Romanos 10

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aka naei baeke naei, raei yoho mbai Israel ro miyaere Allah hole emmimolombonde naeise, reyae kena kaban kale nane merau Allahre yae eitiyewanale.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Raei ijokone eramaele huluinye wamale, Yahudi ro miyae na kena u maemae koumikokene uwa harainyeboke yae Allahre baeinyele, nebeibe Yesus kelewoumi wali nibi a huluinye ban.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Naei kobu huluinye wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibi isaeinyatere kena okoinye, nane merau naei kena kate huluinye wali himaloiboise nibi baewatene Allahlena wali himaloiboi nibi neme a huluinye ehakoiboi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ro miyae nemene na hului Wali Ondofolore hila rabo halaeinye wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise, Wali Ondofolo Naei uwa kinyeungeboke yae Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni elae ban mokoungeboke.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneunge aerene wali himalonainyele naeise Musa yae homofaene nda wanen moloukoke: “Nebei einye honate a nemene mokonate ro miyae, nebei suluinye wali hena bona nekenate.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 — ausente —
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Nebeibe nebei ro miyae na hului nda a elende, “Wali Ondofolore hila rabo halennele a faeu mai uwa kelaeunga hele. Naei naeise mai euwa yae na hului elemembe nane merau mai kena u einye na hului nou hembe.” Nebei a mbai meyae mare huwayembe. Nebei a nda wanen huwayembe, “Wali himaloiboi naeise Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halembe hele.”
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Mai euwa yae Yesus Wali Ondofolore Tuhan mae wo kaube nane merau mai kena u eisa Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa Allah yae aungunuke yae na hele elaubena, Allah yae hole enemmolombombe.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Ro miyae kena u eisa hila rabo haleikoyatene, wali himalonainyele. Nane merau neuwa yae ro miyae naei bene wo koikoyatene, Allah yae wali hole emmimolombonde.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Allahle homofaene Wali Ondofolo naeise nda wanen weume: “Nare hila rabo halaeinye ro miyae mehi hako eifoloi.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Allah yae Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele me u mbai mokommile. Yesus Wali Ondofolo ro miyae nanemene naei Tuhan nane merau Nare hole molommibonde naeise riyenainyele yo, naei waline Naei foi emerei-emerei emerenende.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nebei a naeise Allahle yendo kayaalo Yoel nda a moloukoke: “Ro miyae nde hole molommibonde naeise Tuhan Allahre riyenainyele yo, hole emmimolombonde.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nauwae, ro miyae hiwa nda a elenate, “Nebei Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae lonbe, naendae mekai yae hole molommibonde are riyenainyele? Nane merau Wali Ondofolo Naei a aleisi oboroiboi ro miyae lonbe, naendae mekai yae hila rabo halenainyele? Nane merau ro miyae Wali Ondofololena a foi faeu foise hi yae ha yae ehuweikoi ro miyae lonbe, naendae mekai yae Naei are enaiboronde.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nane merau Allah yae Wali Ondofololena a foi faeu foise enaisuwende ro miyae ewei ei lonbe, naendae mekai yae nebei ro miyae enaisuwende.” Allah yae wemmile enate ro miyae naeise, Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Era foi ton, Allahlena a foi faeu foise rokate huweimeyate ro miyae!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Nebeibe reyae wamale, Allah ro miyaere ukeumi ekate Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate hee, Israelna ro miyae nanemene kena rei mai yae ei aiboi. Allahle yendo kayaalo Yesaya ((nda hee naeise)) nda wanen moloukoke: “Tuhan, meyae nebei yore emamihuwende hee, ro miyae keli name mo maei huwande are na hele yae elenate!”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Nebeinye, ro miyae Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi boronate hele.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nebeibe Yahudi ro miyae naeise naendae mekai yae elerekonde, Wali Ondofololena a foi faeu foi huwatere oboroiboinye? Boraiboke hele, rabuhine ban Allahle homofaene Wali Ondofololena a foi faeu foi huwate ro miyae naeise nda wanen molaikoke,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nauwae, ro miyae hi nda abe hinamale, “Wali Ondofololena a foi faeu foise Israelna ro miyae isaeyeiboi?” Reyae wamale Israel ro miyae isaeinyaibonde naei a Musa yae Allah nare ukeumi are nda wanen moloukoke,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya be rabuleuboke yae Allah a eleukokere moloukoke:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Nebeibe Israel ro miyae naeise Allah nda wanen mae elele,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra