Mateus 26

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A usaei waeisaei nanemene Yesus riyau weungeboke mo, na moisa orowate yore weumi,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mayae maeisaei, ya bee nekemakondera ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah konate, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Yahudi ban ro miyae naei me einye kinyenaisebonde nebeisa ohaline bonaisekonde.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Nebei hee imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Kayafas imam kabande nekewole kiyaele imaene arilewounge.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde, nebeisa honaibonde meraunge nda yo kolowainye,
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 nenaei mo elate, “Paskah ya kabanne komale hee omokoijae rabuhine ban, nda ro miyae Paskahre hokommende nolone aku naube yembonde bele.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Simon u bauwaufe koukoke kiyaele imae Betania yone Yesus eke.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesus ramanne anewole hee, maengke mbai na mene ruka pualam kolaei einye bu fololo bele roi bumana hele yae rouke bele meweufike. Nebei minyak fololo mo Yesus na yun ranne rileungeboke.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Yesus na moisa orowate yo nebei mekai erekatene ikele kate na a bele elate, “Rabuhire eyeiboi rambunde nendon meke heraeyele!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nebei bu fololo mo naise haeiboube yae na roi bumana hele roweube. Nebei roi na hului hun ban wai ban yore wahaeimikoube.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Nebeibe Yesus nebei yo naei u benere nekaimi ma isaeyeubokene weumi, “Rahene nda maengkere kena beko mokaunge? Naei u mekai mokoufeboke Reyae be hinanale.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Rabuhine ban hun ban wai ban yo mai nolone nekenayende, nebeibe Reyae maengkele nanembainye heki enekeyei.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nda bu fololo bele Raei uwa ranne rileufe, Rare molonaisehande naeibe nda maengke relahi yae Raei uwane mokoufe.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Reyae na helebe mare wamale, Nda kani kaban kela ban einye, Raei a foi faeu foi hungayende ijenne, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise elenayende hungayende.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nolora ro mbai na ro Yudas Iskariot imam yun-jun bokore eke,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 weumi, “Yesus mai mene kinyerembombena, mayae rahe yae rare yensele?” Imam yun-jun roi kaban me baeikoke 30 perak hele, nebei roi kaban roukate Yudasre ikainyele.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nebei heera Yudas kelai ruke mokowole Yesusre kinyemmibondere naei ya mon foinye baewole.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Paskah ya mbai nendo feu ragi ban anate bulau ya kaban heuboke mo, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre hinainye, “Makeinye Weyae kena koyae Waei naei kayee Paskah raman bulau mokomansande?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesus yae weumi, “Yerusalem yo einya ro mbai ekenekele bokore eme. Nda mekai yae wennele, ‘Guru yae ukeume, Rare honaisebonde ya nobeungeboke. Waei imaene Reyae kena kale Paskah ya kaban Raei moisa orate yo bele nanembainye mokomabondere.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Yesus ukeumi hului yae na moisa orowate yo mokaiboke. Ekate Paskah ya kaban naei rambun nanemene mokainyehake.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Huae yeuboke yae Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nanembainye raiboke raman anewate.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ramanne anewate wa Yesus yae weumi, “Reyae mare wamale, nana hesele ro mbai mai nolona Rare honaisebonde naei kelai ruke.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Nebei a wanen borokatene na moisa orowate yo kena beko hele hubawainye naeise naeise Yesusre hinainye, “Tuhan, reyae ban era?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesus yae weumi, “Raei kelaise neke ro nda kolaei eise me nanembainye nono kakonde kiyae niyae.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allahle homofaene molaikoke huluinye hererele. Nebeibe Raei kelaise neke ro na beko hele hubannele. Nebei ro naei foi sele nda kani kelane ohonoi yaebe hongkate.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudas kelaise neke mokombonde kiyae Yesusre hineunge, “Guru, reyae ban era?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ramanne anewate hee Yesus feu rouke, helen foise mo Allahre ukeungera, nebei feu me yae kaiwole na moisa orowate yore wahewoumi na a bele weumi, “Yaron, anen, nda Raei uwa melen.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nebeisa bu kolaeinya rouke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebeisa ikeumi na a bele weumi, “Nda kolaeinya bu mayae nanemene anensimbe.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Rabuhine ban nda Raei uwa na ha. Nda ha yaere Allah a heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile a elaekei yeuboke. Ro miyae helen naei beko faeinyeremibonde naeise nda ha yae rilerebonde.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Reyae mare wamale, Nda heera benen anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ei mom-mom koi bae molainyekokera Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Zaitun mokore ewate.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nebei mokone Yesus na moisa orowate yore weumi, “Na mana huae hele mayae nanemene Rare nukensebombe ma fere-fere habelemembe. Allahle homofaene mai naeise Allah yae domba wanen ahuneuboke. Nda a mekai homone molaikokene,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nebeibe Reyae nulu yo mahe yora arenundera, bere holo yae Galilea kanine erendakembe.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petrus yae weunge, “Hiwa yo nanemene ware nukenayeibote na fere habelenayende, reyae Ware enukeiboi sele.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus yae weunge, “Petrus, Reyae ware wawale, nana hesele nda reniai ojo a okoikoi mo, weyae roko name hele Rare onaerae yae weumikonde.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Petrus yae weunge, “Naendae mekai horo Wangkele nanembainye haimekoube horore bae, reyae Ware onaewale a eleikoi sele.” Nebei a hului mbai na moisa orowate yo nanemene elewate.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa ewate, anuwau mbai na ro Getsemani nebeinye aibaleke. Nebeisa weumi, “Reyae ndire ebeli boikoise erelerene, mayae ndane mo nekembe.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Petrus nane merau Zebedeusle kelu wa bee bele yaweumiboke nanembaisa ekate. Yesus kena beko hele hubaungene, Nauwa oinyeu wanen hineuboke kowole.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hokolo namere weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Ndane nekembe, Raei naeise Allahre ebeli bonnele.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesus ahau folore yae eungakeleufike mo, be are neke Naekore ebeline bowounge, “Arai, na huluinya nda ehee bukulu Reyae kaerebondere Weyae weungende. Nebeibe Raei kenare kale hului yae ebeijae, naeinya hele Waei kenare mokoungehakae hului yae ninae yeubo.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nebeisa Yesus beufoke hokolo name bokore meke, nebeibe nda name ijongkune relaeiboke. Petrusre weunge, “Hukai mbai sului mayae name ijoko elae yae ebeli oboi hangka?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ijoko elae yae hebembe nane merau ebeli bonnele mai kena bekore haehae koyaube hakombe belene. Mayae kena koyaube Allah Naei a elelere hakombere nebeibe na hului ban, rabuhine ban nda uwa yambine.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesus roko bee nendo eke, bowounge, “Nda ehee bukulu Reyae kaerebondere mokoungehakaena Ako Waei kenare koyae hului yae yembonde.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Yesus beufoke meke, ereumi hokolo name na ijoko ehekaei sele hubainyene, ijongkune rilekate faukate honate.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesus are ewei, ijongkune waeumihike honowate. Yesus roko name nendo eke roko beena a hului yae Naekore ebeli boungehike.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nebeisa Yesus hokolo name ijongkune honowate bokore meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube nane merau namman none yaeube. Eren, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae u mekai bekore mokate ro miyae naei me einye kinyenaisebonde heebe na hului yeuboke.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Annu, men, eyae ema. Raei kelaise neke kiyae meke!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesus namman ane weumi hee, na moisa orowate me bee oro nen bee bele holona ro na ro Yudas meke. Imam yun-jun bele Yahudi kose yo bele ukaimile ro miyae holo kaban, hiwa na mene ramiyaeli hiwa o bohi-bohi bele nanembaise mewate.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesusre kelaeise neke ro yae a bere nda yore ukeumi, “Reyae yoi bulure hunerensinde ro, nebei kiyae niyae mayae ikilembombe.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nebei anuwaunge ekate bele, Yudas na hibi Yesusle bokore eke ro melaeyeungeboke weunge, “Guru, Wauwa bele.” Nebeisa yoi bulu hineungekoke.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesus yae weunge, “Aka baeke, mokoibone, waei haraungebokae mekae ma.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nebeibe Yesus na moisa orowate holona ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kabanbe yebaei bubaei na angkaeibe neufake ruke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesus yae weunge, “Na honoi-sonoi anuwaunge waei ramiyaeli neinye, rabuhine ban nde yae ro miyaere ramiyaeli yae hombondena, ramiyaeli yae enaisombonde.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Weyae waeisaei ban selene, Reyae na hului Maekore riyerensinde. Neyae Naei malaikat na helen 72.000 hului aei kayaare weumile mate.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Allahle homofaene nulainyekoke rambun na hului sului benaterene nebei malaikat yoni-yoni emei nekate.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ro miyae helen mekate yore Yesus yae weumi, “Mai u benera Rare yokolo yae elaubene era, Raei ikileiboise ramiyaeli yae o bohi-bohi yae yaraukoke mekaube? Reyae na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge nuweuboyale keleyamaelebe mayae Rare ikileiboi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Nebeibe nda mekai baete rambun nanemene yenjo kayaayo naei homofae einye molaikokere na hului yembonde.” Nebeisa na moisa orowate yo Yesusre nanene nukainyeboke na fere-fere habeleyeke.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Yesusre ikilaiboke, na hibi hele yawainyehoke Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Yahudi yoyo koseyo bele imam kaban Kayafasle imaene arileufike nekewate bokore yae ewate.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yesusre yawainyehoke ewate moisa Petrus na ahau folo yae hakoumiboke imam kaban imaehounge ayeuboke. Petrus kena hele kowole Yesus yawainyehoke ate na huba enainyemokongkonde are isaeyembonderene imam kaban imaehoufe nangkele eweufike. Eke kayaayo bokone eunguweuboke nekewate.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Yesusre honaibonde naei are ruwendere, imam yun-jun bele Kayafasle imaene arileufike, hiwa yo bele elae hele relewainye ehee bukulu wonnonde na hele ban are elengkonde ro miyae ei bae mei bae baewate.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Nebeibe nda yo ehee bukulure ungainyonde are helen ame-ame elewatebe, a mbai foi yae oyoloiboi mo. Nebeisa ro bee bene yeisebeuboke.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Hokolo bee yae elete, “Nda ro yae uwoumi, Reyae na hului Allahle imae kalarebonde, nebeisa ya name mo na hului benen arenunde.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Imam kaban aunguke mo Yesusre weunge, “Nda a Waei uware ehee bukulure hayaeyetere boroukokae. Weyae wo okoi mo nekeyae?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Nebeibe Yesus a elei mo hebewole.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesus yae weunge, “Wenaeijae warae, na hele Reyae Wali Ondofolo. Reyae na hele wawale, nda heera Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Allah Elaelo Wakelo Na meube reufine nuwerebonde, nane merau yaku bumara mangko randa merele mayae erensele.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nebei mekai boroukene imam kaban ikele hele kowolene, na malo yobouboke kaneukoke weumi, “Neyae Allahle mbainye yae eleukokene, aukakabe Allahre kounge! Are elenaikonde yo benen ebaeijae! Allahre aukaka kounge a mayae nanemene borokaube.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mayae naendae yae elaube?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nda yo Yesus na be yoi euwaeki yae howainye me rulu yae rorowainye. Hiwa yo me fae yae rahuae yae bowate,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 nda wanen wainye, “Maere weimena, Wali Ondofolo, nde yae ware rahuae bote?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Petrus namman imaehounge nekewole hee, yebaei bubaei holona maengke mbai meke Petrusre weunge, “Weyae na hi niyaebe ya, Yesus Galilea kanina ro bele nanembainye orowaube.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nebeibe Petrus oneunge a ma ro miyae bene weumi, “Waeinya a haraungeboke eleyaere, reyae onaele hele.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Petrus nebei imaehou romau bere eke mo, maengke hi yae erekeungene, nebeinya hebate yore weumi, “Nda ro Yesus Nazaret yona ro bele nanembaisa orayeke.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Petrus nda kulunne oneunge are a holo yae koukoke eleukoke, “Reyae onaenale elale!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na heki ban mo nebeinye hebate ro miyae Petrusle bokore mekate wainye, “Waei a faeu eleyaene mo meyae rayeubokete, weyae na hele Na ro hi niyae.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Petrus a olomo rorole elae yae weumi, “Reyae nebei ro onaenale hele yae wamale.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yesus yae ukeunge abe Petrus bene nekeungehike. Ojo a okoikoi mo Rare onaerae a roko name eleukonde. Petrus nebei anuwaufa na kena beko hele yae eukuke, rime kali ayan buyan koweke.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra