Mateus 20
SET vs ARIB
1 Yesus nebei yore weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holona na mekai, rowa mbai na rene kaukau imaera akouboke naei anggur hekere mokonate yone baeumiyeke wanen mae a ahunerebonde ufembere.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Weumikoke yo ya mbai na roibu hobeikoise dinar mbai yae be hinaiboke, nebeisa nda yore ukeumi naei anggur hekene ekaimokowate.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Nda heke rowa rene hukai mehine keli hului eukuke oroweke. Nai hei-sei anuwaunge ro miyae hiwa kalia ban nekatebe erewoumi.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Nda yore weumi, ‘Mangkele yae raei anggur heke kalia mokombere. Eme, roibu yeyaimi hului mare isembe.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nda yo alainyekoke ewate.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Huae rai hukai maehae mbai sului benen eukuke oroweke, ro miyae hiwabe hubayaeikokere nda yore weumi, ‘Rahene mayae nda hu koko kalia ban nekeyaube?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Nda yo wainye, ‘Ro hi kaliare emamokonde naei a eweinye.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Hu helae bowole hee nda rowa na kalia yunde hebele rore weunge, ‘Kalia yo nanemene na roise waheumikondere kaeneimiko mai. Moisa mayeuboke yo naeise huba raweubonde waheumile onde na rene na mayeuboke yo na moi sungkaya.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Hukai maehae mbai sului kaliare mayeuboke yo mekate, nebei kalia yun mae ro mbai dinar mbai yeumikoke.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Nebeisa na rene hele kaliare mayeuboke yo mekate, nda yo na u benera nekaimi helen yaronaikonde era, nebeibe nda ro mbai dinar mbaibe yeumikoke.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nda yo yaraikoke heera na mulun-mulun bele heke roware wainye,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Moinya hele mayeuboke yo hukai mbai mo kalia mokaikoke bele meyae nda hu koko rolonsan ijaja beyande yo bele, rahene roi nane helen nen yeumekokae?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Nebei rowa yae na ro hire weunge, ‘Aka baeke, rahe u mekai ware keleubokawalene raei u mekai na ijen ban mae eleyae? Ya mbai dinar mbai isete naeise weyae be hineubokae.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Waei kayeero rowei, ndara eye. Reyae ware ikawale hului yae kalia moisa hele mayeuboke yore isemikondere kena kale.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Raei rambun honaisele raei kena hului yae mokorele. Reyae eiwahe meiwahe kena ma haraungebokalene, nebeinye weyae kena hensen okoijae!’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Naei mekai yaere ro ban nekate ro miyae helen Allahle bene ro bele inyaibonde. Rore raimi ro miyae helen ro ban inyaibonde.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus naei Yerusalem yore ewate, nibi nolore mo haeikoke bae na moisa orowate yo me bee mehine bee belere mo kaeneumikoke, nenaei mo arilaisike Yesus ane weumi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Angkaei boron! Eyae nda hee Yerusalem yore ande. Nebei anuwau emalene Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere imam yun-jun holo bele nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo holo bele me einye kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nebeisa Yahudi holone eyeiboi yore kinyenaisebonde. Nebei yo yae aukaka weitasi konaisele, nane merau ohaline bonaisekonde, nebeibe ya name mo Reyae arenunde!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nebeisa Zebedeusle miyae na fa-fa bee Yakobusle Yohanesle yaweumiboke Yesusle bokore ekate, oro selen-selen mae roroukoke, rambun mbaise riyennehindere.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus yae weunge, “Rahe rambunbe weyae kena koyae?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Rare riyarae a mekai wenaeijae isaeyeiboi.” Yesus euweke hokolo bere weumi, “Reyae andehinde bu kolaei mayae na hului aneisibe, ((Rare beko enaisehubande na hului mayae ennehubabe))?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Nda beere Yesus weumi, “Nana hesele Reyae andehinde bu kolaeisa mayae aneisibe. Nebeibe Raei meline meubene ennekebe naeise Raei me einye ban. Nebei anuwau Maeko yae eleukoke ro miyaere yemmile naeise mokoungehake.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Yesus na moisa orowate me bee hiwa yo nebei wanen a borokatene, hokolo beere ikele hele kowaimi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nebeinye Yesus nda yo nanemene kaeneumikoke mekate mo weumi, “Mayae maisaei, nda kani kelana yun-jun Allahre isian nekeyate holona naei kena hului yae naei me kelee u keleene nekate yore mokoyaimi. Nane merau ondofolo kose na keleena yore herawaimi weijei kaeiboi ban nekeyate.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Mai holona nekaube nolone nebei mekai ban. Nde yae kena kole mai nolone kabande yembonderena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Nane merau nde yae mai nolone be neiboi rore yembondere kena kondena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Rare erensebo, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae ro miyaere mokoremilere mekale, nane merau ro miyae helen naei beko bako aherekonde baensonde naeise Raei uwa yae kinyeremibonde honaisebonde.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus na moisa orowate yo bele Yerikho yora aibaleke hee ro miyae helen bolen Yesusre hakainyekoke ewate.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Yesus ewole nibi enene ro bee ijoko kumba roiboke nekewote. Yesus ele borowotene hokolo bee kali yae kaenewote, “Tuhan, aei Yahudi Ondofolo Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae maere ei meimaibo!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nane ro miyae helen bolen ate yo yae hokolo beere waimi, “Hileibo!” Nebeibe nda bee benen kali elae hele yae kaenete, “Tuhan, Ondofolo Daudle orona mena, maere yanekoi yase yae ei haweimeko!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Nebeinye Yesus hebeunguke, hokolo beere kaeneumikoke mo, Yesus yae hineumi, “Rahebe mayae kena koube Reyae mokorebobere?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Hokolo bee yae weinye, “Tuhan, maei kena ijoko eralere konde.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesus kena beko hele hubawoungene, na mere mo nekeunge na ijokora me rameumihike. Nebei hee yae na ijoko keleikoke na hului erewote. Nebeisa Yesusre hakoinyeboke ewate.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?