Mateus 17

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya mehine mbai nekaikokera Yesus yae Petrus, Yakobus, na aka baeke Yohanes naeise yaweumiboke nanembaisa moko mbaise ekate. Nebeinye nda yo na mo-mo ekainyekewate.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nebeisa na ijoko bene erewate Yesus nauwa mahi bewole. Na be yoi hehe hu inyukui wanen naeukoke, na malo keleumon wili halaman bowole.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hokolo name erate Allahle yenjo kayaayo Musale Elia bele meiyakauboke Yesus naei ane elewate.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, na foi moi sele meyae nda anuwaunge mekannekande, Weyae kena koyae Reyae nda anuwaunge fale name herekonde, mbai waei, hi Musale, hi Eliale.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Petrus ane weunge hee mangko hehe yae nda yore oumifelemboke. Nebei mangko eisa a borate, elele, “Nda Niyae buhaere haenale Fa, Ra kena foise mokoufe Kiyae. Nare mo boronnele!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Hokolo name nda a borokate bae buhae hele hokoumiboke, be are aitoroke.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nebeibe Yesus hokolo name bokore meke me yae katawoumi, weumi, “Annu, buhae ohokoijae!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Na be waijeke erate bae, Yesus mbai mo hebewole.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mokora owate hee yae hokolo namere Yesus a hun kolowoumi wa weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nulu yo mahe yora arenunde ya nammanne, mayae ijokore eraukoke rambun ro miyae hiwa yore ehuweyeijae.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Hokolo name yae hinainye, “Nebei mekainya rahene Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeime holona yae elate, ‘Allahle yendo kayaalo Elia na bere holo yae mende mo nebeisa Wali Ondofolo mende?’ ”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus yae weumi, “Na hele, Elia bere yae mende ro miyae naei wali beko belere hiyei ranembonde.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Reyae wamale, Elia meke, nebeibe ro miyae nare oroiboi kate, naei kenare kate hului yae mokainye. Nebei sului mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nebei yo naei me kelee u keleene beko erensubande.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Nebei hee yae wa Yesus na moisa orowate yo isaeyaeiboke, Yohanes bure kowoumi Eliale u mekai wanen nekewole kiyaele abe Yesus elele.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yesus hokolo name bele moko orone ro miyae helen rakewaimi bokore bukaiboke okate hee ro mbai meke Yesusle bene oro selen-selen roroukoke
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 na a bele weunge, “Tuhan, Wa yanekoi yase yae ra kelu fare ei meungehawende. Roko yae roko yae wayang mae watene, naei yun beko yeiboyole, nauwa beko hele hubayeunge.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Wa moisa orate yo bokore roukanale ekendebe, nebeibe neyae onomi yeise na hului ban mae ukaisele.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesus yae weumi, “Na hele ya, mayae nda kulunna ro miyae hila ban rabo ban yo nane merau wali nibi wewere koyaube yo. Reyae kena okoi sele, naendae mekai horo lon mangkele heki hele mbainye oroimeyandebe mayae Rare hila rabo ehalei sele. Nane merau kena beko hele hubanale, mai wali mekai nekeimeyaubere heki hele kena yae heraweumekale.” Nebeisa nda yore weumi, “Nebei fa yawennoho meu!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Nda fa nauwa einya walobore Yesus oku yae nekeunge. Na uwa einya walobo eukuke nebei hee na hibi hele nda fa onomi rouke.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ya hi yae Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo nekewate mo hinainye, “Rahene walobo hukeisi ferere meyae na hului ban sele kande?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus nda yore weumi, “Ma hila rabo kalo molombene. Nebeinye mare wamale nana hesele mai hila rabo sawi ko hului honayembe yae mayae na hului nda mokore waungele, ‘Nda anuwaufa ndire yae nakeleisi,’ nebei moko nakeleufiube. Mayae hila rabo halemmembena, na hului rambun kaban sele mokombe.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Nda walobo ma nendon mae ehukeisi hului, ebeli boungele bele yarele me heubonde moni yae nekeukonde bele na hului hukeumile.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele nanembaisa Galilea kanine arilaisike mo Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae ro miyae naei me kelee u keleene enaisekinyembonde.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Nebei ro miyae yae enaisehombonde, ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.” Nebei a ma na moisa orayeke yore ukeumine, na kena beko hele hubawainye.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesus na moisa orowate yo bele ewate Kapernaum yone aibaleke hee, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele naei roise riyeyate yo Petrusle bokore mekate mo hinainye, “Allahre ei mom-mom imae naei roi dirham bee riyande mai guru mokombondere?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petrus yae weumi, “Mokombondere.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petrus yae weunge, “Yo moinya meiko-meiko ro miyaere.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Nebeibe nda kani yo kela yo eyae na kena beko mokomamibonde belene, kaiwa rowei bukobane eiwoyo. Bena ka yoboubonde rowele, neuwa kaeweungekonde roi dirham keli neuwa einye hubayeukonde. Nebei roi yaroukonde aei bee naei eumokoubonde.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra