Mateus 16

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya mbai Farisi holona yo bele Saduki holona yo bele riya mbai mekate Yesusle bokore u malire hubanainyehindere. Nda yo yae Allahle elae naei iwau mahi eme helere Yesus kelemmibondere riwainye.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nebeibe Yesus yae weumi, “Huae raei hu naeukoke inyukui hasai roroiboyolene mayae elaube, ‘Wahenare buma foi sele.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Nane merau Israel kanine ya heiboyole rene hu naeukoke inyukui hasai roroiboyole mangko belene mayae elaube, ‘Yare molondere.’ Yaku buma na mekai ma mayae na hului nulembombe, nebeibe nda heena Raei me u mahi-mahi mokalere mayae isaeyeiboi sele.
3 E pela manhã: Hoje
4 Mayae u hila wa hila koyaube ro miyae, hoime bahe rambun Allah merau wae ei molaungele lonbe, iwau emere-emere kelerembombere riyaufe. Mare na iwau eme hi ekeleiboi, Yunusle uwana yeubokere mo kelerembombe.” Nebeisa Yesus nda yore nanene nukeumiboke aloungekoke ewole.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus na moisa orowate yo bele bukoba reufine fokate yae nda yo u bene nekeumihike feu na mene oroweifoi.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesus yae weumi, “Farisi holona bele Saduki holona bele yo naei ragire mauwa kayaa bele hebembe.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Yesus nebei a mekai eleukoke borokatene, na moisa orowate yo hi yae hire weunge, “Eyae feu orowei meinye Yesus ndi a mekai haraungeboke elele.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Nda yo yae elate a Yesus isaeyeuboke, nebeinye weumi, “Rahene mayae feu ban maube ane kolaunge, hila rabo wauwau koyaube ro miyae!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Mayae namman isaeyeiboi selene! Mai u benera onengkokembe era, feu maehae mbai yae 5.000 ro anaikoke, nebeisa kakali naennaen hului kalun arilaufike?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Nane merau feu mehine bee yae 4.000 ro anaikoke, nebeisa kakali naennaen hului kalun arilaufike?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Naendae mekai tonne mayae isaeyeiboi sele, feu naei abe Reyae eharaiboi eleikoi! Reyae wamale, Farisi holona bele Saduki holona bele naei ragire mauwa kayaa bele hebembe.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nebei mekai a Yesus ukeumine, na moisa orowate yo isaeyaeiboke Farisi holona Saduki holona yae kelaeimi a usaei uwa kayaa hebenate, ragi hele ban.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Kaisarea Filipi yo nobaeinyekoke mo, Yesus yae na moisa orowate yore a hinewoumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere ro miyae yae nde yae elate?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Nda yo yae wainye, “Ro miyae hiwa yo Yohanes bure kowoumi kiyae yae elate, hiwa yo Allahle yendo kayaalo Elia yae elate, hiwa yo Allahle yendo kayaalo Yeremia yae elate, hiwa yo yenjo kayaayo ro holona hi yae elate.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nebeisa Yesus nda yore hineumi, “Nebeibe mayae nde yae Rare elaube?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus yae weunge, “Weyae Niyae Allah yae oro umaufe heraweubokete Wali Ondofolo, Allah huba ban haei ban nekeimeyele Kiyaele Kelu.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus yae Simon Petrusre weunge, “Foi moi sele weyae Simon Yunusle kelu, rabuhine ban nda are ro miyae yae ware ewei, Maeko Surgane ekenekele Kiyae yae ukete.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nane merau Reyae ware wawale, Wa ro Petrus, na mekai ruka. Nda ruka ranne raei jemaat arenundere naei ro miyae nulu yo mahe yo naei me kelee u keleene einyekei sele.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holore enayembonde nibire Reyae ware kelereibote. Weyae nebei nibi romau kayaa roware yeubonde. Nda kani kelana rahe rambun weyae hun raungehinde, Allah surgana Kiyae nebei sului mbai ware be hinenete. Rahe rambun weyae meraufe raungehinde, Allah surgana Kiyae nebei sului mbai ware be hinenete.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nebeisa Yesus na moisa orate yore a hun raumihike weumi, “Reyae Wali Ondofolore oro umau heraweufeboke a ro miyae hiwa yore ehuweijae.”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Nebei heera Yesus huba raweuboke na moisa orowate yore na yaka yae uwoumi, Neyae Yerusalemde ende hele, nane merau Yahudi naei yun-jun naeisa, imam yun-jun naeisa, nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo naeisa, weitasi konainyele beko helen hubannekonde. Nebeisa honaibonde nebeibe ya name nendo Allah yae anennunde.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Nebei a wanen Yesus eleukokene, Petrus me nekeunge Yesusre yaweungehoke enere yae ekete mo a elae yae weunge, “Tuhan, nda benate naeise felande yae Allah kena koukoube weungeweube. Nda mekai waei uwane ebeijae hele!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesus weke Petrusre weunge, “Walobo yun, Ra moise yae eye, Rare oro halun wanen yeuboke kiyae. Waei u bene nekayete ro miyae helen mae u bene nekaimi hului mbai, Allahle u benene nekainye ma ban.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Raei moisa hakombonde ro, naei kenare koyele wali mekai kena yae herawende hele, nebeisa Raei aerene ohaline bonaikonde ro wanen mae Rare hakonsebonde.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Rabuhine ban nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei kiyae naei wali hole molorembonde.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Na foi rahe ro miyae mbai nda kani kelana rambun naei me einye honoube, nebeibe wali hena bona eitowei. Nane merau rahe rambun mae na hului na wali hole moloiboise beneikonde.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Maeko naei one hengko hehe kaban bele einye na malaikat yoni-yoni bele surgara memale. Nebei hee yae Reyae ro miyaere na u mekai wa mekai mokowate huluinye isemile.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nana heselebe Reyae wamale, ndane mewarileufike ro miyae mai nolona hiwa eherei mo nekenate, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Wali Ondofolore yolu ikilaiseboke one hengko bele ma yae merele erenaisele.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra