João 2

SIL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapulaa balia si bala, baa chɛ di ba gbieli ha-jaari gbiele taŋ kubala lɛ baa yirɛ Keena. Keena hɛ Galilii tiŋteeŋ lɛ nɛ. Yesu naaŋ ma fa hɛ dimɛ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ba fa yirɛ Yesu ari u haritooroo maa ha-jaari gbiele-la leriŋ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ba síi gbieli gbiele-la ŋii, ba nyunyua siniŋ. Ba si nyua siniŋ kala dɛrɛ, Yesu naaŋ bula pu di siŋ-la dɛrɛ nɛ.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “U bi maga di ŋ dagɛmi ŋii mi si jaŋ ŋaa. Bua-la lɛ mi si jaŋ tiŋ tiŋtiŋŋaa ha bi yie.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesu naaŋ saa bula pi dia-la tiŋtinnaa a bul, “Má ŋaa wii-la kala u si bula pima.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ju̱u tiŋŋaa fa kɛŋ ba Wii-chuɔlɛ woŋbiiŋ nɛ aa sɔŋ liiŋ. Ŋii wiaa pupoi-balaa balidu ma fa hɛ dimɛ ari liiŋ. Kuŋ-kala tuɔŋ liiŋ yi galaŋ mara a kaa mu galaŋ mara ari fii.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ŋii nɛ Yesu bula pi dia-la tiŋtinnaa a bul, “Má ŋaa liiŋ a su̱ pupoye-la.” Ba ŋaa liiŋ su̱ pupoye-la pilim pilim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba di ba ŋaa lii-la pupoi-la tuɔŋ a kaa mu pi nii-la síi beŋ gbiele-la. Ba ŋaa mu pu.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 U laa lii-la nyua a na lii-la, duu birimɛ siniŋ. U bi jiŋ lee-la ba si na siŋ-la. Ama dia-la tiŋtinnaa-na jiŋ. Ŋii nɛ u yirɛ haal-la tiina
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 a bula pu a bul, “Gbiele-na kala, lee-na kala ba yie laa sipaaŋ nɛ a kɛŋ si-zɔmuŋ a lii ba nyua. Nuu-kala si nyua vɔgɛ, ŋ saa-na kɛŋ siŋ-la si bi siŋ a kaa to hariŋ kɔ. Ka ŋ-na joŋ si-zɔmuŋ bil hariŋ u ku yi bua deeŋ kala lɛ.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu si ŋaa liiŋ birimɛ siniŋ Keena lɛ Galilii tiŋteeŋ nɛ ŋaa u wu-magil-buŋbuŋ u si ŋaa. Dimɛ nɛ u dagɛ ŋii Wia doluŋ si hɛu lɛ. U haritooroo si na ŋii, ba laa u wiaa dii.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 A lii gbiele-la hariŋ Yesu ari u naaŋ ari u ŋaanaa ari u haritooroo sii mu Kapɛnam tiŋteeŋ a hɛ dimɛ tapulaa baŋmɛnɛ.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 U ka mua, ka di Ju̱u tiŋŋaa diisiŋ kieliŋ gbiele-la yi. Ŋii nɛ Yesu sii mu Jerusalɛm a juu Wia-dia.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 U si juu dimɛ, u na niaa di baa yallɛ nɛsiŋ, piesee ari kokosuŋ. Nialiŋ síi yɛrɛ moribiee ma hɔŋ ba teebulba nyuŋ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ŋii nɛ Yesu kɛŋ ŋmɛniŋ a birimɛ chiba a kiri nialiŋ ari ba piesee ari ba nɛsiŋ kala ta ba lii Wia-dia-la lɛ, aŋ kɛŋ moribii-yiyɛrilɛ-la ma teebulba-la kaa birima chu, aŋ kɛŋ ba moribii-biiŋ ma jaasɛ tiŋteeŋ.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ŋii nɛ ka u bula pi nialiŋ ma síi yallɛ kokosuŋ a bul, “Má kaa lii dia-la tuɔŋ. Ma sí mi Nyimma dia kaa birimɛ yɔbɔ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 U haritooroo liisi wii-la ba si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul, “Wia-dia wiaa ka diimi nɛ woruŋ a nagɛ nyiniŋ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa miira kɔ u teeŋ a piɛsu, “Bɛɛ kuŋ wu-magil nɛ ŋ jaŋ wuo joŋo dagɛla ari ŋ kɛŋ doluŋ di ŋ wuo ŋaa wiiŋ deeŋ?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má ŋmoo Wia-dia deeŋ lo, mi jaŋ wuo joŋ tapulaa batori a bira saau.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Jisiŋ mahiŋ balia ari balidu nɛ ba joŋo saa Wia-dia deeŋ, ka ŋ-na bul di ŋ jaŋ kɛŋ tapulaa batori saau koo?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ama Yesu si bul Wia-dia-la wiaa ŋii, u titia yaraa wiaa nɛ u bubul ŋii.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Bua-la lɛ u si sii suuŋ lɛ nɛ u haritooroo liisi a yi wii-la u fa si bula lɛ. Ŋii nɛ ba laa wialiŋ ba fa si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ dii, a laa wialiŋ ma Yesu si bula dii.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesu fa si hɛ Jerusalɛm lɛ, diisiŋ kieliŋ gbiele-la lɛ, niaa yuga a laa u wiaa dii a tiŋ ba si na wu-magila-la u síi ŋaa lɛ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ama Yesu bi u titia kaa pullɛ ba teeŋ, bɛɛ wiaa u jiŋ nuhuobiinee kala nɛ woruŋ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 U fa bi maga di nuu-kala bira bul nuhuobiinee wiaa pu, bɛɛ wiaa u fa jiŋ nuhuobiinee tuɔŋ wu-kɛniŋ kala nɛ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra