Filipenses 2
SIL vs ARIB
1 Di Kirisito pɛma lɛ ma miisiŋ lɛ, a pɛma lɛ di ma dɔŋsuŋ ma nyusuŋ nyaasɛ, a pɛma lɛ ma cho dɔŋɔ di ma tuɔsaa piŋ di-bala, a leŋ di Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛ ma tuɔsaa lɛ a titiŋ, a pɛma lɛ di ma fifá ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa nennige,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ŋii wiaa má kɛŋ tuɔ-bala, a wasa cho dɔŋɔ, a kɛŋ nii-bala, ŋii jaŋ wuo leŋ di mi tuɔŋ faasa tɔrɛ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Wii-na kala ma síi ŋaa lɛ, ma sí ma titia tuɔtɔruŋ to, a ma sí ma titia ma lɛ bibigisu. Ama má leŋ di ma siaa fiɛlɛ dɔŋɔ nyuŋ, a beŋ di niaa dɔŋsuŋ yuga kiima.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Di nuu níi ŋaa wii, u sí ŋaa chichɛ duu pɛ u duŋduŋ lɛ. Ama ú ŋaa chichɛ duu pɛ nuu-kala lɛ nɛ.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ma maga ma nagɛ ŋii Yesu Kirisito si naga nɛ ma tuɔbiinaa lɛ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 U fa kɛŋ Wia nagisiŋ nɛ, ama u fa bi biina duu fugɛ u titia duu di Wia magɛ dɔŋɔ.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ama u titia tuɔtɔruŋ lɛ, u joŋ u Wia nagisiŋ ta aŋ ku tima pi Wia. Ba si lulu, u ku nagɛ nuhuobiine,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 a kɛŋ u titia muuri, a to Wia niiŋ a mu yi bua-la lɛ u síi suu. Ba paala kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ nɛ u suu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 A tiŋ wiiŋ deeŋ lɛ Wia chisu a kɛnu kaa jil Wia-jaŋ, a pu yiri-la si yuga kii yiri-na kala.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ŋii wiaa Yesu doluŋ lɛ, kialiŋ kala si hɛ Wia-jaŋ ari kialiŋ si hɛ tiŋteeŋ ari lɛlɛɛ-jaŋ, ba kala jaŋ tuu kpirimi u sipaaŋ a chuɔlu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nuu-kala jaŋ suri u niiŋ a bul ari Yesu Kirisito nɛ ŋaa u Tiina. Di wiiŋ deeŋ nɛ ŋaa, la Nyimma Wia yiriŋ jaŋ yirɛ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ŋii wiaa mi naaŋbii-chooloo, má tuto mi niiŋ ari ma fa síi to ŋii bua-la lɛ mi fa si hɛ ma teeŋ. Lɛɛlɛ mi tuo ma teeŋ, ari ŋii kala ma ha to mi niiŋ. Wia laama ta nɛ, ama má fá fawulluŋ, aŋ kɛŋ ma titia muuri, a titiŋ, aŋ na ku-la Wia si si u jaŋ joŋo pima.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Má ŋaa ŋii, bɛɛ wiaa, Wia hɛ ma teeŋ bua-na kala lɛ a kɛŋma a titiŋ nɛ. U jaŋ ŋaa ma tuɔtɔrɛ wii di ma níi ŋaa wialiŋ u síi chɛ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Di ba nɛ si di ma ŋaa wii, ma sí kaa lɛrɛ, di ma níi ŋaa, ma sí wiaa gurimu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 — ausente —
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 — ausente —
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Mii yiɛlɛ ari la Tiina Yesu doluŋ lɛ mi jaŋ tiŋ Timoti duu kɔ ma teeŋ lɛɛlɛ. Duu nɛ kɔ ma teeŋ aŋ miira ku bul ma wiaa pimi, mi tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 U duŋduŋ nɛ nii-la si chil ma wiaa ari mi ma si chil ma wiaa ŋii.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Niaa dɔŋsuŋ chil ba titia wiaa nɛ. Ba bi Yesu Kirisito wiaa chila.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ma ma titia jiŋ ŋii Timoti si naga nɛ. U pɛmi lɛ bubul Wia wu-zɔmɔ-la a nagɛ bie si yie pɛ u nyimma lɛ ba titiŋ ŋii nɛ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Di mi nɛ ku jiŋ ŋii wialiŋ si nagɛ mi teeŋ, mi jaŋ timu duu kɔ ma teeŋ.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ama mi wii-wii-kala hɛ Wia teeŋ nɛ. Mi jima u bi jaŋ dieni ka di mi titia kɔ ma teeŋ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mi bee na ari u maga di mi tiŋ la naaŋbie Ɛpafodaatis duu kɔ ma teeŋ nɛ. U ŋaa mi tiŋtinni dɔŋ nɛ aŋ pɛ ŋaa mi laali-yuori dɔŋ ma. Ma nɛ timu u kɔ mi teeŋ a pɛmi lɛ ari wii-la mi síi chɛ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 U faa biinɛ ma wiaa nɛ di u ku nama, ama u tuɔŋ cheye a tiŋ ma si nia ari u bi yarifiɛlaa kɛnɛ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Wutitii, u wiila nɛ, a fa ka mua duu suba, ama Wia fáu nennige a leŋ u duori. Di Ɛpafodaatis nɛ fa suba, mi tuɔŋ fa jaŋ faasa chei. Ama Wia fámi nennige a bi leŋe u suu.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ŋii wiaa mi siiŋ faasa fiɛsɛ nɛ kiŋkɛŋ duu kɔ ma teeŋ nɛ, di ma nau di ma tuɔŋ bira tɔrɛ, di mi ma tuɔŋ bira tɔrɔ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ŋii wiaa, la Tiina Yesu doluŋ lɛ, má laau woruŋ ari tuɔtɔruŋ. Má pipi ni-yiri deeŋba jirima.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 A mu tigɛ Kirisito tiŋtiŋŋaa wiaa, u joŋ u miisiŋ bil, u fa ka mua duu suba. U ŋaa ŋii duu wuo pɛmi lɛ, bɛɛ wiaa ma titia faa chɛ di ma pɛmi lɛ nɛ aŋ bi wuo pɛ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?