Mateus 2

SIG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 — ausente —
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ aa nɩɩ wɩɩ no, kambɩŋ gyɩ kaŋ ʋ bee Gyerusalɛm tɩmma buloŋ nɛ kɩŋkaŋ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ɛɛ rɛ ʋ gyɩ yɩrɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hʋ a ko laŋŋɩ, a pɩyɛsɩ ba a baa, “Lee tɩyaŋ nɛ ba sɩ lʋl Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Ba sɩ lʋla ʋ Bɛtɩlɛhɛm aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ gyɩ sabɩ. Ʋ gyɩ baa dɩ
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Wɩɩsɩ baa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Doŋ nɛ Kuwori Hɛrɔtɩ lʋwɔlɩ yɩrɩ wɩgyʋnna hʋ aa lɩɩ tɩɩmemii ko, a kaŋ ba mʋ faŋa a pɩyɛsɩ ba dɩ ba daga ʋ saŋa hʋ tɩɩ kyɩŋwʋlɩɩ hʋ aa lɩya. Ba daga tɩya ʋ.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ɛɛ rɛ Kuwori Hɛrɔtɩ ta ba dɩ ba mʋ Bɛtɩlɛhɛm, aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma mʋ kyɛ biye hʋ abee sɩfɩyasɩ. Ma yaŋ ko na ʋ pɛ, ma leŋ dɩ ŋ mɛ kaŋ duwoso, dɩ ŋ mɛ mʋ kyʋwalɩ ʋ a kpa ʋ gyɩrɩma tɩya ʋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ba aa nɩɩ gɛɛ, ba lɩɩ kpa ŋmanɩɩ a kɩ mʋ, kyɩŋwʋlɩɩ hʋ ba fa aa naa tɩɩmemii bɩl laa ba sɩya gɛɛɛ, a mʋ sɩŋ kyugili lee hʋ biye aa we.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ba aa naa kyɩŋwʋlɩɩ hʋ gɛɛ, ba tenni buloŋ fɩyɛlɩ, ba kɩ gyʋwɔsɩ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ba aa mʋʋ pele lee hʋ biye hʋ aa we, ba mʋ gyʋʋ dɩya hʋ a na biye hʋ abee ʋ naa Mɛɛrɩ. Ɛɛ rɛ ba tuu gbinni biye hʋ sɩya tɩyaŋ a kyʋwalɩ ʋ a kpa ʋ gyɩrɩma tɩya ʋ, aŋ puri ba kyʋgɩsɩ a lɩɩ salma abee wɩsɩnaaŋ abee kɩŋ kɩdɩgɩ sʋwala aa sʋma ba kɩ yɩrɩ mɛɛ, a tɩya ʋ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ba, ba duwoso tɩyaŋ abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ba ta ko mɩɩgɩ mʋ Kuwori Hɛrɔtɩ lee. Nyɛ rɛ ba sii a tɩŋ ŋmaŋdɩma a mɩɩgɩ mʋ ba paalʋʋ.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wɩgyʋnna hʋ bee mʋyɩ hal tɩyaŋ nɛ Gyosɛfʋ duwosi na malɩka dɩ ʋ ko ʋ lee a basɩ tɩya ʋ a baa, “Sii kpa biye hʋ abee ʋ naa a fá mʋ Igyipiti. Ma we doŋ a kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ ŋ bɩl aa sɩ tɩya ma ŋmanɩɩ dɩ ma lɩɩ doŋ, beewɩya Kuwori Hɛrɔtɩ aa kyɛ dɩ ʋ kpʋ biye hʋ rɛ.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ gyɩ sii kpa biye hʋ bee ʋ naa buloŋ a mʋ Igyipiti paalʋʋ tebine. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩ we a mʋ pele saŋa hʋ Kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ aa ko sʋba.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Wɩɩ no gyɩ yaa rɛ dɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaal tɩyaŋ basɩ ko yaa wɩtɩɩ. Wɩɩsɩ gyɩ baa,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ aa ko gyɩma anɩɩ wɩgyʋnna hʋ mʋrɩ ʋ rɛ, ʋ na baaŋ kɩŋkaŋ. Wɩgyʋnna hʋ gyɩ aa daga ʋ saŋa hʋ ba aa lʋl Yesu wɩya, ʋ sii ta ʋ laalyuwolo dɩ ba mʋ Bɛtɩlɛhɛm abee tɔbiisi hʋ buloŋ aa kpaga doŋ, a kpʋ boyoŋbiisi hʋ buloŋ ha aa yaa bɩsɩ balɩya a kaŋ kɩ tuu.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Wɩɩ no leŋ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaal Gyɛrimaya tɩyaŋ basɩ ko yaa wɩtɩɩ rɛ.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Wɩɩ hʋ Gyɛrimaya gyɩ aa basa rɛ nyɛ:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 — ausente —
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 — ausente —
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amɛ Gyosɛfʋ aa ko nɩɩ anɩɩ Kuwori Hɛrɔtɩ sʋba rɛ, ka ʋ biye Akɩlɔɔsɩ di koro Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ, kambɩŋ gyɩ fa kana ʋ rɛ doŋ mʋyɩ wɩya. Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ bɩl basɩ tɩya ʋ duwoso tɩyaŋ abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ʋ mʋ hɔŋ Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ʋ aa mʋʋ Galili paalʋʋ, ʋ mʋʋ hɔŋ Nazarɛti tɩyaŋ nɛ. Nyɛ yaa rɛ dɩ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaala hʋ tɩyaŋ basɩ ko yaa wɩtɩɩ. Ba gyɩ basa rɛ a baa,
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra