Mateus 15

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisi holona bele Musalena walora wali heere foloukoke isaeyaeikoke kelaeimi yo holona bele Yesusle bokore Yerusalem yora mekate mo hinainye,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Rahene wa moisa orate yo aei abu naei arai naeitena era hena moi wokate? Neyae me ekuikoi yae raman eyanewate.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nebeibe Yesus yae nda yore weumi, “Rahene mayae nebei sului mbai Allah wali heere foloukoke are moi hayeyaube mai abu naei arai naeitena era hena aerene?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Rabuhine ban Allah yae a eleukoke, ‘Ako naekere be hinemmiyembe benen nde yae akore nakere olomo roromilena honaibonde hele.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Nebeibe mayae elaube, nde yae ako naekere wemmile, ‘Raeinya mare isebe rambunbe, Allahre hili era akau erare erenjendere,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 nebei ro miyae ako nakere bere hinenaimile naeise era buhi ban yeiboyole. Nebei mekainye Allahle ako faeukore fomaiboyaunge abu naei arai naeitena era hena aerene.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mayae ro miyae faeu kai bee. Naijen sele mai naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Allah ukeunge a nuleungekoke. Nebei a nda mekai yae moloukoke,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nda ro miyae Rare euwa boneisa mo be hinaise,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Na karo hele nda yo Rare ei molaise.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Nebeisa Yesus nda ro miyae helende kaeneumikoke mo weumi, “Reyae elerele a borombe isaeyembe.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Euwa eise ate rambun mae nikire olei, kena u einya euwa walora baleimeyate yaere ro miyaere nikire olaeimi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Nebeisa na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Weyae isaeyeubokae Farisi holona yore nebei a mekai wamaene na kenara ikele kate?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesus a ahuneuboke weumi, “Ro mbai o meleme ha meleme omoloikoi yo na kambura hele endawengkonde wanen mae Maeko surgana ekenekele Kiyae yae ame-ame kelaeimi a faeufe era buhi ban mokommile.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nebei yo nenaeijae waemmihi, neyae ro miyae ijoko kumba. Ro mbai ijoko kumbabe benen ijoko kumba rore yawennehondena na beene bo einye eneibalende.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Nebeisa Petrus yae Yesusre weunge, “Nebei a ahuneubokae wamae, maere bele yae yakaimebo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mayae isian selene, rambun yoni-yoni euwa eise ate yarelere oyowate nebeisa kelen bele anuwaunge eyokate?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Nebeibe euwa eisa baleimeyate rambun kenara mo hebeunge. Nebei yaere ro miyaere niki oleumi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Rabuhine ban kena eisa u bene beko, ro miyae hoi-soise, yokore kaeimaere, yokore, ame-amere, aukakare, baleimeyate.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nebei u mekai yaere ro miyaere mokoumi niki belere baete, nebeibe me ekuyekoijae raman anendene ro miyaere nikire olei.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Nebei anuwaufa Yesus eukuke ewole Tirus yo bele Sidon yo bele kelaeunga anuwaufe eke.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nebeinye Yahudi holona ban miyae mbai Kanaan kanine nekewole Yesusle bokore mele na kali bele kaeneimeyele, “Tuhan, Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae rare ei meisehaweise. Raei maengke fa alo yae aungebokene nauwa ekeukabeunge hele ya.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesus a ban faeu ban nekele, na moisa orawate yo yae wainye, “Nebei miyaere weinye ‘Eunge,’ beko hele aei moisa hakoumeboke kali yae kaeneimeyele.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesus euweke nda miyaere weunge, “Allah Rare ukeufe mekale Israel ro miyae mo hakoremilere. Neyae domba nibira oneikoyate wanen yaeiboke, rabuhine ban Allah Naei a elelere oboroiboi katene.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nda miyae Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Tuhan, rare hakoisobo.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ((Yahudi ro miyae yae Yahudi ban ro miyaere yoku yae kaenewaimine)) Yesus yae weunge, “Na ijen ban sele fa-fa naei feu yarorekonde yokure haisemikonde.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, na hele, nebeibe yoku naei hayeunge ro ramande anele anuwaufa feu mohi-mohi balate naei yoku yae eyanewole lonbe.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus yae weunge, “Wa hila rabo kaban sele! Waei kenare koyae hului yae yembonde.” Nebei hee yae nda miyae na fa onomi rouke.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke Galilea buhaei yaufaeisa ewole. Nebeinya moko mbainye eukiteke nuweuboke nekewole.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ro miyae helen sele naei bokore mewate, ro miyae oro rebeisi-rebeisi yo, ijoko kumba yo, oro me nimewaimile yo, a mun yo, nane merau era buloo mahi-mahi kate yo, yarowaimi mewate Yesus noro wene hawaimi. Nebei yo nanemene Yesus yae onomi iwoumi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nebei ro miyae helen nda rambunde na ijoko yae erewate: a mun yo a elewate, oro rebaeyeke yo alowate, orora nimewaimi yo ainyukate ele mele kowate, ijoko kumbare nekayeke yo ijoko erewate. Nebei erewate ro miyae fa yae bowate, Israel naei Allahre ei molowainye.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi, “Nda ro miyae helen bolende nda ya name nendobe Rare mo hakaisekoke matene raman baeumihokene, Reyae kena beko hele hubanale. Reyae kena ban nda yore na moni yae ufemile enatere, rabuhine ban nibi nolone enate monine ijoko belau-belaunge balenayende bele.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Nda anuwau mon wanen, makeinya raman mae yaromakonde nda ro miyae helen bolende na hului imamile anenaikonde?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesus yae hineumi, “Mai mene feu naennaen hului honate?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesus nda ro miyae helen ukeumi kani ranne raiboke.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Nebeisa nane feu bele ka bele yaroukoke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kayewole na moisa orowate yore wahewoumi, ro miyae helende wahenaimilere. Nebei sului mbai kare wahewaimi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nebei ro miyae nanemene anewate uwa raeiboke, nebeisa anaikokena kalun arilaisike, kakali mehine bee maemae kaikoke.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ramande anaikoke me baeikoke ro mo 4.000, miyae fa-fabe me ebaeikoi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Nebeisa Yesus nda ro miyaere ukeumi ewate. Yesus naei kaisa eufileukoke naisike Magadan yo kelaeunga kanire ewate.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra