. Wialiŋ kala Azaaya fa síi bul, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a tigɛma lɛ ŋaa wutitii nɛ. Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari u bul di Wia si,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ba yie chuɔlɛmi pɛi nɛ
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Nuhuobiine wɛniŋ nɛ maa to aŋ via Wia niiŋ wiaa.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 U bira si, “Ma kɛŋ wu-jimiŋ a via Wia wɛniŋ aŋ tuto ma naabalimaba woŋbiiŋ. Ma síi ŋaa ŋii, ma kiaa simaa?
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moosis fa ŋmuŋsa a bul ari Wia si di ŋ fá ŋ nyimma ari ŋ naaŋ, a bira ŋmuŋsɛ di nuu nɛ sii a bul wu-bɔmuŋ a tigɛ u nyimma koo u naaŋ lɛ, di ba kpu tiina.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Moosis fa ŋmuŋsɛ ŋii nɛ. Ama ma-na si di nuu nɛ kɛŋ kuŋ a magɛ duu joŋo pɛ u nyimma koo u naaŋ lɛ, tiina mu a bula piba, ku-la u fa si jaŋ joŋo pɛba lɛ ŋaa kuŋ nɛ baa yirɛ ‘Koobaŋ’. U bubuɔŋ nɛ: Wia nɛ tiiu. Ŋii wiaa u bi jaŋ joŋo piba.”
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ma bira bi sɛi di nuu ŋaa wii-kala pɛ u nyimma ari u naaŋ lɛ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ma yie ŋaa ŋii a via Wia niiŋ wiaa aŋ tuto ma naabalimaba woŋbiiŋ a bira joŋoo dagɛ ma haŋbiisiŋ maa. Wu-yiriba-la yuga nɛ ma síi ŋaa.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ŋii nɛ Yesu bira yirɛ niaa ba kɔ. Ba si kɔ, u bula piba a bul, “Má kala jegili a nii woruŋ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kuŋ-kala síi tuu ŋ tuɔŋ bi disinniŋ kɛnɛ. Ama wialiŋ si hɛ ŋ tuɔŋ a kuu lii, ba nɛ kɛŋ disinniŋ. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 U si bul ŋii dɛrɛ, u mu juu dia aŋ leŋ nialiŋ. Ŋii nɛ u haritooroo ku piɛsu namaga-la bubuɔŋ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ŋii nɛ u piɛsɛba, “Ma ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ? Ma bi jiŋ ari nuu nɛ dii kuŋ, u bi jaŋ wuo ŋaa u kɛŋ disinniŋ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ŋ nɛ dii kuŋ ŋii, u bi ŋ tuɔŋ ka tuu see ŋ luoruŋ, a bira to ŋ yaraa lii.” (U dagɛba ŋii ari kudiilee kisiŋ bira tuo.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ŋii nɛ u bul, “Wialiŋ kala si hɛ ŋ tuɔŋ a kuu lii, ba nɛ kɛŋ disinniŋ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ŋ tuɔŋ lɛ nɛ ŋ yie biinɛ wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ a ŋiŋaa ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa, a gigaa niaa kiaa, a bira kpukpu niaa, a chichɛ niaa haalaa,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 a bira cho ŋ kɛŋ niaa kiaa lilaa, a ŋiŋaa wu-bɔŋ-na kala, a ŋmuŋmoo niaa puo, a ŋaa wialiŋ kala si bi maga di ŋ ŋaa. Ŋ yaraa ma bibieri niaa lɛ. Ŋ yie chichei niaa yiriŋ maa, a bibigisi ŋ titia lɛ, a ŋaa ni-yaari.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Wu-bɔŋŋɔɔ deeŋba kala yie lii ŋ tuɔŋ nɛ a kɛŋ disinniŋ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ŋii nɛ Yesu sii a lii dimɛ a mu Taya ari Saadɔŋ tiŋteeŋ a mu juu faa dia kubala lɛ a bi chɛ di nuu-kala jiŋ u wiaa, ka ba via aŋ jiŋ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu piɛsu, “Ŋ nɛ kɛŋ haŋbiisiŋ, ŋ jaŋ joŋ ba kudiilee a pi va-biisiŋ? Ai, ŋ laa sipaaŋ ŋaa kudiilee pi ŋ haŋbiisiŋ nɛ di ba dii. Ba nɛ die aŋ ka, ŋ saa joŋo pi vahiŋ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Haal-la si, “Wutitii nɛ, mi Tiina. Ŋ bi jaŋ joŋ haŋbiisiŋ kudiilee a pi vahiŋ. Ama haŋbiisi-la síi dii kialiŋ, kialiŋ si tel tiŋteeŋ nɛ, vahi-la ma jaŋ paa dii.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ŋii nɛ Yesu bula pi haal-la a bul, “A tiŋ ŋ si bul wiiŋ deeŋ wiaa, jiŋ-bɔŋ-la lii ŋ tolo lɛ nɛ. Mu dia.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Haal-la viiri. U mua di u bile pina. Jiŋ-bɔŋ-la liiu lɛ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ŋii nɛ Yesu miira lii Taya tiŋteeŋ lɛ a mu to Saadɔŋ ari tasiŋ fii tiŋteeŋ a mu yi Galilii muga.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ŋii nɛ di taŋiŋ hɛ dimɛ. Ba kɛnu kaa kɔ a sul Yesu duu joŋ u nisiŋ daŋu lɛ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu kɛnu kaa lii niaa tuɔŋ. Ba duŋduŋa balia hɔŋ. Ŋii nɛ u joŋ u neniee a kaa mu tuu u digilaa lɛ a tu naŋtuɔruŋ hɛ u neŋdelimiŋ lɛ,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 aŋ beŋ wia nyuŋ aŋ faasa wiesi fir aŋ bul baal-la lɛ, “Ɛfata.” Ɛfata bubuɔŋ nɛ: Kaa suri.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Baal-la digilaa suri. U neŋdelimiŋ ma birimɛ. U bubul wiaa woruŋ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ŋii nɛ Yesu bula pi nialiŋ ari siifiɛsiŋ di ba sí wiiŋ deeŋ bula pi nuu-kala. Ŋii titia u sisi di ba sí wii-la bula pi niaa, ŋii titia nɛ ba ma fiɛsɛ sii a bul wii-la gaara bal.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nialiŋ kala si nii wii-la, ba hiriki a bul, “Wii-na kala nɛ u ŋiŋaa woruŋ. U paala ŋaa taŋiŋ digilaa suri nɛ u ninii wiaa a bubul wiaa.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?