Marcos 14

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya bee nekenaikonde mo Yahudi naei Paskah ya kaban bele feu ragi banne ohuleiboi anate bulau ya kaban belere konatere. Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nibi baewate Yesusre na maleu-maleu wae ikilenaibonde mo na hibi honaibonde.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Nenaei yae elate, “Akube yembonde belene, ya kaban komale yane omokoijae.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nebei hee Betania yone Yesus Simon bere u bauwaufe koukoke kiyaele imaere eke. Eramanne anewate yae, maengke mbai na mene minyak narwastu fololo kaei bele botol mbai rouke meke. Naise hembondena na roi bumana hele. Walambare mo uke kayeukoke nebei narwasture mo Yesus Na yunne rileungeboke.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nebeinya mekate yo hiwa na kenara ikele yae katene, hi yae hire weunge, “Rahe londe nda minyak narwastu meke heraeyele!
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Roise heuboube bae kalia ya 300 mokokoube na roibu moi wowoube. Hun ban wai ban nekate yore na hului wahaeimikoube.” Nebei aerene nda maengkere a usaei elae yae uwainye.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rore ronainyele u mekai foibe Rare mokoufeboke. Rahere kena beko mokaunge? Waennihi!
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hun ban wai ban yo mai nolone nekenayendene, mayae hakommilerena, hakommiyembe. Reyae bae mangkele na hibi mo enekei ya!
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nda maengke naei mokouboke ma ninae mokouboke. Na ya namman mae Raei uwa molonaisehande naei bele minyak fololo foi yae ninae mokoungehake.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Reyae wamale, nana hesele nda kani kelane makeinye-makeinye Raei a foi faeu foi yobonnende, nda maengke yae mokouboke u mekai bene nekei-nekeise enaitonde, enaisuwende.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yesus na moisa orowate yo me bee oro hi nen bee bele nolona hi na ro Yudas Iskariot. Neyae Yesusre kelaise nenendere imam yun-jun bokore eke.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nda a mekai boroukatene rei mai sele kowate, roi yae inyainyelere a hokaikoke. Nebei heera Yudas kinyemmibondere monne baewole.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah feu ragi banne ehuleiboi yae eyanewate nane merau na ya mbai nendo domba kelu mbai Allahre ongkou wae ifelewainye. Nebei ya kaban naeise Yesusle moisa orowate yo hinainye, “Waei kena koyae makeinye Paskah naei raman waei kayee mokomansandere?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ro beere weumi, “Yerusalem yore ebe. Nebei yone ebebobe mo ro mbai bu habuna bele kaembonde mende hubayengkombe, na moisa hakonnekobe.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Imae mbaise enensinde. Nebei imae na rorelere wennele, ‘Guru yae hinele, Ra moisa orande yo bele Paskah bulau eraman nanembainye anemakondere, makei yowabe mokoungehakae?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Yaungeubobe embe mo imae raka bee nendo na anuwau kaeu-kaeu na hului-sului mokainyehakebe kelenebobe. Paskah bulau naei raman aei kayee nebei anuwaunge anemakonderene, nanemene mokonnehabe.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Hokolo bee yore eyeuboke. Nebei yone hubaiwote nanemene Yesus yae are eleukoke huluinye mo bewate. Hokolo bee Paskah bulau eraman naei anenaikondere mo mokoinyehake.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Huae mo Yesus na moisa orowate yo me bee hiwa yo bele nebei anuwaufe mekate.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ramanne nuwaikoke anewate yae, Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, ro mbai mai nolona raei kelaise nenende, nda hee nangkele eraman mbainye anande.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Na kenara beko wanen hubainyene, Yesusre naeise naeise hinainye, “Tuhan, reyae niyae ban, era?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus yae weumi, “Nebei ro mayae ro me bee oro nen bee bele nolona, rangkele feu kolaei mbainye yawakonde.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, homofaene molaikoke huluinye Raei uwa ereherende. Nebeibe nebei kelaise nenende kiyae beko hele hubannende. Naei foi sele nda kiyae ohonoi yae nekeube.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Anewate mo, feube Yesus rouke, Allahre helen foi ukeungelera nebei feu me yae kayele na moisa orowate yo waheumi, na a bele weumi, “Nda raei uwa, yaron anen.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nebeisa kolaei anggur bu bele rouke. Allahre helen foi ukeunge, na moisa orowate yore ikeumile, nanemene nda kolaeinya bu yae anewate.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nebeisa Yesus yae weumi, “Nda Raei ha niyae. Ro helen miyae helen aerene ererilembonde. Nda ha yaere Allah are heteungekoke nibi neme, ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi, elaekei yeuboke.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mare wamale, nana hesele Reyae nda anggur bu aneisi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Paskah bulau eraman naei anaikoke baeufoke, a koi-koi a bulaunge Allahre buma kolainyekokera, Zaitun elura ewate.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Nebeisa Yesus yae weumi, “Reyae raeisaei nekale mayae nemene ma fere-fere hakangkombe rare nukensebombe, rabuhine ban nebei naei Allahle yendo kayaalo Zakharia yae Raei naeise homone moloukoke elele,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nebeibe nulu yo mahe yora ansenundera Reyae bere holo yae Galilea kanire erele.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petrus yae weunge, “Naendae wanen horo nemene fomene Ware nukenayeukonde, reyae Ware enukeiboi sele!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus yae weunge, “Nda a na helebe wawale, na mana reniai ojo a roko bee okoikoi mo weyae roko name hele Rare isian mae weumikonde.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Petrus a nana hesele hele yae weunge, “Naendae wanen horo lon reyae Wangkele nanembainye aherembonde, reyae Ware isian mae eleikoi sele!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Anuwau mbai na ro Getsemani. Nebeinye Yesus na moisa orate yo bele aibaleke. Yesus yae weumi, “Ndine ebelire erembonderene mayae ndane rombo ba.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Petrus, Yakobus, Yohanes ukeumile nangkele hakainyekoke ekate. Yesus buhae hokoungebokene na uwa kulu-kulu kowole.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Yesus yae weumi, “Ra kena beko hererele wanen mae hubanale. Nebeinye ndane mai uwa kayaa bele yae hebembe ijongku ohonoijae.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesus ahau holo eke mo, na uwa kani ranne eukuke Naekore riyeungehike hakonnebondere
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yesus yae weunge, “Arai, Raei Maeko, rahe rambunbe Weyae na hului ban? Beko hubarende belene Rare hole moloufebonde. Nebeibe Raei kena hului yae ban, Waei kenare koyae hului yae bende.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nebeisa Yesus beufoke, hokolo name bokore meke ereumi bae ijongkune honate. Petrusre weunge, “Simon, ijongkube honoyae! Weyae na hului ban sele hukai mbai kayaare hebeukondere!”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Benen Yesus nda yore weumi, “U mekai beko yae wabenensimbe balembe belene, uwa kayaa-kayaa bele yae nane merau ebeli na hibi-hibi mo bonele. Mayae kena koyaube Raei a hakonsebomberebe, nebeibe mai uwa yambi hele yaeuboke.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Roko hi eke ebeli nane a hului mbai boungehike.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bukeufike meke bae, naei ijoko ehekaei selene hokolo name ijongkune honate. Yengkeumikoke bae, Yesusre ungainyele abe onaete handate.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Roko name nendo eke, beufoke meke mo weumi, “Mayae namman ijongkune honaube none yaube! Annu! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, bekore mokate ro miyaere kinyenaisebondere heebe meuyeuboke.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Eren, Yudas, Raei kelaise neke kiyae mele. Annu emalere!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesus namman ane elele mo, Yudas ro me bee oro hi nen bee bele holona ro mele. Na moisa ro homo mbai imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele yae ukaimile yo, ramiyaeli bele, o bohi-bohi bele mo mewate.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yudas, kelaise neke kiyae, a isaeyeumiboke weumi, “Yoi bulure hunerensinde kiyae na ro niyae, ikilembombe, felayo bele yae yawennehombe embe.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mekate bele na hibi hele Yudas meke Yesusre weunge, “Guru!” Nebeisa yoi bulure mo huneungekoke.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Yudas naei mekate ro homo mbai Yesusre ikilaiboke.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na kelaeunge hebele ro mbai na ramiyaelire mo yobouboke imam kaban na yebaei bubaei na angkaeibe uke neufake.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nebeisa Naei moisa orowate yo nanemene hakaikoke habelaeyeke, Yesusre nanene nukainyeboke.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ro hokolo fa mbai Yesusre hakowounge malo mbai mo lenan mokaiboke yae nauware feleuboke. Nda homona ewate yo yae nare ikilenaibondere,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 nebeibe na malore ikileuboke ro na mene nebei malo nukeungeboke, neyae na melan mae hakauboke ewole.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yerusalem yore ekate, Yesus yawainyehoke imam kabanbe imaere ekate. Imam yun-jun, Yahudi yun-jun, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, nemene fomene nebeinye arileufike.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus nahau holo Yesus imam kaban imaere yawainyehoke ewate moisa ewole, imaehoufe ewole. Nebeinye kayaare hebewate yo bele itukai kelaeunge raiboke inye akelewate.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Yesusre mere nonainyonde honaibonde naei abe, Yahudi naei yoyo koseyo nemene baete, reufi mbai imam yun-jun. Nebeibe a mbai sambai mere nonainyonde a ma ehubayeikoi.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ro miyae helen a ame-ame yae Yesus bekore mokonainyebondere huwewaimi, nebeibe naei ahuba na isohi-isohi huwewate.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ro riya mbai ainyuke Yesusre mere nonainyondere nda a ame-ame yae waimi, “Naei a nda mekai eleukoke borandeboke,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ‘Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere nda ro miyae me yae ainyunuke Reyae kererensonde, imae hi nda ro miyae me yae ainyui kiyae na ya name mo na hului arennunde.’
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nda a ame-ame nokainyele bae nane merau isohi-isohi.”
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Nebeise imam kaban aunguke, Yesusre nda ro miyae arilewounge bene hineunge, “Ndi a faeu Waei randene mo nokayete, Weyae wore okoikoi!”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Nebeibe Yesus a mbai sambai ewei, maleu mo hebele.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesus yae wo koungekoke, “Reyae Niyaebe yae. Mayae nanemene enserembe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Allahle meube reufine nuwerebonde, yakuna mangko nolora merele!”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Nda a wanen boroukokene, imam kaban u nene yae wa kolene na malo kanekokera, weumi, “Rahe naeise hiwa yo a elenaikondere!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Menaeijae boraube na uware Allah yae eleukoke, Allahle rore ane hele kolounge! Naendae wanen mae elaube?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Hiwa huba rawaiboke euwaeki yae howainye. Malo yae na ijoko felainyekoke, me rulu yae erahuae yae bate wa wainye, “Allahle yendo kayaalo yei! Roibona, nde yae ware wete?” Nebeisa kayaare hebewate yo anuwau hire yawainyehoke ekate mo, nangkele yae erahuae baikoke.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Petrus nebei imaehounge namman nekele yae, maengke mbai imam kabanbe yebaei bubaei nebei nolore meke.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nda maengke Petrus inye akelewolere ereungekoke na be ijoko roungeboke wa weunge, “Weyae na hi niyaebe yae Yesus Nazaret yona Kiyae nanembaisa orowaube.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Nebeibe Petrus oneunge yae elewole, weunge, “Reyae onaele handale rahe a mabe haraungeboke warae.” Petrus aunguke aloungekoke imaehou romaufe endere yae ojo a koukoke.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Nane maengke benen Petrusre erekeunge nebeinya nekewate ro miyaere weumi, “Ndi ro hi niyae Naei holo mbainye orowate.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Nebeibe benen Petrus oneunge yae eleukoke.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Nebei mekai wainyene Petrus nauwara olomo rorole a na ikele u yae elele, “Reyae ndi ro onaenale!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Petrus nda a mekai eleukoke heera ojo roko bee nendo koukoke. Petrus nebei hee yae Yesus yae nare ukeunge abe bene nekeungehike, “Ojo roko bee nendo a okoikoi mo, weyae roko name rare oneufekonde a eleukonde.” Petrus nebei abe bene nekeungehikene na kena moheuboke rime rimewole.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra