Filipenses 2
SIG vs ARIB
1 Ma bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ ma mɩɩbol tɩyaŋ wɩya, ɛɛ leŋ ma kaŋ dee rɛ, ka ʋ kyori mɛ leŋ ma bembiye fɩyɛlɩ. Ka Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ leŋ ma kɩŋ yaa kɩdɩgɩ, ma kaŋ bɔnyɛ abee dɔmɔŋ a kɩ fá dɔmɔŋ sikii mɛ.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ɛɛwɩya, ŋ aa sʋla ma abee sɩfɩyaŋ, ma leŋ dɩ ma tɩbɩɩna yaa kɩdɩgɩ, dɩ ma kyo dɔmɔŋ weliŋ, aŋ kaŋ nyʋʋdɩgɩ abee hakɩldɩgɩ ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ŋ teŋ marɩ fɩyɛlɩ a mʋ teŋ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Wɩɩ kɛ buloŋ ma aa yaa tɩyaŋ, ma ta kyɩl ma dʋŋ feŋ wɩya. Ma ta yaa wɩɩ buloŋ akuu ma aa kyɛ dɩ ma daga ma tɩɩ wɩya. Amɛ ma leŋ dɩ ma sɩya fɩyɛlɩ bee dɔmɔŋ, ka dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ kpa ʋ dɔŋtɩɩna anɩɩ ʋ rɛ kyo kpɩya ʋ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Dɩ ma kɩdɩgɩ ko kɩ yaa wɩɩ buloŋ, ʋ kɩ liisi gɛɛ wɩɩ hʋ aa sɩ kyiyeli ʋ dɔŋtɩŋsɩ mɛ, ʋ ta kyɩla ʋ dʋŋ wɩya.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ʋ maga dɩ ma kɩɩ Yesu Krisita rɛ ma gyogo tɩyaŋ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ma gyɩma anɩɩ ʋ bee Wɩɩsɩ yaa kɩdɩgɩ rɛ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, amɛ ʋ fa bɩ kpaa ʋ anɩɩ ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ maga dɔmɔŋ.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Amɛ ʋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ, ʋ kpaa ʋ tɩɩ nɩɩ ʋ bɩ yaa kɩŋ buloŋ, aŋ kaŋ ʋ tɩɩ bɩrɩmɩ anɩɩ yoŋ. Ʋ gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ bɩrɩmɩ nihuwobiŋ nɛ, ba lʋla ʋ.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ʋ gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ hʋwɔlɩ rɛ, a tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa gɛɛ, haalɩ a mʋ sʋba naŋkʋwa sʋʋ daagarɩɩ tɩyaŋ. (Suu hʋ ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ wɩbɔŋyaal ʋ sʋba.)
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wɩɩ no wɩya, Wɩɩsɩ gyɩ kpaa ʋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee rɛ, a kpa nɩbala buloŋ nɩbal lɩhɔnɩɩ a tɩya ʋ, aŋ kpa feŋ hʋ aa tee fene buloŋ a tɩya ʋ Wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Yesu feŋbal no wɩya, nihuwobisi abee kɩna hʋ buloŋ aa we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ abee taŋha nyuu bee taŋha memii, ba buloŋ sɩ tuu gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ a kyʋwalɩ ʋ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ka dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ suri ʋ nyʋwa gyamaa tɩyaŋ a basɩ anɩɩ Yesu Krisita rɛ yaa Tɩɩna, dɩ gɛɛ leŋ dɩ á Kuwo Wɩɩsɩ feŋ gyɩŋ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ɛɛwɩya, ŋ naabiikyooliye, anɩɩ ŋ gyɩ aa we ma lee ma kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa gɛɛ, lagɩlagɩ no ŋ aa tuwo ma lee nyɛ, ɛɛ rɛ ʋ gba yaŋ maga dɩ ma yaa sɩfɩyaŋ a kɩ tɩŋ wɩya hʋ ŋ aa daga ma. Ma kɩ fá Wɩɩsɩ a kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa abee wɩtɩɩ, aŋ yaa sɩfɩyaŋ a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ laatayɩ ŋmanɩɩ hʋ kyurrr a mʋ teŋ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Beewɩya, Wɩɩsɩ we ma tɩsɩ tɩyaŋ nɛ saŋa buloŋ, a leŋ ma kyo dɩ ma kɩ tɩŋ ʋ kyɛrɩ, a leŋ ma wuwo kɩ tɩŋ ʋ kyɛrɩ mɛ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wɩɩ hʋ buloŋ aa maga dɩ ma yaa, ma kɩ yaa aŋ leŋ nyʋʋtaaduwo, aŋ ta kɩ gʋrɩmɩ wɩya mɛ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Dɩ mamaa rɛ aa yaa gɛɛ, ma sɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma, a bɩ sɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ. Ma sɩ yaa Wɩɩsɩ biisi aa bɩ kaŋ gyoŋ buloŋ aŋ we wɩbɔŋyaala abee nɩbɔmɔ tɩyaŋ dʋnɩya no tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, ma kɩ tɩŋ wɩya hʋ aa tɩya mɩɩbol abee ma wɩtɩɩ buloŋ, a kɩ kyaanɩ nala no tɩyaŋ anɩɩ kyɩŋwʋlɩya aa kɩ kyaanɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ gɛɛ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Dɩ mamaa rɛ aa yaa nyɛ, kyɛɛ hʋ á Tɩɩna Yesu Krisita aa sɩ mɩɩgɩ ko ŋ sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ ma wɩya. Beewɩya nyɛ rɛ sɩ daga anɩɩ tʋma hʋ buloŋ ŋ aa tʋma, ŋ bɩ tʋŋ ta.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Kapuwo ba sɩ kana ŋ kpʋ. Ʋ nyɛ tɩyaŋ ŋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ pʋna ma aa kaŋ sʋla Wɩɩsɩ akuu ma aa laa ʋ di wɩya. Dɩ wɩɩ no rɛ yaa, ʋ aa yaa ŋ teŋfɩyɛlʋʋ rɛ kɩŋkaŋ dɩ ŋ beel-ma kɩ gyʋwɔsɩ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ maga dɩ ma leŋ dɩ ma tenni mɛ fɩyɛlɩ dɩ ma beel-ŋ kɩ gyʋwɔsɩ.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Dɩ Wɩɩsɩ laa nyʋwa, ŋ sɩ tɩŋ Timoti dɩ ʋ ko ma lee kyɛɛ no buloŋ. Dɩ ʋ rɛ ko na ma, aŋ mɩɩgɩ ko basɩ ma wɩya tɩya ŋ, ŋ teŋ sɩ polli.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ŋ bɩ kaŋ nal buloŋ daha ʋ kyɩl ma wɩya abee wɩtɩɩ anɩɩ Timoti aa kyɩl ma wɩya gɛɛ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Nikaalɩya hʋ kɛ buloŋ, ba dʋŋ wɩya rɛ ba kyɩla, Yesu Krisita wɩya daa ba kyɩla.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Amɛ ma mɛ tɩɩ gyɩŋ ɛɛ Timoti aa kɩya rɛ. Ʋ daga anɩɩ ʋ yaa nal aa kaŋ yellii rɛ beewɩya ma naa ɛɛ ʋ aa kyiyeli ŋ nɛ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ anɩɩ biye bee ʋ kuwo aa kɩ tʋma gɛɛ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ ko gyɩŋ ɛɛ wɩya aa sɩ kɩɩ ŋ tɩyaŋ, ŋ sɩ tɩma ʋ dɩ ʋ ko ma lee.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ŋ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ ŋ tɩɩ mɛ ko ma lee kyɛɛ no buloŋ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Amɛ ŋ naa anɩɩ ʋ maga dɩ ŋ tɩŋ á nɩɩnabiye Ɛpafuroditu rɛ dɩ ʋ ko ma lee. Ʋ yaa ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ nɛ, a pɛ ŋ tɩyaŋ á kɩ lʋga dɩ nala gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ yaa wɩtɩɩ rɛ. Mamaa rɛ tɩma ʋ, ʋ ko ŋ lee a pɛ ŋ tɩyaŋ abee wɩɩ hʋ ŋ aa kyɛ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ma buloŋ wɩya kyɩl ʋ rɛ ʋ kɩ kyɛ dɩ ʋ ko na ma, amɛ ʋ tɩya kyogo rɛ akuu ma aa nɩya anɩɩ ʋ fa aa bɩ kaŋ laaŋfɩya wɩya.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Wɩtɩɩ kɛ, ʋ wɩɩla hʋ fa yaa sɩfɩyaŋ nɛ weliŋ. Ʋ fa kaa mʋhʋ ka dɩ ʋ fa sʋba, amɛ Wɩɩsɩ fá ʋ sikii rɛ a leŋ ʋ na laaŋfɩya. Wɩɩsɩ fa ŋ sikii mɛ rɛ ʋ aa bɩ leŋ ʋ sʋba beewɩya dɩ ʋ rɛ fa sʋba ŋ tɩya fa sɩ marɩ kyogi rɛ kɩŋkaŋ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɛɛwɩya, ŋ sɩɩ fɩyɛsa rɛ weliŋ dɩ ŋ ta ʋ dɩ ʋ ko ma lee. Dɩ ʋ rɛ ko dɩ ma bɩl na ʋ, ma tenni bɩl sɩ fɩyɛlɩ, ka dɩ ŋ tɩkyogi hʋ mɛ teŋ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ʋ yaa ma nɩɩnabiye rɛ Yesu Krisita tɩyaŋ, ɛɛ wɩya, ma laa ʋ bee teŋfɩyɛlʋʋ a kana ʋ weliŋ. Ma kɩ tɩya nala no iriŋ gyɩrɩma.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Beewɩya, Krisita tʋma hʋ wɩya, ʋ kpaa ʋ mɩɩbol yuwo daasɩɩga rɛ, a fa ka mʋhʋ gba ka dɩ ʋ sʋba. Ʋ yaa gɛɛ rɛ dɩ ʋ wuwo pɛ ŋ tɩyaŋ, anɩɩ gɛɛ ma tɩɩ fa aa sɩ pɛ ŋ tɩyaŋ aŋ bɩ naa gɛɛ ŋmanɩɩ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?