Mateus 27
SET vs ARIB
1 Rene ya eiwo meiwo kowole hee imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo bele nanemene arilaisike Yesusre honaibonde naei a hokaikoke.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yesus na me ha wowo kainyekoke yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke mokowole Gubernur Pilatus naei me einye kinyenainyebondere ewate.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kelaise neke kinyeumiboke Yudas, Yesus honaibonde naei a ruke boroke hee mehi hele folowole, na mena 30 perak hele ((roi kaban)) imam yun-jun bele Yahudi yoyo kose yo belere eke bukeumihike,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 elele, “Reyae beko helebe mokoubokale. Beko ban ro kelai nekale enaisombondere kinyaimiboke.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yudas nebei roi na ikele u yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele eise hekeleukoke ekate. Nebeisa eke nauwa nenaeijae hane heuboke hereke.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Imam yun-jun nebei roi roukatera elate, “Hilira akaura hawande anuwaunge nda roi aiboi sului. Rabuhine ban nda kelaise neke roi ro ha bele.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nda yo a hului kolainyekokera nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanibe roukate. Nebei kani yo moinya ro miyae herenatere molonatere roukate.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nebei kani meke mana yane “ha bele kani” yae royainye.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nebei wanen mae yenjo kayaayo Yeremia Yesusle naeise a eleukoke na hului yembonde. Naei a nda mekai moloukoke, “Israel kanina ro miyae are hokaikoke, Naei uware roi 30 perak hele yae mokonaibonde.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Allah yae ukeufe huluinye nebei roi yae ebere helaise mokole ro naei kanire roukate.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nebeisa Yesus yawainyehoke nebei yo yande ikileuboke Gubernur Pilatusle bere ekate. Gubernur Pilatus yae hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ehee bukulure ungainyonde naei a hirewainyere, Yesus a mun faeu mun hebewole.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nebeinye Pilatus yae weunge, “Ndi yo yae ehee bukulure ungayewote a einyo meinyo kayete Weyae oboroiboi sele?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yesus a mbai sambai eleikoi mo hebewolene, Pilatus fa yae bowole.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Nebei hee Paskah feu ragi ban anate ya kaban na rokone baei kayekene, kawane hebate yo ro miyae helen mae kena koikoyate kiyaere Gubernur yae hayeikoyeunge.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nebei hee kawane ro mbai hebewole na ro Barabas. Na me hila u hila koweke ro bele rainyeke.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nebei rene ro miyae helen Pilatus yae nekewole anuwaunge arileufike hee, nda yore Pilatus weumi, “Mai naeise ndere mayae kena kaube reyae haisengkondere, Barabasre, Yesus Wali Ondofolo wainye kiyaere?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilatus naeisaei sele yeuboke, Yesusre ro miyae helen sele kena kowainyene, Yahudi yun-jun kena hensen kowate ikilaiboke Pilatusre kinyainyeboke.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatus are kolainye imaene eunguweuboke hee, na miyae nda abe ukeumi ekate, “Nebei ro wali himaloungeboke Kiyaele a wangkele ehakoi eleijae. Rabuhine ban nebei Kiyaele aerene mana reniai imene beko hele hubaimeyanale.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pilatusre rinyainyehinde Barabas hainyainyekonde Yesus honaibonde naeise imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele ro miyae helende a moi bele hurewaimi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilatus yae hineumi, “Mai kenara nda ro bee hebete eraumira ndere reyae haisengkondere kena kaube?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilatus yae weumi, “Nebei mekainya reyae rahe yae Yesus Wali Ondofolo yae rainye Kiyaere mokorembonde?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Gubernur Pilatus yae nda yore weumi, “Rahe beko mokoubokene?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilatus hubaunge nda nibi baele na hului ban nane merau nebei ro miyae huba rawaiboke aku nau hate. Nebeinye Pilatus bu reukoke ro miyae helen bene na me kuyeukokera mo weumi, “Nda Kiyae herende ha rangkele ban, nebei menaeijae mo elengkombe.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Nebei ro miyae helen mae Gubernur Pilatusre wainye, “Maere waeimihi homabonde. Naei ehee bukulu, meyae, nane merau maei kelu omi bele kaemabonde!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nebeisa Pilatus nda yo yae riyewate huluinye Barabas hayeungekoke, ro miyaere ukeumi Yesusre rahuae yae bowate. Nebeisa ohaline enaibongkondere felayo naei me einye kinyeumiboke.
26 — ausente —
27 Gubernur Pilatusle felayo Yesusre yawainyehoke Gubernur naei obene ekate, na felayo homo kaban kaeneumikoke Yesusle bokone arileufike.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Yesus na malo kulainyekoke, malo fi kole ma yae hirainyekoke.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nda yo isa bele hun yaraikoke, nebei kanina ondofolo hiraikoke wanen fokomare mo hainyekoke, na yunne obunainyeboke. Na mene meube reufine ondofolo naei mehukun ikainyele, nda felayo na bene oro selen-selen roraikoke aukaka yae Yesusre kowainye, “Wauwa bele Yahudi naei Ondofolo!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Euwaeki howainye, na mena mehukun nukaisake rahuaere na yunda roko yae roko yae bowate.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Aukaka kainyekokera, nebei malo hirainyekokere mo kainyekoke, Yesus Naei malo yae benen hirainyekoke. Nebeisa nda felayo Yesus ohaline enaibongkondere yawainyehoke aibaleke ewate.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Yerusalem yora aibaleke nibi nolone ewate yae, Afrika robon reufina yo mbai Kirenena ro mbai na ro Simon hubayaeikoke bae Yesusre bonaikonde ohalire kaembondere waeli hele bewainye.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Anuwau mbai na ro Golgota, na mekai yun bo anuwau.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Nebeinye ekate yae nda felayo anggur bu rambun faere bele uwa buhae fomambonde naeise Yesus anensindere ikainyele, nebeibe felaeyeufikera anensindere ahi yae elewole.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yesus ohaline baikokera felayo na malore wahenaikondere oye yae nihaeiboke.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Nda felayo nebeinye raiboke, kayaane hebewate.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Mere nokainyele homone molaikoke rouke na yun rande buma reufine ukate. Nebeinye molaikoke,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yesus ohalire baikoke ijenne nanembainye yokore baeyeke ro bee bele meline meubene baikoke.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ro miyae ele melere nebeinye kowate yo Yesusre aukaka yae kowainyele, yun wewe kowate,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 wainye, “Weyae Niyae are elewoyae ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere kelarebonde na hului ya name mo arenundere.’ Weyae Allahle Keluna, Wauwa hole moloibo, nebei ohali randa oyakoibo.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yoyo koseyo bele aukaka nebei sului mbai Yesusre kowainye, na a bele wainye,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ro miyae hiwa yore hole moloumiyeke, nebeibe Naei uware hole omoloiboi sului. Neyae Israel ro miyae naei Ondofolona, naei foi sele ohali randa onakombonde, nebeinye meyae hila rabo nare halemande.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Neyae na hila rabo Allahre haleungeke nane merau eleweke Niyae Allahle Kelu. Nebeinya nda hee Allah kena kolena hole molonnebonde.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nebei sului mbai Yesus naei nanembainye ohaline baikoke hokolo bee bele aukakane Yesusre kowoinye.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Nebei anuwau hukai me bee oro nen bee hului ouben yeuboke oke hukai name.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Huae rai hujoko name hului Yesus Aram afaeunge kali na a kaban mae kaenele, “Eli, Eli, lama sabaktani! Na mekai: Raei Allah, Raei Allah, rahene Rare nukeufebokae?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nebeinye hebate yo borokatene elate, “Allahle yendo kayaalo Eliabe kaeneunge.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ro mbai u hale me hale eke, hakalu foma-foma rouke, anggur manim bele bune yaweufike, one neke, kaeungeboke, Yesusre yennele anensindere.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Hiwa yo yae elate, “Ae, na foi sele ijoko yae mo ereman, Naei hole moloiboise Elia mende era.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus benen a kaban mae kali kaeneukoke, nebeisa na nore mo Allahre kinyeungeboke.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei yowa heere naisake malo kaban kayeukoke bumara oke ane, oinyeu hineuboke, ruka yoni-yoni kaiwate.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Nane merau ruka bulei wewe molowate, Allah Naei eleuboke wekeumi ro miyae helen heraibokera ainyuke.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Yesus aungukera nda holona yo ruka bulei eisa aibaleke. Nebeisa Yerusalem yore ayeuboke ro miyae helende uwa yakawaimi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Fela yun na u keleene yo bele Yesusle kayaane hebewate oinyeu hineubokere nane merau nanemene yaeiboke rambun erewatene buhae hele hokoumiboke, elate, “Na hele nda Kiyae Allahle Kelu.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nebeinye miyae maengke helen ahaufa hebaiboke erewate. Nda miyae maengke Galilea kanira Yesusre hakainyekoke eise hauwainye yo.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nebei miyae maengke nolona Maria Magdalena nangkele Maria Yakobusle Yusufle nenake, nane merau Zebedeus na miyae nangkele.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yahudi kanina yo mbai Arimatea na ro mbai eba he bele ro na ro Yusuf. Nenaeijae Yesus na moisa orowate holone hakouboke.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Be bahewoke hee Yusuf yae Yesusle here no riyeisise Gubernur Pilatusle bokore eke. Nebeinye Gubernur Pilatus a ukeumi here no nare ikainyele.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yusuf nebei here nore mo rouke malo lenan maye-mayene ruleufike.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Nebeisa Yusuf naei ruka bulei neme waeiboke einye nekainyele, ruka kaban olaeinyekoke romau ahaeinyekokera, Yusuf bukeufike ewole.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Nebeibe Maria Magdalena nane merau Maria hi kayeero, hokolo bee ruka bulei bene roiboke nekewote.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ya heuboke mo, Paskah raman mokoisayainye ya baeufoke mo, imam yun-jun bele Farisi holona bele nanembaisa Pilatusle bokore ekate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 wainye, “Rowa, meyae bene nekeumehike ndi ro hereke na waline nekewole hee ame-ame bewoumi eleweke, ‘Ya name mo Reyae arenunde’.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nebeinye weimi nebei ruka bulei bene kayaa enaisebende. Rabuhine ban ya name yembonde na moisa orowate yo yae here nobe yoko yae enaitowendebe, nulu yo mahe yore aunguke yae ro miyaere nendon wabenaimile bele. Nebei mekai yembondena, naei ame-ame bewoumi na beko helebe yembonde.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Gubernur Pilatus yae weumi, “Mai kayaayo niyae, mayae wemmile ruka bulei kayaa foi sele yae enaisebende.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nda yo ekate kayaayo yae hakaimiboke, romau ruka yae mokaibokene me nou herawaikoke. Nebei ruka bulei kayaa yae hebewate.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?