Mateus 18

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Petrusre ane uwounge hee yae na moisa orowate yo mekate Yesusre hinainye, “Waei me kelee u keleene nekate ro miyae nolone nde ro bele enainyerombonde?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesus fa kaei-kaei mbai kaeneungekoke nda yo nolone haungeboke mo,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 weumi, “Reyae mare wamale, nana hesele mai wali nulu ekeiboi mauwa ebukeisi nda fa kaei-kaei wanen eyeiboinya, Raei me kele u keleene nekate holo einye mayae eyeiboi sului.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nde yae nauwa, na kena u ane rannehinde nda fa kaei-kaei wanen yembondena, Raei me kelee u keleene nekate holo einye nebei ro miyae ro kaban sele enainyeronde.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Nane merau nde yae Raei ro aerene na wali fa kaei-kaei wanen yeuboke ro miyaere ei hawennelena, Rare ei haweufe wanen.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Nebeibe nde mai nolona nda fa kaei-kaei mbaise, na hila rabo Rare haleufera mokonnebonde ruwendena, naei foi sele nebei kiyae na horone ha ruka kaban mae bainyaisinde nau bune enaiwonde.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nda kani kelana ro miyae hiware mokommile beko mokonaikonde ro miyae, beko hele hubanainyele. Rambun beko na hibi-hibi baete, nebeibe naei beko hele nebeise mokonate ro miyae.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Mai kena u foi yae kayaa hebembe. Na hului waei me mbai oro mbai era buloone elaekei sele konde. Na foi sele nebei me oro mbai neufande nainyekon mae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului beko mokolere kena kole. Naei foi sele waei beko bele kena ure herawewende, weyae narakare ele belene.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nane merau na hului ijoko mbai era buloone elaekei sele konde. Na foi sele nebei ijoko mbai keleufinde, ijoko bee yae euferende belene. Nebei sului mbai weyae na hului rambun beko ijoko yae ereubondere kena kole. Na foi sele waei beko bele kena ure herawewende, weyae narakare ele belene.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Bene nekenayembe, nda fa kaei-kaei holonare ro ban mae eleijae. Reyae mare isaeyaemale, nda yo naei malaikat yoni-yoni Maekole be yoi na hibi mo surgane ekaikanainye na hului nebei fa holona a ungainyele.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae ro miyae na wali nalaiboke horoyate yore holere moloremibonde naeise mekale.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Waei u benera naendae yae nekayete? Ro mbai na domba rorele u maehae mbai (100) kate. Nebei nolora mbai nundeuboube. Nda mbai nundeubokere baeikoisene, na kayaa ro na domba 99 hele elune nukeumiboube?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Reyae wamale, nana hesele nebei domba mbai erennebondena, rei mai kaban sele koube, nda domba 99 elune nekate yore rei mai kommira.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Nebei sului mbai Arai surgana ekenekele Kiyae kena kaban kole nda fa fele-fele u mekai wanen ro miyae nolora hi Naei wali nibi wewe okoyei nekenate.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Waka baeke yae beko ware mokoneibotena, wauwa yae na bokore ele, a usaei weungele. Boroneibotena nebei kiyaele aka baekere nekebe.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Neyae ware oboroinya, me u beko hiyei raneboise nebei rambun ijoko erewate ro miyae bee name a hului kolonnele naeise, ro mbai bee naei bokore yaweumibonde.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Nebei yo naei a wainye oboroinya, naei me u beko mokouboke jemaatre isaeyemmibombe. Jemaat naei a oboroinya nare erennele Allahre onaeinye holona ro wanen nane merau pajakre arileyate ro beko wanen.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Rare hakaufele yore nana heselebe mare wamale, rahe rambun nda kani kelana mai kena mbai yae hun rannehimbena, Allah surgane ekenekele Kiyae nebei sului mbai be hinenembe. Nda kani kelane mayae kena mbai yae merau rannehimbe, Allah surgane ekenekele Kiyae nebei sului mbai be hinenembe.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Benen Reyae wamale, nda kani kelane mai nolona ro bee rambun mbaise na kena mbai yae riyeneisindena, nebei a boneinyele Maeko Surgana nekele Kiyae nebei rambun emmimokombonde.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Rabuhine ban makei anuwaunge ro bee name Raei ro einye arilenaisindena, nebei yo naei nolone Reyae rangkele.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nebeisa Petrus meke mo Yesusre hineunge, “Tuhan, raei aka baeke yae rare u mekai beko mokonsebondena, roko naennaen mae nebei u mekai beko mokoufebokere raei u benera hanensekonde, roko mehine bee bele yae?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesus yae weunge, “Roko mehine bee bele yae ban. Nana hesele roko u name me bee oro nen bee bele (77) hului yae mokoungekonde.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Nebeinye Raei me kelee u keleene nekate holona naeise ondofolo mbai na yebaei bubaei rambun yaraikokere mere baenaikondere kaenewoumi wanen mae a ahundebondere.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Nebei mene mokowole hee, ro mbai rambun yaroweke na roi kaban sele 10.000 talenta hului yeubokebe nda ondofolo bere yawainyehoke mekate.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nebei ro nda roi kaban sului aheikoise na hului banne, nebei ondofolo yae ukeumi ekate, ‘Naei uwa, na miyae, na fa-fa, naeinya honainye rambun nanemene hele naise henaikonde, nebei roi suluise ahenaikondere.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Nebei yebaei bubaei be are neke be hineunge wa weunge, ‘Wa kena na hebaen fere rakeise. Nebei rambunde yaroukokale roi sului eraehengkonde.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nebei ondofolo kena beko hubawoungene, nebei rore heungeboke roi suluisa fomaungeboke omokoijae ukeunge.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nebeibe nda ro nebei ondofolole bera eukukera, eke na kahili mbai naeinya rambun yaroweke na roi ane hele 100 dinar hului yeuboke kiyaebe hubayeikoke. Ikileuboke na horora ramewounge wa weunge, ‘Rambun yaroukokae roi sului hasale aheiko!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Na kahili are hele ruke a ri-ti yae riyeunge weunge, ‘Wa kena na hebaen fere rakeise. Nebei rambun yarokokale roi sului na hului ahereikote ya!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Nebeibe nda ro roko yae roko yae riwounge hororebe, neyae kena ban sele. Nebei ro kawane eungeheukoke hebende yaroukoke roi sului ahengkonde baensonde mo menduwende.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nebei u mekai mokouboke yebaei bubaei hiwa yo erewatene, kenara beko yae hubawainye. Nda u mekai mokoubokene nda yona ondofolore yakainyeboke.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Nebei ondofolo ukeumi na yebaei bubaei kaenainyekoke meke wa weunge, ‘Weyae ro beko hele, waei rambun yarowoyae na hebaen-sebaen riyewaraene reyae fomaubokawale.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Reyae ware yanekoi yase yae ei hawawale ma, wa kahilire weyae ei ehawei sului.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nda ondofolo na kena ikele hele kowolene kawa kayaare hebate yore kinyeumiboke, nda ro nebeinye hebende naei yarowole rambun roi sului ahengkonde baensonde mo kawara menduwende.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Nda wali nekaubene maise naeise mai aka baeke naei bekore mai u benera nundenayengkombena, Maeko surgana ekenekele Kiyae nebei sului mbai mare enemmokombe.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra