Mateus 19

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nda a usaei waeisaei huwoumi huba mokoungekokera, Galilea kanire kulun uke Yudea kanire endere bukeufike Yordan wi enaa reufira ewole.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ro miyae helen bolen Yesusre hakainyekoke, ewate ijenne erana buloona yo onomi yeumiyeke.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Farisi holona yo mekate oro halunde ungayonderene nda a yae Yesusre hinainye, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye na hului ro mbai naei kena hului yae na miyaere nennehinde?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus yae weumi, “Homona molaikoke a mayae kaukoke hele. Na bere hele ro me miyae mere mokouboke Kiyae ro bele miyae bele mokoukoke.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Nebeisa eleukoke, ‘Nebei aerene ro naei ako nake nukemmibonde na miyae bele mbainye nekenete, na beene uwa mbaise inyeibonde ((kena u aweneikonde)).’
5 e que disse:
6 Nebei mekai yaere uwa bee ban, nana hesele mbaise yeiboke. Nebeinye, Allah yae mbaise mokoungeboke yo ro miyae yae kayee omoloijae hele.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Nda yo yae Yesusre wainye, “Nebei mekai lonbe, rahe aerene Musa ukeumi ro na miyaere nennehinderena kayeere moloneikonde naei homo yae mokombonde yennele?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesus yae weumi, “Allah Naei a eleukoke hakombere mayae kena okoi aerene Musa be hinembokembe. Nana hesele na bere nebei mekai ban.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nebeinye Reyae mare wamale, Nde yae na miyae ro hi bele uwa mbainye honoikoke aerene ban nennehinde, nebeisa maengke hi benen rowendena, nebei ro yoko kaeimaebe koukoke.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Rore miyaere yeiboyete na mekai nebei wanenna, naei foi sele ro miyae eyaroi, miyae maengke rore ei.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Nebeibe Yesus nda yore weumi, “Ro miyae nanemene miyae ehurei a kelaemalere ehakoiboi sului, Allah Naei a elelere hakainye holona ro miyae mo na hului nebei a elelere hakonainyebonde.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ro miyae ban mo nekenende naeise hiwa nenakele yarele eisa nebei mekai honokatene, ro hiwa yo hakara yaraimi aerene miyae eyaroi. Hiwa Raei me kelee u keleene kalia na hibi-hibi mokate aerene miyae eyaroi. Nde yae na hului Raei kelaemale a usaei hakonnele, nenaeijae hakonnele.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nebei hee yae ro miyae na fa-fa fele-fele naei yun ranne Yesus mere kolommilere nane merau Allahlere ebeli boisi naeise Yesusle bokore yauwaimi mewate. Nebeibe Yesus na moisa orowate yo yae nebei fa-fa yaraimi mate ro miyaere a elae yae uwaimi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus na moisa orate yore a elae yae weumi, “Rahene nebei fa-fa a hun kolaumi, waemmihi Raei bokore mai. Rabuhine ban ro miyae nde Rare hila rabo haleufe nda fa-fa naekole nenakele hila rabo haleyaimi wanen mae Raei me kelee u keleene nekate holone na hului enayembonde.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nebeisa Yesus na mere mo nda fa-fa naei yun ranne koloumikoke. Baeufokera mo Yesus nebei anuwaufa kulun uke ewole.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ro mbai Yesusle bokore meke mo weunge, “Guru, rahe me u foi yae mokorebondene wali hena bona eitoufele?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesus yae weunge, “Rahe aerene ‘foi’ naei are Rare hinarae? Ako mbai ken sele foi. Nebeibe waei kena koyae wali hena bonare rowelerena, Musale walora wali heere foloukoke a faeube hakoubonde!”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nebei ro yae Yesusre weunge, “Wali heere foloukoke makei kayeero?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ako nakere be hineumiyende, waei uware kena buhae haenae wanen nebei sului mbai ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumiyende.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nda ro yae weunge, “Nda warae nanemene mokoimeyale, rahebe erarae kalore moloufe?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesus yae weunge, “Waei kena haehae koyae wali himaloungebonderena, eye, waei keren nale honayete nanemene naise heukonde. Nebei keren nale heukonde na roi keren ban nale ban ro miyaere waheumikonde. Surgana eba he yae weyae eukowende. Nebeisa mele raei moisa meufakoubonde orayende.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Nebei ro nda a wanen boroubokene na kena beko hele hubawoungene, aloungekoke ewole. Rabuhine ban nebei ro keren nale helen sele honowainyelene.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Nebeisa Yesus na moisa orate yore weumi, “Na helebe Reyae wamale, na yabi-yabi hele ro mbai keren bele nale bele kiyae, Raei me kelee u keleene nekate yo holo eise enensindere.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Benen Reyae wamale, aimake bulure obo unta na hului eweifiube, nebeibe keren bele nale bele yo Raei me kelee u keleene nekate yo holonare enayembondere na yabi-yabi hele.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesus na moisa orate yo nda wanen borowatene fa yae bowate. Nebeisa Yesusre hinainye, “Nebei wanenna, nde naeibe wali hena bona enaijaronde naeise hole emmimolombonde?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nda yore kaeneumikoke wa Yesus yae weumi, “Ro miyae yae nda rambun omokoi hului, nebeibe Allah yae rambun nanemene na hului mokoikoyele!”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nebeinye Petrus yae Yesusre weunge, “Meyae mokandeke rambun nanemene nukewande haiwande, ware mo hakayekokete. Nebei mekainye rahe era yae meyae emayarongkonde?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe nda a wamale, nda kani kela neme ennebensonde hee Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae one hengko bele yae kendan wameranne nuwerebonde hee, mayae Rare hakaufekoke yo ro me bee oro nen bee bele (12) kendan wameran mokoungehake ranne enrombombe, Israel yoho yoni-yoni mai keleene enainyekende.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nane merau ro miyae nde Raei ro aerene naei imae obe, naei aka baeke, ako nake, kelu omi, na buro kela nukewole, nebei kiyae raka rorele u maehae mbai (100) sele nebei rambun nukewolere enjarongkonde nane merau wali hena bona endowende.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nebeibe rore rowaimi ro miyae helen Allahle bene ro ban inyaibonde. Nane merau nda hee ro ban nekate ro miyae helen ro bele inyaibonde.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra