Mateus 7

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Weyae hiwa yo naei bekore hului okoloijae, waei bekore hului ranayeisite bele.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Rabuhine ban, hiwa yo naei bekore hului kolamae, nebei wanen mbai waei bekore hului ranayeisite. Hiwa yo naei rambunde hului kolamae wanen nebei sului mbai ware mokonayete.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Rahe londe waka baekele wali na beko reufire mo a eleyae nebeibe waei wali naeise weyae ereiboi! Nda hului mbai waka baeke na ijokona kerende mo ereyae, waei ijoko einya o male aheukokere weyae isian nekeyae!
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Naendae wanen lon mae waka baekere wanae, ‘Mei, wa ijokona keren don reyae roufe,’ nebeibe waei ijokona o male bae na hibi mo honoimeyele?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Weyae u bee-beere koyae kiyae! Na bemere waei ijokore aheukokete o malebe weinye. Wa ijoko yoloneukonde mo, nebeisa waka baekele ijokona keren weyae rowele.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Allah Naei ako faeuko rambun foi sele moi sele nau buna mutiara wanen mae yeuboke. Nebei ako faeuko obo yoku u mekai wanen ro miyaere ehuweijae. Obo mutiara ranne nendon oro aleikoyate wanen mae nebei yo yae Allah naei ako faeukore a beko elenate. Yoku benaibonde ware akenayeikote waei uwa fo bee-bee raungayeikote wanen mae neyae ware a yae horonayete.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mai kenare kaube rambun inyengkomberena, na hibi mo riyennele. Mayae ereibo rambunde hubayengkomberena, na hibi mo baembe. Me kaba-kaba bonnelena, romau mare raungembombe.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Rabuhine ban nde yae riyende kiyaere yennele. Nde yae baende kiyae, hubainyekonde. Nde yae me kaba-kaba bonde kiyae, romau raungembonde.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ako nde mai nolona nekele na kelu feufe riyewoungebe ruka yae ikeunge,
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 nane merau kare riyewoungebe rami yae ikeunge?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mayae beko bele neban bele yo maisaei nekaube ma kelu omi riyayembere foi bele moi bele rambun yeyaumi. Na kaban sele mai Arai surgane nekele Kiyae foi bele moi bele rambun Nare riyeyainye yore yeyeumi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Me naei u naeise mai kenare kaube huluinye ro miyae mokonayemberena, nebei sului mbai hiwa yore mokommile. Musale walora wali heere foloukoke homo bele, Allahle yenjo kayaayo naei homo bele, nebei a na no niyae.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Raei a elalere hakoyate romau melaera enayembonde nibi kikira orate wanen. Wali nibi hi kiyae kaeu mau molaimiboke na romau kaban. Romau kikira eweufinde. Rabuhine ban, romau kaban bele nibi kaeu mau bele bekore eke nibi, ro miyae helen sele nebei nibira hakaikoke ate.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nebeibe romau melae bele nibi kiki bele nebei wali henare ate nibi niyae. Ro miyae na hangka hele nebei nibi aisubayekoke.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Ame-amere yanate yenjo kayaayore kayaa hebembe. Mai bokore domba wanen kena nime haba menatebe, serigala wanen hangkei sele.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Na u mekai wa mekai kelenatera mayae nebei yore rommibombe. Ro yae miyae yae isa bele nora anggur ani ohokoiboi. Nane wanen fonom bele kaiwa bele nora ara ani ohokoiboi sului.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 O rimi-rimina ani foi mokonde. O beko na ani beko mokonde.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Na hului ban sele o rimi-rimi kiyae ani bekore omokoi sului, nane merau o beko kiyae ani foise omokoi sului.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 O ha ani foise omokoi yo, kahenate i tanne hainyate.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nebei sului mbai ame-ame yae yanate yenjo kayaayo na u mekai wa mekai kelaetera mo mayae rommibombe.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ro miyae nde yae Tuhan mae kaenensele aerene mo raei me kelee u keleene nekate yo holone eyeisi. Naeinya hesele nde yae Maeko surgane nekele Kiyae kenare kole huluinye mokonde kiyae na hului enensinde.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Huba mokoikoi ya mendene, ro miyae helen sele Rare ungaisele, ‘Tuhan, meyae ro miyaere Waei ro yae kelewammile, buloo walobore Waei ro yae hukewammile, nane merau rambun emere-emere Waei ro yae mokowandebe ya!’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Nebei hee Reyae na yaka yae ufemile, ‘Reyae mare onaemale. Mayae bekore nebande mokoyaube yo, Raei bokora felande yae eme!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Nebei aerene ro miyae nde yae Raeinya a faeu elalere borole na hibi me yae u yae mokoimeyele kiyae, nebei kiyae isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na imae ruka ranne heuboke wanen mae ahunebokale.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ya woke molowole, bumae meke nane merau alu boye elaekei sele raweuboke. Nebei imae nekeunge nebeibe ebuleisai, rabuhine ban nebei imae ruka ranne heubokene.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ro miyae nde yae raei a elalere borolere me ban u banna, nebei kiyae onei handai ro na imae ifau ranne heuboke wanen mae ahunebokale.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ya woke molowole, bumae meke, alu boye elaekei sele rawewole, nebei imae nekeunge buleufake, na beko hele yeuboke.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 “Yesus nebei a usaei yoni-yoni weumikoke baeufoke heera, nebei ro helen miyae helen borowate yo Na isaei hebaen ma kelewoumilere fa yae bowate.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Rabuhine ban Na mekai kelewoumilere hului kolowainye Allah one hengko bele kiteungeboke wanen keleumi, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeikoke yo yae kelaeimi wanen ban.”
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra