Romanos 15

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mayae Musale walora wali heere foloukoke a keleene nda heene enekei naeise, hila rabo elae halaeube yo hila rabo yambi yo naei are na hebaen-sebaen boromamile. Aei kena foise mokomambonde naei koli hara ebeijae.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eyae mbemba mbemba aengkele ya-ya wali nibi mbainye orande yo na kena foise mokomamile. Naei hila rabore amminunde naeise nebei ro miyae naei foise mokomamile.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Naei uwa foi naeibe Neyae bene enekei. Bukainyehike Allahle homofaene Wali Ondofolo yae Allahre nda a ukeunge: “Ware yae haranayeibote ungayete a beko yoni-yoni, Rare lon mae haraiseboke waise wanen hubawanale.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kena yae heraumayende yae Wali Ondofolore hila rabo haleyanne walora nane merau Allahle homofae isaei-isaei isaeyaende walora eyae rabo elae halemande Allah nuleungekoke a huluinye mokonde. Nebei wali mare kelewaime naeise, Allahle homofaene a faeu yoni-yoni na bere yae molaikoke.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Allahre bumane enainyekaende naeise, Yesus Wali Ondofolo yae mare ei ambokembe wanen maise naeise hi yae hire ei hawemembe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 U bene nekenayembe, Allah Naei a elele huluinye mokolere kelemmile naeise, Wali Ondofolo Yahudi yebaei bubaei yae meke. Neyae mokoungeboke Yahudi yobe naei kamehe naeise Allah yae nuleumiboke are na hele yeuboke.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nane merau Yahudi ban ro miyae Allah yanekoi yase yae ei hawewaimi aerene Allahre hili hebenainyele naeise, Wali Ondofolo meke. Nebei naeise Allahle homofaene Yahudi Ondofolo kaban Daud nda a Allahre ukeunge,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Nane merau Allahle homofaene nda wanen molaikoke,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nane merau,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya yae elele,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Allah yae mokonembe rabo elae halembe Naei elele a hului mokonde. Allahlena Roh elae walora mayae rabo elae halembe Allah nuleuboke are na hele inyaibonde naeise, reyae Allahre riyanale Naei a elelere hila rabo halaeunge yae Neyae mai kena rowenensimbe nane merau rei mai bele yae haungemembe.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Aka naei baeke naei, mai naeise reyae kena wauwau okoi, rabuhine ban u foi yoni-yoni helen mainya honayembe, isaei hebaen yoni-yoni are isaeyaeukoke, nane merau na hului hi yae hire kelennele.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Bena kelewamale are benen u bene nekenayembe naeise be rabuleubokale nda homone moloukokale, rabuhine ban Allah kena buhae aere ban mae heufekoke nane merau
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 ukeufe Yesus Wali Ondofolole kaliare Yahudi ban yo u nolo ukainye mokorele. Allahle Roh yae Allahre kena foise mokonainyele u mekaise Yahudi ban ro miyaere mokommibonde nane merau nebei yo hili era akau era wanen mae Allahre kena foise mokonainyele naeise, Allah ukeufe imam wanen mae Naei Wali Ondofololena a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere eremihuwende.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekendene, Allah ukeufe mokoimeyale kaliare embei aiko yae roweufehike kale.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Reyae kena koimeyale Wali Ondofolore onewainye ro miyaere mo a foi faeu foi hufelere. Nebei wanen mae hiwa yo yae ainyunuke jemaat mbainye reyae jemaat hibe arenunde belene.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bukainyehike, Allahle homofaene Wali Ondofolole naeise nda wanen molaikoke,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Nebei kaliare mokowalene roko helen mai bokore erele naeise meungekabeukokale.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ralo yae yakama yae mai bokore erelere raei kena kalebe mon ban selene. Nebeibe nda hee nekale kanina kalia mokoukokale baeufokene raei uwa mokoungehakale mai bokore erelere.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Reyae merau raungehikale Spanyol kanire erelere. Reyae rabo halaele nebei kulunne erewende mangkele hubaimakonde rei mai mbainye emakonde. Nebeisa Spanyolre erele naei era inyale reyae rabo halaele mayae na hului hakonsebombe.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nebeibe Spanyol kanire ei mo, reyae nda hee Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo naei rambun arilaikoke bele Yerusalem yore roufendere.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yerusalem yona Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiwa wali rambun kalo hele wokene, jemaat-jemaat Makedonia kanina bele Akhaya kanina bele kena kaban kowate hakonaimibondere. Nebei yore inyaimile naeise rambun yoni-yoni arilaikoke.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nda ro miyae kena rei mai sele yae hakonaimibondere, nana hesele naei baka ranne honole, rabuhine ban bena Allah yae Yahudi ro miyaere naeisa foi yae mokomeyeumi. Nebeisa Allah nibi mbai mokoungeboke Yahudi ban ro miyae na hului Yahudi ro miyae wanen mbai Naei foi kayee yaronate. Nebeinye Yahudi ban ro miyae na baka ranne huluinye Yahudi ro miyaere na wali rambun yoni-yoni yae hakonaimile.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Rambun nda yo yae arilaisikere Yerusalem yona yore isemile kalia mokorekonde riyau ufebondera, reyae kulun ufele Spanyol kanire erele. Nebei hee mangkele hubaimakonde naeise, mayae nekaube kanire erele.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Reyae raeisaei mai bokore erele hee, mai kalo moloungkokembe hului Wali Ondofolo raei walora na hului mokonembombe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo mangkele nekaube aerene, nane merau Allahle Roh elae yeume aeise naeise kena buhae hemamile aerene, Reyae riyamale mangkele rangkele raei naeise Allahre ebeli bomanele:
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 — ausente —
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 — ausente —
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Reyae ebeli banale Allah rei mai onomi foka no Kiyae mare nanemene ei haungemembe. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra