Mateus 26

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu aa daga nala hʋ wɩya no buloŋ ko teŋ, ʋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ kyɛyɛ balɩya rɛ kaa ka dɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ pele. Saŋa no tɩyaŋ nɛ ba sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a kpa ŋ tɩya ŋ dɔmɔ dɩ ba kpaasɩ ŋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee nɩhɩyasɩ, gyɩ ko laŋŋɩ Kayifasɩ dɩya tɩyaŋ nɛ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Kayifasɩ rɛ yaa Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ nɩhɩyawʋ.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Doŋ tɩyaŋ nɛ ba vʋʋlɩ gɛɛ hʋ ba aa sɩ yaa a lʋwɔlɩ kaŋ Yesu kpʋ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ba baa dɩ ʋ bɩ maga ba kana ʋ kyɛbal hʋ kyɛɛ, beewɩya dɩ ba aa rɛ yaa gɛɛ, gyamaa hʋ sɩ laa taawɛɛ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ɛɛ hal lɛ Yesu gyɩ sii kpa mʋ Bɛɛtani, a mʋ gyʋʋ gbegi-werisi kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ dɩya.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Doŋ tɩyaŋ nɛ Yesu gyɩ hɔŋ kɩ di kɩna, haaŋ kɩdɩgɩ ko gyʋʋ a kaŋ pʋrʋŋtʋwa abee tʋranɩɩ ko bɩsɩ we Yesu nyuu tɩyaŋ. Tʋranɩɩ hʋ yalɩɩ gyɩ hayɛ rɛ weliŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ʋ hatɩnna hʋ aa naa gɛɛ, ba baaŋ sii. Ba gʋrɩmɩ wɩya kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ haaŋ no kaŋ tʋranɩɩ no kyogi ta nyɛ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Deŋ naa, dɩ ba aa rɛ fa kpaa tʋranɩɩ no yallɩ na ba aa na mogyamaa rɛ dɩ ba fa kyiyeli nyaaba.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Amɛ Yesu fa gyɩŋ wɩɩ hʋ ba aa basɩ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma kɩ dɔŋ haaŋ no nyɛ? Wɩwelii rɛ ʋ yaa tɩya ŋ gɛɛ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ma bee nyaaba sɩ we doŋ saŋa buloŋ, amɛ ŋ beel-ma bɩ sɩ we doŋ a kɩ mʋ deŋdeŋ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ʋ aa bɩsɩ tʋranɩɩ no we ŋ tɩyaŋ nyɛ daga anɩɩ ŋ teŋbii rɛ ʋ marɩ gɛɛ a pɔ kyɛɛ hʋ ba aa sɩ hogo ŋ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ ba aa sɩ mʋ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ, ba sɩ basɩ wɩɩ no haaŋ no mɛ aa yaa a liisi ʋ wɩya.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna fi abee balɩya hʋ tɩyaŋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyudasɩ Isɩkarɔtɩ sii mʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ lee, a pɩyɛsɩ ba a baa,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “Dɩ mɩyaŋ nɛ kyɛɛ ŋmanɩɩ tɩya ma dɩ ma kaŋ Yesu, bekiŋ nɛ ma sɩ tɩya ŋ?” Ɛɛ rɛ ba dɩɩsɩ molbinʋʋ mɔlɩya abee fi a kpa tɩya ʋ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 A lɩɩ haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ nɛ Gyudasɩ piili kɩ kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ʋ aa sɩ tɩŋa a kpa Yesu we ba nosi tɩyaŋ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Dɩɩsɩ-Parɩ-banɩɩ kyɛbal hʋ tɩyaŋ ba aa kyaŋ paanʋʋ hʋ ba aa bɩ wee sɩbʋl hʋ, ʋ kyɛbuŋbuŋ kyɛɛ Yesu hatɩnna hʋ ko pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Lee rɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ á mʋ yaa Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ kɩdiiliye dɩ ɩ ko di?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ɛɛ rɛ Yesu daga ba baal kɩdɩgɩ lee tɔbal hʋ tɩyaŋ a baa, “Ma mʋ basɩ tɩya ʋ dɩ ma nɩhɩyawʋ baa dɩ ʋ saŋa pele rɛ. Ɛɛwɩya ʋ aa kyɛ dɩ ʋ bee ʋ hatɩnna hʋ ko di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ kɩdiiliye rɛ ʋ dɩya tɩyaŋ.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nyɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ mʋ a yaa gɛɛ Yesu aa daga ba, a marɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ kɩdiiliye.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Dɩdaana aa ko pele Yesu bee ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ ko gyʋʋ hɔŋ a kɩ di kɩdiiliye hʋ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ba aa di kɩna hʋ tɩyaŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma kɩdɩgɩ rɛ sɩ kpa ŋ yallɩ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ tɩsɩ kyogi. Ba piili kɩ pɩyɛsɩ ʋ, kɩŋ kɩŋ. Kɩdɩgɩ aa pɩyɛsɩ, “Ŋ Tɩɩna, mɩyaŋ nɛ?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu basɩ tɩya ba a baa, ŋ bee nal hʋ aa kyala kaŋ paanʋʋ tuu yuu gbaha hʋ tɩyaŋ nɛ sɩ kpa ŋ yallɩ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ sʋba anɩɩ ba aa saba ŋ wɩya gɛɛ. Amɛ nal hʋ aa sɩ kpa mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye yallɩ, ʋ sɩ na tʋwara yʋga. Ba fa aa bɩ ʋ lʋla ʋ rɛ kpɩya.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Doŋ nɛ Gyudasɩ minaafigi tɩɩna hʋ aa sɩ kpa Yesu yallɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, mɩyaŋ nɛ ɩ kɩ daga?” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Waa, ɩ rɛ.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ba aa hɔnɔ kɩ di kɩna hʋ tɩyaŋ nɛ Yesu kpa paanʋʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ a kpa tɩya ʋ hatɩnna hʋ aŋ baa, “Ma laa kyaŋ. Ŋ teŋbii rɛ nyɛ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl kpa nɩɩnyʋwagbaŋbiye mɛ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kpa tɩya ba aŋ baa, “Ma buloŋ nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 beewɩya ŋ kyal lɛ gɛɛ. Kyal no rɛ Wɩɩsɩ kpa we nyʋwa hʋ tɩya ma. Ŋ kyal sɩ gyaasɩ nɩgyamaa wɩya, dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ŋ bɩl bɩ sɩ maakyiye nyʋwa sɩŋ no, see kyɛɛ hʋ ŋ beel-ma aa sɩ nyʋwa sɩfalɩɩ ŋ Kuwo koro hʋ tɩyaŋ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ɛɛ rɛ ba yɩɩ wɩɩkyʋwalyɩɩl aŋ sii lɩɩ a mʋ gyɩŋ Olivi dogimo hʋ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Doŋ tɩyaŋ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Tebine no tɩɩ ma buloŋ sɩ fá pɩsa aŋ vɩya ŋ ta akuu wɩɩ hʋ aa sɩ puu ŋ wɩya. Beewɩya ba sabɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa, Wɩɩsɩ baa, ‘Ŋ sɩ kpʋ pedaal hʋ aŋ ka dɩ piyese hʋ fá pɩsa.”’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amɛ ŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko sii, ŋ sɩ laa sɩya a mʋ Galili ma tɩyaŋ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya Yesu a baa, “Dɩ ba buloŋ sɩ kuu wɩɩ hʋ aa sɩ puu ɩ wɩya fá vɩya ɩ ta mɛ, amɛ ŋ kɛ bɩ sɩ mɩɩgɩ ɩ hal maakyiye kɩdɩgɩ buloŋ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, gyɩnaŋ tebine no tɩɩ ɩ Piita sɩ tʋwa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto a baa ɩ bɩ gyɩma ŋ, ka dɩ gyibal na wii.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya ʋ a baa, “Haalɩ dɩ ŋ beel-ɩ sɩ paalɩ sʋba mɛ, ka ŋ bɩ sɩ maakyiye baa ŋ bɩ gyɩma ɩ.” Nɩkaalɩya hʋ buloŋ mɛ basɩ gɛɛ tɩɩ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ɛɛ rɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ sii mʋ gyʋʋ lee kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gesamani. Doŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma hɔŋ daha ka dɩ ŋ yɩya mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ ko.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ɛɛ rɛ ka ʋ kaŋ Piita abee Zebedi biisi hʋ balɩya ba mʋ. Ʋ tɩya gyɩ kyogo rɛ kɩŋkaŋ, ka ʋ hakɩla buloŋ gyarɩ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nyɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ tɩya buloŋ nɛ kyogo ŋ bembii kɩ kyɛ dɩ ʋ bori. Ma hɔŋ daha kɩ gyegili ŋ?”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ba hɔŋ ka ʋ fasɩ mʋ sɩya mʋhʋ a tuu pɩŋ kyige taŋha a sʋla Wɩɩsɩ a baa “Ŋ kuwo, dɩ ŋmanɩɩ we doŋ maga dɩ tʋwara no parɩ ŋ baŋ, leŋ dɩ ɛɛ yaa. Amɛ ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ daa, ɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ teŋ aŋ sii ko ʋ hatɩnna hʋ boto lee dɩ ba pɩŋ doo. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Piita a baa, “Ma aa pɩŋ doo rɛ? Ɛɛ kɛ ma bɩ sɩ wuwo bara doo a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hawadɩgɩ mɛ aŋ kɩ gyegili ŋ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ma kɩ bara doo a kɩ sʋla Wɩɩsɩ aŋ kɩ pɔ dɩ Sɩtaanɩ ta wuwo mʋrɩ ma. Ma tɩɩsɩ tɩyaŋ ma kyo dɩ ma tɩŋa ŋ nyʋwa rɛ, amɛ ma tɩɩ bɩ kaŋ ɛɛ dee.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ʋ bɩl mʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ lɩya tɩɩna a bɩl baa, “Ŋ kuwo, dɩ ŋmanɩɩ buloŋ tuwo a maga dɩ tʋwara no parɩ ŋ baŋ, leŋ dɩ ɩ kyɛrɩ yaa.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ʋ gyɩ bɩl mɩɩgɩ ko dɩ ʋ naa ba bɩl pɩŋ doo, beewɩya doo gyɩ kaŋ ba rɛ weliŋ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nyɛ rɛ Yesu leŋ ba aŋ bɩl mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ bʋto tɩɩna, a bɩl kyʋwalɩ gɛɛ tɩɩ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl mɩɩgɩ ko ʋ hatɩnna hʋ lee a pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma ha pɩŋ kɩ pɩŋ doo rɛ? Ma deŋ na, saŋa hʋ ba aa sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a mʋ tɩya wɩbɔŋyaala pele rɛ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ma sii dɩ á mʋ. Na nal hʋ aa kpaa ŋ yallɩ rɛ aa ko.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu ha gyɩ aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyudasɩ rɛ mʋ kɩ ko gɛɛ, nɩgyamaa paa tɩŋa ʋ hal, badɔmɔŋ kolo takoobiye abee daŋgulo. Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee ba bee nɩhɩyasɩ rɛ gyɩ tɩŋ ba.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Minaafigi tɩɩna hʋ gyɩ tɩya nala hʋ magɩl lɛ a baa, “Nal hʋ ŋ aa sɩ mʋ guwori, ʋ rɛ gɛɛ. Ma kana ʋ.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ɛɛ rɛ Gyudasɩ vala degini Yesu a mʋ pele ʋ aŋ baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, ŋ aa kyʋwalɩ ɩ, aŋ guwori ʋ.”
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ bagyʋwa, kɩ yaa wɩɩ hʋ ɩ aa ko dɩ ɩ yaa.” Nyɛ rɛ ba mʋ pele Yesu a gurigi ʋ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Doŋ tɩyaŋ nɛ Yesu hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ lɩɩ ʋ takoobii a ŋmaŋ baal kɩdɩgɩ dɩgɩŋ kyɔl. Baal no fa yaa Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ dɩya tʋŋtʋnnɩ rɛ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Mɩɩgɩ kpa ɩ takoobii hʋ we ʋ tʋʋl tɩyaŋ. Nal hʋ buloŋ aa kyuri takoobii kyɔgɔ nal, takoobii rɛ ba sɩ kpa kpʋ ʋ tɩɩna mɛ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ɩ bɩ gyɩma anɩɩ ŋ fa sɩ wuwo yɩrɩ ŋ Kuwo dɩ ʋ pɛ ŋ tɩyaŋ? Dɩ mɩyaŋ nɛ fa yɩrɩ ʋ, lagɩlagɩ no buloŋ ʋ fa sɩ ta ʋ malɩkasɩ tusi tusi dɩ ba ko pɛ ŋ tɩyaŋ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Amɛ dɩ ʋ rɛ fa yaa gɛɛ, ɛɛ rɛ wɩya hʋ ba fa aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ sɩ yaa a ko yaa wɩtɩɩ, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ wɩya no maga ba yaa nyɛ rɛ.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ nɩgyamaa hʋ a baa, “Ŋ yaa biibɔŋ nɛ, ma paa takoobiye abee daŋgulo a kɩ ko dɩ ma kana ŋ? Ka kyɛɛ buloŋ nɛ ŋ beel-ma aa hɔŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ ŋ kɩ daga ma wɩya, aŋka ma bɩ lʋga dɩ ma kana ŋ doŋ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Amɛ wɩya no buloŋ yaa dɩ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa leŋ ʋ tɩŋdaala basɩ biŋ ko yaa wɩtɩɩ rɛ.” Doŋ nɛ Yesu hatɩnna hʋ buloŋ vɩya ʋ ta aŋ fá nyʋgɩsɩ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɛɛ rɛ nala hʋ aa kaŋ Yesu kana ʋ mʋ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ Kayifasɩ dɩya. Dɩ Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla abee ba bee nɩhɩyasɩ buloŋ laŋŋa doŋ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ka Piita mɛ daasɩ kɩ tɩŋ ba hal a tɩŋa gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ gyaŋwuwo. Ʋ aa gyʋʋ gyaŋwuwo hʋ, ʋ mʋʋ hɔŋ nala hʋ aa pɔ gyaŋwuwo hʋ lee dɩ ʋ na wɩɩ hʋ ba aa sɩ yaa Yesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee nala hʋ buloŋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya, kɩ kyɛ dɩ ba nyɩya wɩya a tɩya Yesu dɩ ba kpʋ ʋ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Amɛ ba gyɩ bɩ naa wɩɩ buloŋ ba aa sɩ nyɩya tɩya ʋ. Haalɩ nala yʋga gyɩ ko nyɩya wɩya tɩya ʋ, amɛ ba bɩ naa wɩɩ buloŋ ʋ aa yaa kyogi a maga dɩ ba kpʋ ʋ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ɛɛ rɛ baala balɩya ko lɩɩ a baa, “Baal no baa dɩ ʋ sɩ wuwo ŋmaa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lo aŋ mɩɩgɩ saa ʋ kyɛyɛ boto paga tɩyaŋ.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ sii sɩŋ a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩgyamaa no buloŋ ba tɩɩ aa baa ɩ yaa, ɛɛ kɛ ɩ kɛ tɩɩ bɩ kaŋ wɩɩ ɩ aa sɩ basɩ?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ka Yesu tallɩ ʋ nyʋwa. Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋmɩyɛsɩ Wɩɩsɩ hʋ aa weye feŋ tɩyaŋ, a basɩ tɩya ma, ɩ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya? Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ɩ basɩ. Amɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma buloŋ nɛ, a lɩɩ saŋa no tɩyaŋ a kaŋ kɩ mʋ, ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye hʋ aa hɔŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ tɩyaŋ dɩ ŋ ko kɩ tuu taala tɩyaŋ.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Yesu aa basɩ gɛɛ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ gʋl kaŋ ʋ tɩɩ gannɩ kɩyɛsɩ a daga nɩɩ ʋ tɩya kyogo rɛ aŋ baa, “Ʋ tʋʋsɩ Wɩɩsɩ rɛ gɛɛ. Ʋ bɩ maga dɩ á bɩl kɩ kyɛ daŋsɩya tɩmma. Na ma buloŋ naa baal no aa kpaa ʋ tɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ rɛ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ɛɛ rɛ ma na?” Ɛɛ rɛ ba baa, “Ʋ maga dɩ ba kpʋ ʋ rɛ.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ɛɛ rɛ ba tʋ naŋtʋwɔl we ʋ sɩya tɩyaŋ aŋ ŋmaa ʋ. Ba badɔmɔŋ aa ŋmaa ʋ rɛ, aŋ basɩ tɩya ʋ a baa,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Ɩ Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, na ɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ, daga nal hʋ aa ŋmaa ɩ.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Piita mɛ gyɩ hɔŋ gyaŋwuwo hʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ gyaŋwuwo hʋ tʋŋtʋnnɩ-toluu kɩdɩgɩ ko lɩɩ a baa, “Na ɩ mɛ fa aa tɩŋ Yesu aa lɩɩ Galili hal lɛ.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Doŋ nɛ Piita tʋwa ba buloŋ sɩya tɩyaŋ a baa, “Ŋ kɛ bɩ gyɩŋ wɩɩ no ɩ aa basɩ tɩyaŋ.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Piita aa basɩ gɛɛ, ʋ sii lɩɩ sɩŋ gyaŋwuwo hʋ paga nyʋwa tɩyaŋ. Doŋ nɛ tʋŋtʋnnɩ-toluu kɩdɩgɩ mɛ bɩl na ʋ a basɩ tɩya nala hʋ aa sɩŋ kpaga doŋ a baa, “Baal no mɛ yaa Yesu aa lɩɩ Nazarɛti hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ rɛ.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Piita bɩl tʋwa a baa, “Ŋ ŋmɩyɛsa, ŋ bɩ gyɩŋ baal no.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mʋhʋ sʋwa nala hʋ aa sɩŋ doŋ mɛ sii kpa mʋ Piita lee a basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ, ɩ mɛ yaa ba kɩdɩgɩ rɛ, beewɩya ɩ wɩbasɩɩ daga gɛɛ rɛ.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ɛɛ rɛ Piita ŋmɩyɛsɩ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ mɩyaŋ nɛ kɔnɩ ko gyɩŋ baal no Wɩɩsɩ ta leŋ wɩɩ tɩyaŋ. Ŋ paal bɩ gyɩŋ baal no.” Ʋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ dɩ gyibal wiye.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Doŋ tɩyaŋ nɛ Piita liisi wɩɩ hʋ Yesu gyɩ aa basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ sɩ tʋwa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto a baa dɩ ʋ bɩ gyɩma ʋ, ka dɩ gyibal na wii. Ɛɛ rɛ ʋ sii lɩɩ a wii weliŋ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.