Mateus 21

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yo bere mo rainyehike hee Zaitun moko orona honole yo Betfagene aibaleke. Ro beere mo ukeumi bere holo yae eneterene
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nda a bele weumi, “Ma bena yo honolere yae ebe.” Nebei yo ebalebene keledai nafe mbai ha yae wokainyele na kelu bele hebetebe hubayekobe. Nebei keledai ha bulaerennekobe na beene yawemmibobe mebe.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ro miyae hi yae hinenayebe wanenna, wemmile, “Tuhan Yesus nda keledai rande hebenundere, nebeisa benen roungaimete.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Na bena Allahle yendo kayaalo Zakharia yae nuleungehoke a na hului yembondere nda rambun bewate. Zakharia nda a mekai moloukoke,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Yerusalem yore a weinye,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Hokolo bee ekete Yesus yae ukeumi hului yae eimokouboke.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Keledai nafe na kelu bele nanembaisa yaweimiboke, nebeisa keledai moko ranne malo baikoke, Yesus keledai ranne yeufebeunguke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ro miyae helen bolen sele ei haungainyelere malo nibine bewate, hiwa yo o maensa nihewate ende nibine haiwate.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bere ate holona bele, na moisa mate holona bele kaenate,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yerusalem yo eise eweufike hee ro miyae yeufike, eisine meisine hinate, “Nda ro nde?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ro miyae yae elate, “Nebei niyae Yesus Galilea kani Nazaret yona yendo kayaalo.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike, ro miyae imaehounge naise haete yo, yaroi-yaroise yarate yo nanemene hukewoumi, Yahudi naei ban roi yarowate Yahudi naei roi yae ibewaimi yo naei anuwau, merpati naise haete anuwau, yarowole are felewoumi.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Nda yore Allah Na homofaene Naei imae are moloukoke Yesus yae weumi, “ ‘Raei imae ebeli boi-boi imae yae enayelende,’ nebeibe mayae mokaungeboke yokoyo naei nalere yeuboke.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ro miyae ijoko kumba bele orora nimewaimi yo bele Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eweufikere hokoumeke, nanemene Yesus onomi iwoumi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nebeibe imam yun-jun nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo Yesus iwau emere-emere mokowole erewatene nane merau nebeinya fa-fa a bulau wae kate ei molainye, “Onomi foka Daudle orona mena kelu” boratene, na kenare ikele hele kowate.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nda yo yae Yesusre wainye, “Nda fa-fa yae elate a weyae boroyae?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Nebei yore Yesus nanene nukeumiboke Yerusalemda eukuke, bukeufike Betania yone ensonondere ewole.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Na rene hele Yesus benen bukeufike Yerusalemde ewole. Nibine ewate hee Yesus moni hubawounge.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Nibi kelaeunge ara no erekene nebeise yae eke, nebeibe ani mbai ereiboi sele, fae bangka mo hebewate. Nebei ara nore weunge, “Weyae nda heera ani omokoi mo hebewendere!” Are ukeunge hee na hibi nebei ara na fae habawate.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Na moisa orowate yo iwau eme hele mokouboke erewatene fa yae bowate nebeisa elate, “Naendae mekai yae nda ara no na roko mbai sele kalaukoke?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesus yae weumi, “Reyae nana heselebe wamale, Mai hila rabo kena wauwau banna, mayae na hului nda ara nore ukanale kalaukoke ma mokombombe, nane merau nebei mo ban. Mayae na hului nda mokore wennele, ‘Weije naubune eituwe,’ nebei rambun na hului enaibende.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Mai ebelire embombe rambun hila rabo nana heselena, mayae na hului enjarombe.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus eweufike kelewoumi hee, imam yun-jun bele Yahudi yoyo koseyo bele Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Ndele ro yae nda me u mekai nanemene Weyae mokoyae? Nde yae nda elae ikete?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesus yae weumi, “Reyae naei mekai a mbaise mare hinerensimbere. Nebei a hinerensimbe Rare yakansebombena, nebei me u mekai mokalere Rare elaere ikeufe a mare yakarembombe.”
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yesus nda yore hineumi, “Ndele ro yae Yohanes ro miyaere bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae naei ro yae?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nebeibe eyae umande, ‘Nda ro miyae naei ro yae,’ eyae nda ro miyae helen boronaibondere buhae hele hokoume.” Rabuhine ban ro miyae nanemene hele nda Yohanesre Allahle yenjo kayaayo holona yae elatene.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Nebeinye nda yo yae Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesus yae nebei yore weumi, “Nda ahumbo-ahumbo ahunerebonde rahe a yae elembe? Ro mbai na kelu wa bee hele. Nebei ro eke na kelu benare weunge, ‘Kelu, mana ya eye, anggur hekene kalia eimoko.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Na kelu bena kiyae yae weunge, ‘Arai, reyae nebei kaliare ahi elale.’ Nebeibe na heki ban mo, naei u bene nekainyekokera mehi neufake aloungekoke nebei hekene ekemokowole.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Nda ro na kelu moinya bokore eke nebei a hului mbai ukeunge. Nebei fa yae weunge, ‘Arai reyae erelere.’ Nebeibe neyae hekere ei nekewole.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Nda kelu wa beera nde yae naekole a hakouboke?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Rabuhine ban Yohanes bure kowoumi ro meke Allah mokoungehake nibi ro miyaere wali himalainyeboke yore me baemmile are kelewoumi mayae boraukokebe, na helere eleikoi nulu ekeiboi. Nebeibe nane beko bako bele yo na hele yae elewate.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesus yae weumi, “Benen a mbaise ahunerebonde ufembere borombe. Kani rowa mbai anggur heke mokouboke mo nebei heke ele yae neuboke, anggur bure ramenate rilenate naei anuwau a bulu waeuboke, heke kayaa hensen naei imae heuboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Anggur anire hokonate hee meuyeuboke mo, kani rowa na yebaei bubaeise ukeumi anggur ani naei kayeerore yarongkonderene na hekere mokate yo bokore ekate.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Nebeibe hekere mokate yo nda yebaei bubaei ukeumi ekatere ikilaikoke hi erahuae yae baikoke, hi haiboke, name nendo ruka yae haiwainye.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nebeisa kani rowa na yebaei bubaei helen sele na bena ekate hului mbai ukeumi ewate, nebeibe na bere ukeumi ekatere mokowaimi mekai yae nda yore mokowaimi.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kani rowa na yebaei bubaei haikoke baeufokene, na moi sungkaya hele naei kelu mbai ken sele nda yo bokore ukeunge ewole. Naei u benera elele, ‘Raei kelu yae endene fe faenainyele.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Nebeibe heke yo na kelu mewole erekainyele hee, hi yae hire weunge, ‘Kani rowa naei rambunde kinyennele kiyaebe mele. Men! Eyae homabon. Nebei mekai yaere nare kinyennele rambun aeise inyaibonde.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Heke yo nda kelu fa ikilaiboke, heke moise yobaiboke eke mo, nebeisa haiboke.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus yae hineumi, “Kani rowa bensonde mende hee anggur hekere kinyeumiboke mokowate yore naendae mekai yae mokommibonde?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nda yo yae wainye, “Nebei u mekai bekore mokaiboke yore hongkonde beko mokommibonde, nebeisa nane anggur heke mokowate hiwa yore kinyeumibonde. Nebei yo yae anggur anire na rokone baei nebei rowa bele enaiwahende.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesus benen weumi, “Mayae Allahle homofaene nda mekai yae moloukokene kaukoke hele,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Nebei aerene Reyae wamale, Raei me kelee u keleene nekate yo holore mayae Yahudi agamanare mo hakaube yore eyei. Raei kena kale me u mokonatere ro miyae ani foise mokate o wanen yaeiboke. Nda u mekai wanen ro miyae Raei me kelee u keleene nekate yo holonare enaijembonde.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Nde naei Rare moi ungaisondena, ehee bukulu inyaimile hele. Nebei yo ruka oro halunde naleisiyeumi oimohaete wanen inyaibonde. Nane merau nde naei Reyae mere noremiyonde yo, ehee bukulu ehekaei sele inyaimile hele. Nebei yo ruka yae ennefelembonde wanen, mohi-mohi kamai-kamai inyaibonde.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Imam yun-jun nane merau Farisi holona yo Yesus yae a ahunewole huwoumi borokate hee, nda holo bee isaeyaeiboke naei uwa naei abe Yesus ahuneuboke huwoumi. ((Naeisaei nekate neyae heke mokate yo nane merau imae hei-sei isaei hebaen bele yo bele a ahuneuboke.))
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nebeinye Yesusre ikilenaibonde naei nibine baewate. Nebeibe ro miyae helen Yesusre Allahle yenjo kayaayo holona ro hi yae bene nekewaimine, nda yo Yesusre ikilenaibondere buhae yae hokowoumi.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra