Marcos 15
SET vs ARC
1 Na rene kaukau hele Yahudi yoyo koseyo nemene reufi mbai imam yun-jun, reufi mbai Yahudi yun-jun, reufi mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nanembainye arilaisike Yesusre mokonainyebonde a hokaikoke. Nebeinye Yesus ha rinainyekoke, Gubernur Pilatusre kinyenainyebonderene yawainyehoke ewate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ekate mo, Pilatus yae Yesusre hineunge, “Weyae na hele Yahudi yo naei Ondofolo?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Imam yun-jun eheere ungainyondere a mahi-mahi yae einyo meinyo Yesusre kainye.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Nebei aerene Pilatus benen Yesusre hineunge, “Weyae wore koukondere ahi yae eleyae? Boroyae, waei a helen sele ware ahunayete?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nebei a elate mbai sambai Yesus wo okoikoi mone, Pilatus fa yae bowole.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Paskah roko yae roko yae kayekene, kawane isebewate yo ro mbai nebeinya ro miyae riyeisiyate huluinye Pilatus yae hayeikoyounge.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Yo hiwa na bere hee Pemerintah Romawi bele han fela kaikoke, ro miyae hiware haikokene, ikilewate kawane hebewate. Nebei nolone ro mbai na ro Barabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nda ro miyae Pilatusre mekai riyainye kawana hebate ro mbaise hayennekondere mokoimeyele huluinye.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pilatus Yesusre hayennekondere, nebeibe imam yun-jun mae ro miyae helende moi hurewaimi Barabasbe Pilatusre rinyainyehinde hayennekondere.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatus beufoke hineumi, “Nebei wanenna Yahudi naei Ondofolore elaube kiyae rahebe mokorembonde.”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nda yo a bulau wae kaenate, “Ohaline bongko!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatus yae hineumi, “Rahe bekobe mokouboke?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatus ro miyae helen kena foise mokommibonderene Barabasbe hayeungekoke. Pilatus ukeumile Yesusre erahuae baikoke, nebeisa felayore kinyeumiboke ohaline enaibongkondere.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Romawi felayo yae Yesusre yawainyehoke Gubernurle Obere ekate, felayo naei homo kaban kaenaimikoke mekate.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Aukakare konainyelere malo fi kolei ma yae Ondofolo hireikoyate wanen Yesusre wokainyele. Ondofolo-ondofolo yae fokoma obunayeke wanen isa bele yae huinyaikoke na yun ranne obunainyeboke,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ro melaeyainye, “Yahudi yo naei Ondofolo!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Yesus na yun roko yae roko yae o bohi yae baikoke, euwaeki yae hainyeke, oro selen-selen mae bene hinainye.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nebei aukaka kowainye baeufoke mo, nebei malo fi kolei ma kaeinyeboke benen naei malo yae hirainyekoke. Nebeisa yawainyehoke Yerusalem yo moise aibaleke ohaline enaibongkondere ewate.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nibi nolone ewate yae ro mbai na ro Simon Kirene yona ro, Aleksanderle Rufusle naeko, yore enderebe felayo yae ikilainyekoke, a wake yae melewainyele nda ohali neyae kaembondere.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Anuwau mbai honole Aram afaeunge “Golgota” yae kaenewainye na mekai “yun bo”. Nebei anuwaufe Yesus yawainyehoke kitaijeke.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nebeinye ikate yae anggur bu mur yae alaeinyebokebe iwainyele anensindere na u buhae are ondere naeise. Nebeibe Yesus nebei bure ahi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nebeisa Yesusre ohaline baikoke. Nda felayo Yesus na malore wahenaikondere ndelene ruwende, nebei naeise oye yae nihaeiboke wanen mokaiboke.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Rene hu ijoko mehine keline yae Yesus ohaline baikoke.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ohaline baikoke hereke naei aere na yun ranne homone molaikoke ukate. Nda niyae,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yesus na meline meubene ro bee yokore kelaise rorayeke bele baikoke.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nebei mekai yaere Allahle homofaene moloukoke a na hului yeuboke, “Ro miyae beko nolone yae Nare me enaibaembonde.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ro miyae nebei ijenne orowate yo aukaka helen kowainye na a bele uwainye, “Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae kelaubonde na ya name mo aungunundere eleukokae kiyae niyae!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Nebei a mekai elewekae lonbe, wauwa hole moloinyebo! Nebei ohali randa oyakoibo!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Nebei sului mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are kelewaimi yo bele naeise naeise aukaka yae kowainye elate, “Hiwa yore mo hole moloumiyeke, nauwa bae hole omoloiboi sului!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wauware Yahudi naei Ondofolo nane merau Wali Ondofolo yae elewekae lonbe, mana ya na helere elemakondere maei ijoko yae eremayeibotere nda ohali bayeukokete randa oyakoibo!”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hukai me bee oro hi nen bee bele nebei kani nemene ouben hauben meumifeleuboke honowoke oke huae rai hukai name yeuboke.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nebei hukai name yae, Yesus Aram afaeunge kaenele, “Eloi, eloi lama sabaktani” na mekai, “Raei Allah, Raei Allah, rahene rare nukeufebokae?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nebeinye hebate yo borowainyene hiwa yo elate, “Borombo, Allahle yendo kayaalo Eliare kaeneunge!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ro mbai u hale me hale eke hakalu bulu fele-fele bele rouke, anggur bu rileuboke, one neke, neungejeke Yesus anensindere. Nebeisa elele, “Raken! Ijokore eremambondere Elia mende ohali randa rowende hanembondere!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesus ele kaenekokera na no u yeuboke.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya malo kaban hilowole reu bee kayeukoke, na bumara oke ane.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Yesusre baikoke ohali bene fela yun hebewole. Yesus ele kaeneukoke borouboke, na here ma erewolene, elele, “Nana hesele nda Allahle kelu!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Miyae maengke hokowole nolone, Maria Magdalena yae, Yakobus hokolo fa kiyae na aka baeke Yoses nenake Maria yae, Salome yae. Nda wanen mokowainyelere nahaufa erewate.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Nebei miyae maengke Yesus Galilea kanine nekewole heene Na wali rambun rikewainye hakowainye yo. Nebei anuwau hebatene miyae maengke helen hiwa Galilea kanira Yerusalem yore Yesus naei nanembaisa mekate yo.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sabat ya kalia omokoi naeise, maehae mbai nenja rambun mokoisayainye. Nebeinye nekewate be bahewoke.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ro mbai Yusuf Arimatea yona ro na fe ban mae Pilatusle bokore eke Yesusle here no hilolere rowendere riwounge. Nda Yusuf Yahudi yoyo koseyo holona rore rowainye. Allah yae Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate ro miyae holone memmikaenendere rakeyeunge kiyae.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesus u hale hele hereke a Pilatus borouboke bae fa yae bowole. Nebeinye fela yun kaeneungekoke meke hineunge, “Yesus ohaline baikoke Kiyae na hele hereke?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilatus naei fela yun bera a boroukokera, Yusufre ehe koungekoke here no na hului rowende.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Nebeisa Yusuf malo lenan roi yae rouke, Yesus hereke no ruboungeboke oke, nebei malo maye-mayene ruleufikera kaeuboke bulei ruka bulunane nekeunge. Nebei bulei romaufe ahengkondere ruka kaban mae oleungekoke aheukoke.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Yesusre nekainyele anuwau Maria Magdalenale, Maria, Yoses nenakele, ijoko ninae erewoinye.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?