Mateus 12
SET vs ARC
1 Sabat ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate. Moni kowatene gandum ani hokayeke anayeke.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farisi holona yo erekaimilene Yesusre wainye, “Ereimi, Yahudi naei era hena huluinye Sabat ya omokoijae eleukoke rambunbe wa moisa orate yo mokate.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homone moloukoke mayae okoikoi. Nebei homone molaikoke Sabat yare kalia omokoijaebe, nebeibe imam yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kalia imokowate. Nebei naeise Allah yae bekore eleikoi.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Reyae mare wamale, Reyae mai nolone hebale Kiyae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere hameungekokale.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Allahle yendo kayaalo Hosea yae nda Allah ukeunge a moloukoke, ‘Yanekoi yase bele wali mekaise Raei kena kale, Rare hili era akau erare ongkou wae felennekonde Reyae kena ban.’ Nebei a faeu naei no isaeyaeubokena, mayae Raei moisa orande yo beko omokoi holore me onoyoi sului.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Sabat ya na yunde yeubokale Reyae niyae.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Nebei anuwaufa alainyekoke ewate, aibaleke yona Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eweufike.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nebeinye ro mbai na me reufi nimainyekoke nangkele eweufike. Nda yo Yesusre kemere nenainyebonderene a melaeli wanen mae nainyeboke wainye, “Sabat ya yae ro miyaere na hului onomi inyaimile?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae nemene mai domba naendae mekai horo a bulune Sabat ya yae ruweubere bae mayae kaeuboube.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ro miyae bae Allahle ro be ro yoinye berei sele nda domba yoni-yonira. Nebeinye Reyae wamale, Ro miyaere Sabat ya na hului hakomambonde?”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Yesus euweke nda rore weunge, “Wa me neinye!” Nebei ro na me nekeunge na hibi na me reufina me wanen onomi yeuboke.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Nebei aerene Farisi holona yo Allahre ei mom-mom imaera aibaleke Yesusre honaibonde naei a meraunge kolowainyele.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nda yo na merau kolowainyele Yesus isaeyeubokene nebei ei mom-mom imaera eukuke anuwau hire ewole. Ro miyae helen Yesus ewolene hakainyekoke ewate era yo buloo yo nanemene onomi iwoumi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 — ausente —
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Nda Wali Ondofolo naeise Allah ukeunge are Yesaya yae moloukoke,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Neyae nibi enene a kaban mae ekaengkoi,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Hila rabo holei-holei an ro miyae wali o ha ba bele wanen nane merau ye rondon wanen.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Nare mbaibe nda kani kelana Yahudi ban ro miyae wali hena bonare rabo enainyehalende.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nebeisa ro mbai alo yae ainyebokene na ijoko kumba yeuboke nane merau a mun yeuboke Yesusle bokore yawainyehoke mekate. Yesus onomi ikeungera a elewole ijoko erewole.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nebeinya ro miyae nanemene fa yae bowate elate, “Ondofolo kaban Daudle orona mena are nulainyekoke Ro nda niyae era!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Farisi holona borokate bae nda ro miyaere waimi, “Beelzebul, walobo yun mae elae ikeungebe, walobore hukeumi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Farisi holona yo naei u benena a Yesus naeisaeinye weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nane merau yo mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei yona ro miyae here ware wembonde.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nebei sului mbai walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, nauware uware fela roronete. Nebei mekai yae na yo yan kerensonde.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Beelzebulle elae yae Reyae nda walobore hukeungehikale elaubena, ndele elae yae mai moisa orate yo walobore hukaimi? Nebeinye mai moisa orate yo yae mai beko mokaubere me nonayemombe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nebeinye nda walobo yoni-yoni Allahle Roh elae yae hukamaelena, nana hesele Allah Rare eleufeboke nda kani kelana ro miyae me mokoremile.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele. Nebei imaena ro na bere ha yae ikilenainyekonde helere nebeisa naei rambun yaronaikonde.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Nde yae Raei a elalere ehakoyei kiyae, nebei kiyae Rangkele yokeijobe nekende. Nde yae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae inyaibondere moi eneisi, nebei kiyae ro miyaere here warebe boumi.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nebei aerene Reyae mare wamale, nde yae me hila u hilae Rare konsele, a beko faeu beko Rare wensele kiyae Allah naei beko bako faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Roh Naei me u mokole walobolena elae walora mokale yae elengkondena, Allah nare buhae eheikoi sului.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere ro miyae mbai a beko wenselena, Allah naei beko bakore faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Rohre a beko wennele kiyae Allah naei beko bako efaeinyeiboi mo nekenende nda kani kela huba mennemokonde yane.
32 E, se qualquer disser
33 “Raei u mekai kombo mahu ani mokoyate wanen mae ahunerebonde. Mayae Raei u mekai ma elengko! Raei me u Allahle walora mokalene u mekai foi ma nekale, nebei banna, Raei me u walobo yun elae walora mokalene u mekai beko ma nekale. Rabuhine ban anira nebei o no roiboyainye wanen mae ro miyae naei me u mokate yae na hului ronainyebonde.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mayae rami holona wanen ro miyae yaeuboke. Mai u mekai beko nolone nekeimeyaubene, mayae a foi faeu foise eleikoi sului! Rabuhine ban mai kena beko u beko eisa are faeufe elaube.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 U mekai foi bele ro miyae foi yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyene, foi naei rambunde mo eyelewole. Nebei sului mbai beko yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyele kiyae beko naei rambunde mo eyelewole.
35 O homem bom tira boas
36 Nebeinye bene nekenayembe, Allah yae ro miyae naei walire hului enengkolombe yane, mayae nanemene mai a faeu mekai ban elewaube wo engkongkombe.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Rabuhine ban menaeijae elaube a faeu huluinye Allah yae foi yo kaenenembe, beko yo naei ehee bukulu inyembe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Nebei hee yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelewaimi holona yo bele Farisi holona yo bele Yesusre wainye, “Guru, meyae kena hele kande Weyae rambun emere-emere mokoubonde eremabondere.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae u hila wa hilaere kaube ro miyae, rambun hoime bahe Allah merau wae ei molaungele lonbe, iwau emere mokorebondere riyaufe. Mare iwau eme Reyae omokoi, Allahle yendo kayaalo Yunusle iwau mbaibe kelerembombe.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yunus reniai ya name ka kaban yarele einye nekeukoke naei wanen mbai, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae reniai ya name kani einye erenekengkonde.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane, Niniwe yone nendahina hele nekewate ro miyae bele nda kulunne yo bele nanembaisa anainyunde. Niniwena yo nda kulunna yore me nonaimiyonde. Rabuhine ban Niniwe ro miyae na mene ban une ban Yunus Allahlena a yae huwoumine hee rorowate nulu keumiboke. Mana Reyae mekale, Yunus yae ehameikoi Kiyae wamalebe, nebeibe mayae nulu ekeiboi sele.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane miyae Ondofolo Hilo Norona nda holona yo bele mbainye anainyunde, na beko mokowatera me nommiyonde. Rabuhine ban nda miyae Ondofolo kani kela hubara Ondofolo Salomole isaei hebaende borombonderene mewole. Mana Reyae nda nekale Salomo yae ehameikoi Kiyae, nebeibe Raei isaei hebaende oboroiboi sele kaube.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Nda kulunna ro miyae walobo nansau wae beko yae ei aungeboke wanen. Nebei walobo nansau ro miyae naei uwara etuwele hee, nore yembonde naei a kala-kala anuwaunge baeyele anne.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Nebei walobo elele, ‘Reyae nukeubokale role uwa eise berehonde erelere.’ Eke bae nebei ro naei wali erele bangka, niki ban, nambai mokoungehake.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Nebeinye nda walobo eukuke eke walobo na beko hele kayeero mehine bee yaweumiboke ayeuboke nekewate. Nda ro naei wali beko hele bena nekewolera. Nebei sului mbai nda u hila wa hilae ma kulunna ro miyae mai wali beko hele yembombe. Rabuhine ban Reyae mai nolone nekale heene, walobo yoni-yoni aibaleke. Nebeibe mayae Raei a elale hila rabo ehaleinye, Reyae erele heene walobo yoni-yoni helen bukenaibonde menate.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ro miyae helende Yesus ane weumi hee yae, nenake nauwake wa bele mekate. Yesus naei are elenaikonderene moinye hebewate.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ro miyae helen nolona ro mbai yae Yesusre eke weunge, “Ereibo ba, ana wauwake wa bele moinya mekaisebate Wangkele hubayengkombere.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Nebeibe are ukeunge rore Yesus yae weunge, “Nde menake wanen? Nde raei aka baeke wanen?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Na moisa orowate yore me yae keleumi wa elele, “Nda niyae menake naei rauwake wa naei.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Rabuhine ban nde yae Maeko surgana naei kena kole huluinye hakonde mokonde, nebei kiyae Raei aka baeke wa yae menake naei yae elerekonde.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?