Mateus 11
SET vs ACF
1 Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele a weumikoke baeufokera, nebei anuwaufa aloungekoke Galilea kanina yo yoni-yoni honatere kelemmiyenderene ewole.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yesus Wali Ondofolo na kalia ma mokowolebe a eungeyoboukoke Yohanes bure kowoumi kiyae kawa eisa boroke. Nebeinye Yohanes na moisa orowate yore ukeumi
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Yesusre are enainyehinensindere, “Mendere nulainyekoke Wali Ondofolo Weyae niyae, benen meyae ro hire rakemandere?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Are ukeumi yore Yesus weumi, “Embe mo, mayae ijokore eraukoke, angkaeise boraukoke hului yae Yohanesre huwennekombe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ro miyae ijoko kumba nekayeke mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwaufe kayeke yo onomi yarowate, ro miyae angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi hun ban wai ban yore ekehuweumi.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubayainyebe Rare moi ebulei yo onomi foka hubanainyende.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Yohanes yae ukeumi mekate yo ewate mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi, “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae naei anuwau ondofolo yoni-yoni naei imaena.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holo yo Yohanesre moi wokainye.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yohanes bure koumi kiyae yeuyakauboke a kelewoumi heera meke nda heene Yahudi yun-jun kena okoi hororebe Allahle holona ro miyae Raei me kele u keleene menayorulembonde are huweimeyate, nane merau nebei yun-jun huwaimi a asasi konate hororebe ro miyae nenaeijae uwa mayoruleuboke.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Rabuhine ban Allahle yenjo kayaayo nemene naei a bele Musa yae wali heere foloukokene a bele Wali Ondofolole naeise nulewainye meke Yohanes meuyakauboke heene.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nebei aerene, naei a borom, ‘Allahle yendo kayaalo Elia benen mende.’ Nebei a huluinye Eliale u mekai wanen ma Yohanes meke.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Raei a elalere u bene nekenayembe!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Mai naeise meyae suling ranandebokebe,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Rabuhine ban Yohanes bure koumi kiyae meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, nebeinye ro miyae yae elate, ‘Nda ro alo yae aungeboke.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nebeisa Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na bere Yesus rambun emere-emere helende mokowole yo yoni-yonina nekate ro miyae nulu ekeiboi mo katene, Yesus huba raweuboke a elae hele naei naeise uwoumi,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Mayae Khorazim yona ro miyae bele Betsaida yona ro miyae bele beko bele hubanembe. Rabuhine ban rambun emere-emere mai yo yan nolone mokowale bewate ma na bere hele Tirus yone bele Sidon yone belene mokole yae, nendahina nda yo rime a kaikoube nane merau nulu kaimiboube.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nebeinye Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Tirus bele Sidon bele naei ehee bukulu fomammibonde, mayae ehee bukulu kaban sele kaembombe.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nane merau mayae Kapernaum yo ei bele molonayembe buma bele kolonayembere kaube! Nebei mekai ebei sele! Mayae nulu yo mahe yore omembombe. Rabuhine ban mai nolone rambun emere-emere mokowale ma na bere hele Sodom yone yaeikoube yae, nebei yo yoni-yoni nda ya bele na hebaen foi nekaimeube.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nebeibe Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Sodom yo naei ehee bukulu fomannebonde mare ehee bukulu kaban sele inyembe.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 A weumikoke baeufoke heera Yesus nda mekai yae Naekore weunge, “Arai, bumana anare ikileubokae Ako, Ware mbaibe buma kaewale. Helen foi wawale, rabuhine ban Waei ako faeuko no nanemene isaei bele hebaen bele ro miyae naeisa nunne raufikae, nebeibe fa-fa wanen ro miyae isaei ban hebaen ban yore keleumibokae.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ako nebei mekai Wa kenare foi yae hubanae.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yesus a weumi, “Raei Ako Allah nemene fomene Raei me einye kinyewoufe. Ro miyae hi yae ha yae Rare oroiboi Ako Allah nembai mo roufeboke. Nane merau hi yae ha yae Raei Ako Allahre oroiboi. Reyae na kelu nane merau Reyae elerebonde Akore yakaremibonde ro miyae bele mo Ako Allah royanne.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke huluinye hakombombere relaunge aerene uwa yambi koloukembe ro miyae nanemene Raei bokore men. Reyae mare wali no yeiboi wali nibi isembe.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Reyae wamale a hakombo, nane merau Raeisa meme isaeyengko. Rabuhine ban Reyae nime haba nane merau kena u ane nekeyale. Mai beko bakore faeinyerembombera kena foi u foi isembe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Raei a wamale hakombombere nime haba, mai baka ranna ransikamale na foma-foma hele.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?