Romanos 8
SET vs NAA
1 Allah yae ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme Wali Ondofolo yae mokoubokene, nda hee Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekate ro miyaere Allah me onoyoi,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 rabuhine ban Wali Ondofolole walora Allahle Roh wali nemere ikeume Kiyae Naei elae yae aei bekore kena kandere haraime nane merau Allah bele wahemakonde elaera bulaereumeboke.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ro miyae na bekore kena katere haraimi elaere hakoyate yo, nebei u mekai bekore mokonatere u bene mo nekeyaimi. Nebeibe Allahle Roh yae weumi are hakoyate yo, Allahle Roh yae kenare kole huluinye u bene nekeyaimi.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Bekore kena katere haraimi elae huluinye u bene nekaimi ro miyae Allah bele wahenaikonde, nebeibe Allahle Roh huluinye u bene nekaimi ro miyae wali hena bona u mekai nane merau rei mai hubanainyende.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 U mekai beko naei u bene nekaimi ro miyae Allah naei yokeijo nekate, Allahlena wali heere foloukoke huluinye ehakoiboi nane merau ehakoiboi sului.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Bekore kena katere haraimi elae huluinye wali nekate ro miyae Allahre kena foise omokoiboi sului.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nebeibe mai kena u einye Allahle Roh na hele nekendena, mayae bekore kena kaube harayembe elae huluinye wali enekei, nebeibe Allahle Roh yae wembe huluinye wali nekembe. Nane merau Wali Ondofolo yae yeumi Roh kena u einye enekei ro miyae, Wali Ondofolole holona yo ban.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Yesus Wali Ondofolo mai uwa einye nekendena, u mekai beko mokaube aerene mai uwa herende, nebeibe Allah yae wali himalainyeboke yo yae mare me baembe aerene mai kena u einye wali hena bona u mekai hubaunge.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nane merau Allahle Roh, Yesus Wali Ondofolore nulu yo mahe yora aungunuke Kiyae, mai kena u einye nekendena, nebei Roh yae mai uwa einye nekele here bele uwa kayeero benen wali neme inyembe.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nebeinye aka naei baeke naei, aei baka rannare Allahle Roh weume huluinye nekemale, u mekai bekore kena kandere haraime elae huluinye ban.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Mayae bekore kena kaubere harayembe elae huluinye nekembena, mayae Allah bele wahengkombe. Nebeibe Allahle Roh wembe a huluinye nekembe bekore kena kaubere harayembe elaere ehakoyeinya, mayae wali hena bona bele nekembe.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Allahle Roh a weumi huluinye hakainye ro miyae nanemene Allahle kelu omi,
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 rabuhine ban yebaei bubaei naei roware fe waku kainye wanen Allahlena Roh mare ikembe, mayae Allahre benen fe waku konembere omokoiboi, nebeibe Allahle kelu omire mokombokembe. Nebei Roh elae yae eyae Allahre “Ako” yae kaenanne.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Allahle Roh yae aei kena ure nda a mbai faeu mbai yae elele, “Mayae Allahle kelu omi.”
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eyae nebei ma nekemalena, nane merau Allah naei kelu omire imabondena, Allah are hetewounge Na me einya honate rambun aere emmewahendere, Wali Ondofolo bele mbainye emayaronde. Nane merau Wali Ondofolo one hengko bele yae kiteungeboke wanen mae aere kitemmebonde naeise, eyae Naeinya hului beko hubamande hele.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Reyae hubanale nda heena beko hubannele bele wali one hengko aere emmekelembonde bele huluise erasi.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Allah yae nda kani kelana mokowole rambun yoni-yoni Naei kelu omi helere yakambonde naei yabe kena roweumihike rakeyate.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Rabuhine ban Allah nuleuboke rambun yoni-yoni na mekai yae foi mokonatere nebeibe omokoi sului ma nekate, naei kena kate huluinye ban, nebeibe Allah mehauwae mokouboke. Allah kenare kole nebei rambun yoni-yoni nda yembonde naeise rabo elae halenayende:
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 neyae kakare inyaibonde u mekaisa hole emmimolombonde nane merau Allahle kelu omi nangkele mbainye one hengko emmikitende.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Aeisaei sele miyae fa honondere hiyau kole kiyae nebei fa hononde naei u buhae kolene ele kali kole wanen nda hee bele yae Allah nda kani kelana mokowole yoni-yoni nemene ele kali kate.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Nebei yoni-yoni mo ban, nebeibe eyae Allahle Roh ikeume mende Naei kelu omi yae one hengko bele emmekitembonde yo. Aei uwa neme yemmebonde yare kena roweumihike rakeimeyande yae, kena ei u eisa ele-ele kali-kali kande.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Aere hole moloumeboke heera rabo elae halewanne Allah yae nebei rambunde mokongkonde. Nebeibe ijoko yae erekande rambunde rabo elaere omokoi sului. Naendae mekai yae ro miyae mbai naei me einya rambunde namman rabo halende?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Nebeibe eyae ijokore ereiboi rambunde emayaronde naeise rabo elae halemalene, aei kena u na hebaen-sebaen mae rakeimeyande.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Aei rabo elae halaende yae aere hakoiboyeume wanen mbai Allahle Roh yae aei kena u yambire hakoiboyeume. Allahre ebeli bomande a mekai aeisaei banne, ro miyae a eleikoi sului ma ele kali yae Allahle Roh Nenaeijae aei naeise Allahre ebeli boyeungele.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nane merau ro miyae naei kena einyare isaeyeuboke Allah, Naei Roh yae haraungebokere Naeisaei, rabuhine ban Allah kenare kole huluinye Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyae aerene Allahle Roh aere oleyele.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Eyae isaeyaendeboke Allah meraufe raungehike huluinye kaeneumikoke nane merau Nare kena buhaere heyainye ro miyae naei foise, nemene fomene benate rambunde Allah nangkele yae hakouboke mokoimeyele.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Wali Ondofolore hakonainyele ro miyaere Allah na beme fomona ro roumiboke, nane merau a hokoukoke Na aka baeke u nolo u kainye Naei Hina Fa Hoi Fa na bena Kiyaere yembonde naeise, Nare hakonainyele ro miyae Na Hina Fa Hoi Fa u mekai wanende inyaibonde.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na beme fomore Allah Na Hina Fa Hoi Fa u mekai wanen inyaibondere a hokoukoke holona ro miyaere kaeneumikoke. Nebei kaeneumikoke yo mbai Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baeumiboke. Me baeumiboke yo mbai Allah yae one hengko bele kitemmibonde hele.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Nebeinye, Allah haraungeboke mokowole naeise rahe a ma yae na hului elemakonde? Naendae mekai, Allah aei holone uwa engwenendena, ro wende na hului ban aei hande me wenjende?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Allah Naei Kelu mbai ken sele eheraweiboi enekei nebeibe aei aerene kinyeumiboke lonbe. Nebei aerene Nangkele mbainye nekemale me u mokomale naei rambun yoni-yoni bele nane merau Naei Kelu bele yemmele hele.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ro miyae mbai sambai Allah yae eleukoke wekeumi holona ro miyaere a ohoroiboi, rabuhine ban Allah Nenaei yae nebei holona ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baewoumine.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ro miyae mbai sambai aere me onoyoi sului, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo, herekera benen nulu yo mahe yora aunguke Allahle kendan wameran meube reufine ekenekele Kiyae, aei aerene oleyele!
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ikele han mae, kena beko u beko yae, weitasi kaime yae, moni mai yae, hun ban wai ban mae, wali beko nolone yae, erahan mae, rambun mbai sambai yae Yesus Wali Ondofolole kena buhae u buhae heyeumera aere kayee omoloiboi sului.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Allahle homofaene Ondofolo Daud aei wali ma naeise Allah nda wanen moloukoke:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo aere kena buhaere heumekoke Kiyaele walora nebei u mekai wa mekai beko yoni-yonira eyae andemeleufake.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?