Mateus 13
SET vs ARA
1 Nebei yana ayeuboke imaera Yesus eukuke eke Galilea bukoba buhaei yaufaeinye nuweuboke nekewole.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ro miyae helen sele hokoumeke, Yesusre ele yae nainyebokene, Yesus kai einye eunguweuboke nebei ro miyae hokoumeke nanemene buhaei yaufaeisa hebaiboke.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nda yore Yesus a mekai mahi-mahi ahunewole kelewoumi huwoumi, “Ro mbai na hekere o haka heraeyeikoise eukuke.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Heraeiwole hee nebei o haka hiwa nibi enene balewate, aye mekate anaikoke baeufoke.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Hiwa ruka bele kanine balewate. Nebei kani hele-hele ranne nda o haka na hibi hele kitewate.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nebeibe hu naeukoke inyukui naumene, kambu eleman ororoiboi oinye habawate kala-kala bewate.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hiwa hun isa bele nolone balewate. Hun kaban bewole nda o haka kitewatere aiwaimine herewate.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Hiwa kani foinye balewate, na hibi kitewate, ani mokowate, faru wang-wang hiwa rorele u maehae mbai (100), rorele u name (60), rorele u mbai me bee bele (30) bewate.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Raei a elalere u bene foi nekenayembe.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Na moisa orate yo mekate mo Yesusre hinainye, “Rahene nda yore rambun hine-hine ahuneubokae huwamae?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesus yae weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na nunna honate rambun isaeyembombe naeise mare mo ikembe, ndi yore eyei.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Rabuhine ban Allah na mekai ma haraungebokere baenate ro miyae kelemmile, helen isaeinyate, nebeibe ebaei yo boraikoke a u benera hanenaimikonde.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nebeinye a ahumbo-ahumbo yae nda yore huwamaele, rabuhine ban
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Naei naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke a na hului yeuboke. Nda mekai yae moloukoke,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Rabuhine ban, nda ro miyae na kena ruka-ruka yaeiboke, angkaei kokun yaeiboke, ijoko nambai kunaikoke.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Nebeibe mayae Raei moisa oraube yo na foi moi sele Raei me u mokalere mai ijoko yae eraube, Raei a elalere mai angkaei yae boraube.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Reyae mare wamale, nana hesele nendahina hele Allahle yenjo kayaayo nane merau ro miyae wali himalainyeboke yo yae kena hele kayeke nda hena eraubere erenaibondere, boraubere boronaibondere, nebeibe nda yo ereiboi oboroiboi sele.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Nebeinye heke rone a ahuneubokamale na mekai ma borombo.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Nibi enene balewate o haka na mekai ro miyae nde Raei me kelee u keleene nekate ro holone eise ate naei a faeu borombonde, nebeibe mbai sambai isaeyeiboi sele. Walobo yun meke bae na kenane heraeyaibokebe nukeufake.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 O haka heraeyeweke ruka bele kanine balayeke yo, na mekai ro miyae nebei a faeu borolera na rei mai yae hele ei aiboyeunge.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Nebeibe neyae kambu kanire ehireiboi einye hekire ehebeikoi. Nebei a faeu boroke aerene wali beko hubanainyele belene weitasi nare kainye belene nebei wali nibira u hale yae ungaiyende.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 O haka heraeiwole hun isa bele nolone balewate yo nebei niyae ro miyae nebei a faeufe boraiboke yo. Nebeibe nda yo naei wali holere molommibonde aerene buhae hokoiboyoumi nane merau yeisi raeiboi walire kena haehae koyatene, nebei a faeufe ayeikoyainyene anire omokoi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 O haka heraeiwole kani foi kela foinye balewate yo, nebei ro miyae niyae nda a faeufe borowate nane merau isaeyaeiboke, nebeinye ani mokowate faru wang-wang hiwa rorele u maehae mbai (100) rorele u name (60), rorele u mbai me bee bele (30) bewate.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus a hi kiyaebe benen nda yore ahuneuboke huwoumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na mekai ma heke ro mbai na hekene o haka foi heraeyekoke yae ahundebondere.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nebeibe ro miyae ijongkune honowate hee yae, na yokeijo ro meke gandum nolone hun haka heraeyeukokera ewole.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Gandum kitekate anire hurenaimile hee yae nebei hun yaeijakauboke.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Nebeinye na kalia yo yae na heke rowale bokore mekate mo wainye, ‘Rowa, o haka foibe wa hekene heraeyeubokaebe, nebeibe makeisabe ndi hun kitekate?’ ”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Nane heke rowa yae weumi, ‘Ra yokeijo ro yae hele nda mekai mokouboke.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Nebeibe nebei heke rowa yae weumi, ‘Nebei mekai omokoijae, nendon mayae hunde rawembe hee gandumbe rawembombe bele.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Waemmihi nebei hun bele nanembainye kitai ani hokoi-sokoi ya mende nebei hee yae hokonate yore ufemile, Na bere hun korombombe bomone-bomone rinengkombe i ranne hekelengkombere, nebeisa gandum mo arilensimbe honson anuwaunge engkolongkombe.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Nebei yore Yesus benen weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise o kaban naei ko heke ro rouke na hekene eke moloufake yae a ahunerebondere. Nebei o kaban na ro Yunani afaeunge mustard yae elewate.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Nda o haka ko sawi ko wanen mbaibe na kaei-kaei sele. Nebeibe kitele bae nda o reu ha reu hiwa hebatera neyae na kaban sele yeiboyele, maensa akau rorole ate, aye bumana mate nebeinye no yeiboise meisebate.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Benen Yesus weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise nda mekai a ahunerebondere. Miyae mbai ragi ebi mo roke terigu kaban mokoungehakene alewoungele nanemene ohuleuboke.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 A usaei wasaei nemene Yesus a ahumbo-ahumbo yae mo nda ro miyae helende uwoumi.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Nebei ahuba ahunewolera Allahle yenjo kayaayo yae Yesus naei uware nulainyekoke a faeu na hului yaeiboke. Yesusle naeise nda mekai ma moloukoke,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Nebei ro miyae helende nanene Yesus nukeumiboke. Imae mbainye ayeuboke hee, na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Hun gandum heke nolone kitewate ahuba ahuneuboke huwekokae a maere yakaimebone.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesus yae weumi, “O haka foise heraeyeukoke ro Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Niyae.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Na heke nda kani kela niyae. O haka foi nebei Raei me kelee u keleene nekate holona yo. Hun hobo nebei walobo yun naei me kelee u keleene nekate holona yo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Yokeijo hun hobore heraeiwole kiyae nebei walobo yun niyae. Anire hokonate ya nebei huba mokoikoi ya, anire hokonate yo nebei malaikat yoni-yoni niyae.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Hun hobo arilaisike i ranne hayaikoke wanen, nebei mekai mbai huba mokoikoi ya enjembonde.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae malaikat yoni-yonire ufemile Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae nolora ro miyaere mokaimiyeke bekore mokonate yo nane merau me hila u hilare kayeke yo nanemene hele arilenaimihinde.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Nebei yo i kaban beyele ranne nanemene hekelenaikonde, rime a heraa kili-kili anuwaunge enaikonde.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nebei hee yae wali himalainyeboke ro miyae Ako Allahle yo yanne hu inyukui wanen enainyaengkonde. Mayae angkaei bele mone borombo.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yesus nebei yore weumi, “Raei me kelee u keleene nekate holo na mekai nda a ahunerebondere. Rambun na roi bumane hele kani einye honowekebe ro mbai yae hubayeikoke benen kani yae feleungekoke na kena rei mai sele hubawounge. Eke naei rambun-rambun honowainyele nanemene hele naise heukoke beufoke nane rambunde moloufake kanire roi yae rouke.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesus nebei yore benen weumi, “Benen Raei me kelee u keleene nekate holo naeise Reyae ro mbai mutiara foise baeweke wanen mae ahunerebonde elerekondere.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Nebei mutiara foi hubayeikokene, eke naei rambun honowainyele nanemene naise heukoke, nebeisa nda mutiara roi yae rouke.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus benen weumi, “Naei mekai mbai Raei me kelee u keleene nekate holo naeise Reyae ela bumokone hayaete ka na mane mane arilate wanen mae ahunerebonde.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kare baete ela ka yae maemae koikoyole hee ohore yae yoboiboyate maete, nebeisa angken mae roiboyate, foi-foi yo eleikoyate kakaline haweikoyate beko yo hayaete.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Nebei mekai mbai huba mokoikoi ya mendene, malaikat yoni-yoni yae enate me hila u hilare kayeke ro miyaere wali himalainyeboke yo naeisa here bonaimile.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Nebeisa me hila u hila bele ro miyae i kaban beyele ranne hekelenaikonde, beko hubanainyelene rime a heraa kili-kili nebei anuwaunge anaikonde.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus yae hineumi, “Nda a elale mayae nanemene isaeyaeuboke?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Yesus nda yore weumi, “Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona ro mbai Raei me kelee u keleene nekate holona ako faeukore ehe koukoke kiyae nda mekai yae yeuboke. Neyae imae rowa wanen, naei rambunde honate anuwaufa eba he neme bele male belere yakammikondere yaroukoke.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Are ahunewole huwoumi riyau weubokera, nebei anuwaufa Yesus kulun uke ewole.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Yesus ewole kabande yeuboke yone eke. Allahre ei mom-mom imaene eweufike nebeinya ro miyaere a usaei kelewoumi. Borowate yo fa yae bowate elate, “Ndi isaei hebaen makeisa yaroukoke nane merau rambun emere-emere mokole makeinya elae wakebe kitewainye?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Aeisaeise nekande Neyae ore ahuneweke kiyaele fa, nenake Maria nauwake wa Yakobus, Yusuf, Simon, Yudas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 nane merau nemaen wa nanemene aengkele nanembainye nekande. Nebeinye makeisabe nda wanen nanemene yarowole?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nebei ro miyae Yesusre moi yae bulainyeboke.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Na yona yanna yo hila rabo ehalei aerene Yesus rambun emere-emere helen nebei anuwaunge omokoikoi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?