Mateus 10

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere riyane arileumihike mo, walobore hukenaimile naei elae nane merau era buloo na mane-mane onomi inyaimile naei elae nda yore kiteumiboke.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Nda ro me bee oro nen bee bele yo na ro niyae: Simon na ro hi Petrus yae eiwewainye, naka baeke Andreas, Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle naka baeke Yohanesle,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius pajak arileweke kiyae, Yakobus Alfeusle fa, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simon zelot holona ro, Yudas Iskariot Yesusre haiboke kelaise neke kiyae.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Na moisa orowate yo ro me bee oro nen bee belere Yesus ukeumi enaterene a weumi, “Yahudi ro miyae ban naei yo yan bele Samaria kanina yo yan honate bele nibire yae eweyeijae.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Nebeibe Israel ro miyae yoni-yoni nekate domba wanen here ware waeiboke nundeyate howaleyate holonare yae embe.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nda abe huwemmile: Allah yae merau raungehike ya Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate naei ya nobeungekoke.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Erana buloona kate ro miyae onomi yemmile, herenate yore walemmile, u bauwaunga kate yore onomi yemmile, alo u rannare hukemmile. Mai elae nanemene me karo yae yaraukokene, nebei sului mbai me karo yae emmiyembe.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Roi emasra, perakra, tembagara, ma yolu ha roi haufau hawate anuwau einye eyaroi eijae.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Nibi embe naei era inyale holoboi, uwa naei malo beere, oro mehau karo bele, o mehukun, eyaroi eijae. Rabuhine ban kaliare mokonde kiyae na kalia mokowole hului roibu inyainyele lonbe.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Yo kaban yan kabanne nane merau yo melae honatene mayae embalembena, mare eise annembombe u mekai foi bele ro mbai baennekombe. Nebeinye nekembe mayae kulun wembe embe.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Nebei ro naei imaere emembombena, nebei imaena yore ro melaeyemmibombe.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nebei imaena yo ei anayembombena, mai uware kitewamale hakawamalena onomi foi yemmile. Nebeibe mare ahi yae elenatena, nebei onomi foi mai uware yobombombe.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ro miyae mbai mare ei aiboise ahi yae elende nane merau mainya a faeu wemmilere oboroinya, nebei yo yanda, imae obera embalembe. Mai orona kani bahe bongkombe nebei anuwau embalembera rubommibombe. Neyae u mekai beko helebe mokaibokene nda iwau wanen mae kelemmibombe
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Reyae wamale, nana hesele Allah yae ro miyae mere nommiyonde yane Sodom yo bele Gomora yo belena ro miyae naei ehee bukulu foma-foma inyaibonde, nebei yo yoni-yoni honatena ro miyae naei ehee bukulu ehekaei sele kaenaibonde.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Bene nekenayembe! Mayae domba wanen mae me baemale nekaube. Reyae mare ufembe han bele obo yoku serigala wanen ro miyae nolore embere. Nebeinye mai isaei hebaen bumane nekembe mai u mekai han ban aye yawo-yawo wanen mae.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Uwa kayaa bele yae hebembe. Rabuhine ban mare ikilenayembe Yahudi naei yun-jun hebate bene mai wali hului kolonainyekombere mare kinyenayembe, nebeisa Allahre ei mom-mom imaene erahuae olenayembe.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Rare hakaufeboke aerene mare yobonayembe gubernur yoni-yoni bere nane merau ondofolo kaban yoni-yoni bere embe. Raeinya a faeu nda yo bele Yahudi ban ro miyae belere nebei mom mae kelemmilerene yobonayembe embe.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Nebei yo naei me einye kinyenayembombe hee mayae are wemmile naeise buhae ohokoijae. Mayae nebeinye elembe a nanemene Allah mare kelenembe.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Rabuhine ban nebei hee mai u benera elembe ban, Arai Allah Naei Rohle walora mayae elembe.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Nda u mekai enaibende hele, ro miyae naka baeke nake mbainyare wali huluise koloyaimi yo naei me einye kinyenaimile. Naeko yae na kelure, kelu omi naei ako nakere nebei sului mbai enaimikinyende.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Rare hakaufekoke aerene ro miyae nanemene mare ikele konayembe. Nebeibe ro miyae kena beko hubanainyele hororebe kena yae herawembonde Reyae a uwamale hului nekende kiyae Reyae hole molorembonde.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Yo hine weitasi konayembena, na kelaeunge yore yae hakangkombe embe. Reyae mare isaeyaemale, nana hesele Israel naei yo yoni-yoni honate mayae huba eimokoikoijae, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele.”
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Yesus Na moisa orowate yore kelewoumi weumi, “Isaeise isaeyele kiyae na isaei hebaen ana, nebei isaeise keleunge kiyae bumana. Nane merau yebaei bubaei ro ban sele, na rowa ro bele.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Isaeise isaeyele kiyae nebei isaeise keleunge kiyae naei wali nibi hului mbai orole, rilibo ehayei. Yebaei bubaei naei rowale wali nibi hului orole. Reyae imae yun wanen Kiyaere walobo yun Beelzebul ro raisebokene, mayae nebei sului mbai Raei imae mbai nekaube yo wanen nane merau ro na beko hele yae ronayembe.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Nda a isaeyaeubokene, weitasire kayembe ro miyaere fe efaeijae. Felaimi rambun nemene wewe enaimimolombonde, nunna honate rambun nemene emmiyakambonde.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Mare huae yae uwamale a nebei a mbai na rai yaka yae wemmile. Mare angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae uwamale a ro miyae nemene na yaka yae isaeinyaibondere imae malira wemmile.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Nda uwa na hului honayengkombe yore fe efaeijae. Neyae narakare ungayembe embe naeise na hului ban. Nebeibe Allahre fe faenne. Neyae na hului narakare ungembe embe, ndine beko hele ennehubambe.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Aye kilin-kilin (aye kerendeng) naise roi ane hele. Na hului nebei aye beere heiboyate perak mbai rowate horobe, nebeibe mai Arai Allah kena okoikoinya mbai sambai nendon ewaeisi kani ranne eruwei sele.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Nane merau ma yunna umaa hebate nanemene Allah me baeukoke.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nebei aerene weitasi konayembe yore mayae fe efaeyeijae, Allahle bene nda aye yoni-yoni katera mayae aweukoke hele.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Nebeibe nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Mai u benera nekayembe elaube Reyae rei mai nda kani kela rande roukale mekale. Reyae rei maibe erowei mei, nana hesele buloo felabe roukale mekale.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Reyae mekale aerene Allahle homofaene moloukoke nda a hului yembonde,
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nane merau na yokeijo hele bae
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Ro miyae nde yae naeko bele nenake belere nane merau na kelu bele na maengke belere kena buhae hemmile ma Rare emekai bele henselena, Raei moisa hakombonde holonara yeisi raeiboi ban sele.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Raei aerene ohaline bonaikonde ro Rare hakoufele wanen ehakoiboi kiyae Raei ro miyaere yeisi raeiboi ban sele.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali holere omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei ro na wali hole molorebonde.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Rare hakaufekoke aerene ro miyae ei haungayembena, Rare ei hawaise. Nane merau Rare eise hawensele ro miyae nebei kiyae Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere ei haweunge.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Nde yae yenjo kayaayo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu yenjo kayaayo hului yaronate. Nane merau nde yae wali himaloungeboke yo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu nebei sului rowende.
41 Quem recebe
42 Raei moisa oronde aerene hun ban wai ban yeuboke kiyaere bu nuku kolaei mbai ken sele yennele anensindena, nana hesele na roibu einyundeiboi.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra