Marcos 10
SET vs ARC
1 Kapernaum yora Yesus naei alainyekoke Yudea kanire ekate. Nebeisa Yordan wi enaa reufire ekate. Ro miyae helen sele mekate Yesusle bokone mo mewarileufike, ya-ya na wanen Yesus nda ro miyaere wali nibi ane kelewoumi.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Nebeinye kelewoumile yae Farisi holona yo mekate Yesusre u malire hubanainyehinderene hinainye, “Musale walora wali heere foloukoke ma huluinye miyae na hului huremamile?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus yae weumi, “Musa yae rahe abe nda naeise mare ukembe?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Farisi holona yo yae wainye, “Musa ehe koumikoke ro na miyaere na hului nennehinde. Nebei ro yae nennehinde naei homo mbai molongkonde yennele.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus yae weumi, “Mai kena elae yun elae nekeyaubene Musa yae nebei a moloukoke.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Allah nebei wanen u bene eharaiboi. Rabuhine ban nda kani kelana mokouboke heene, ‘Allah ro bele miyae bele mokoukoke.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Nebei aerene ro mbai naeko nenake nukemmibonde, nenaei yae na miyaele mbainye eneinyekende,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 na beene mbainye inyeibonde ((naei kena u aweneikonde)).’ Nebei aerene bee ban mbai mo yembonde.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Nebei wanenne Allah yae mbainye mokommibonde rambun, benen ro yae miyae yae ekelareijae!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Imaene na mo-mo nekewate yae wa, na moisa orowate yo yae nebei a mbaibe benen hinewainye.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesus yae weumi, “Nde na miyae nenensinde, benen miyae hi rowendena, nebei ro yoko kaeimae koukoke, naei miyae helere beko mokoungeboke.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Nebei sului mbai, miyae mbai na molo nenensinde, benen ro hi bele eneinyekendena, yoko kaeimaebe koukoke.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ane weumi hee yae ro miyae na fa-fa yarowaimi Yesusle bokore mewate mere kolommilere, nebeibe Yesus na moisa orowate yo a elae yae uwaimile.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesus nebei wanen hukewaimile erewolene a na ikele yae na moisa orowate yore weumi, “Raei bokore nebei fa-fa nendon waemmihi mai, a hun okolommimae! Nde naei nda fa-fa wali ma nekate yo Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere yaeiboke.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Nana heselebe wamale, nde yae fa-fa ((naeko nenake weimi are boroyeumi wanen Reyae weumi are oboroinya,)) Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nebei wanen a weumikokera, Yesus nebei fa-fare mo hahi yae yarowoumi, me yun ranne kolowoumi, Allahre riwounge nebei fa-fare onomi foka yae ei hawemmile.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Alonainyekonde enatere yae ro mbai oro habelei-sabelei yae habeleimeyele Yesusle bene uwa oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa hineunge, “Foise mo mokoyeyae Guru, rahe me u yae mokorebonde na hului wali hena bona eitoufele?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus yae weunge, “Rahe ma haraungebokaene weyae Rare foi yae warae? Rabuhine ban hi yae ha yae foi u hele, Allah nembai sele foi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Weyae Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke are waeisaei, ro hoi-soi ohoijae, ro miyae bele miyae ro bele mbainye ohonoijae, yoko ebaeijae, ro miyae naei a hele ban ehuweijae, ame-ame ebeyeijae, ana araise enera faisa yaneumiyende.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Nebei ro yae weunge, “Guru, nebei a nemene na hokolona hakowale mokowale bangka mo.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus nebei rore erewounge na kena buhae bele hewounge wa weunge, “Mbai sele waeinya kalore molote, eye waei rambun nemene naise heukonde mo, nebei roibe keren ban nale ban nekate yore yeumikonde. Nebei yae weyae keren nale surgane hononayete. Nebeisa rare hakoufebonde!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Yesus yae ukeunge are na kenara beko hele yae hubawounge. Nda ro naei rambun helen selene, nebei anuwaufa na rei ban mai ban mae aloungekoke ewole.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesus na moisa orate yore ereumi wa weumi, “Na yabi-yabi hele keren bele nale bele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere inyaibondere!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yesus yae eleukoke are na moisa orowate yo borowate fa yae bate. Yesus ahuneungeboke weumi, “Fa-fa borombo, ro miyae na yabi-yabi hele Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere enaijembondere.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Imake bulure nendon wanen sele obo unta eweufiube, nebeibe keren nale nolone nekeyate yo yae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone enensindere yabi-yabi hele.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Yesus yae elewoke a na moisa orowate yo borowate, fa yae bowate, hi yae hire hineunge, “Ndi a merau eleukokena, nde naei yae wali enaiyaronde.”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesus ereumi weumi, “Benate naeise Allahle me einye mo, nebeinye ro yae miyae yae na hului ban elate kayeero. Allah yae bae rahe rambun na hului ban? Nanemene na hului mo yeiboyele!”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Nebeisa Petrus yae weunge, “Eramae, maei rambun nemene fomene nukandekoke hayaendekoke, Ware hakayekokete.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesus yae weunge, “Nana heselebe wamale, nde yae raei aerene bele Raei a foi faeu foi aerene bele naei imae obe, naka baeke, naeko nenake, na kelu omi, na buro kela nukemmibondena,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 nebei ro miyae holore nda hee yae rambun raka 100 yae barammibonde. Nebei rambun barammibonde nda niyae: imae obe, aka baeke, nenake, kelu omi, buro kela, nane merau weitasi konainyele. Nebeibe bena yane nda holona yo wali huba ban haei ban enaiyaronde.”
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 “Na yaka inyaibonde nda heena ro bele raimi yo helen rabuhi ban mae me baemmibonde, nane merau nda heena me baei ban yo helen ro bele yae me baemmibonde.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Yerusalemde ewate. Nebei yone Yesusre beko mokonainyekonde isaeyeubokebe, neyae bera neuboke ewate. Nebei aerene nibine ewate bae na moisa orowate yo fangkengke kowate nane merau ro miyae helen hakainyekoke ewate yo fe waku kowate. Yesus na moisa orowate yore me bee oro nen bee helere mo arileumihike, Naei uwara enainyemokonde ane uwoumi,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Borombo! Mana eyae Yerusalem yore ande. Nebeinye emale yae Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae ure yeubokale Kiyae, imam yun-jun naei nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo naei me einye kelai nenayende kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde mo, nebeisa Allahre rore oroiboi, Yahudi ban ro miyae holona, me eise yae kinyenaisebonde.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Nebei yo aukaka yae konaisele, eki hesere yae roronaisele, erahuae olenaisekonde, honaisebonde. Nebeibe molonaisehandera kanine ya bee mo honorekonde, name nenjare mo arenunde.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nebeisa Zebedeusle fa-fa bee, Yakobusle Yohanesle Yesusle bokore mekete weinye, “Guru, meyae riyayeisite maei kenare konde rambunde mokoumebondere.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesus yae hineumi, “Mai kenare koube rahe erabe mokorebobe mayae erebobere?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Hokolo bee yae weinye, “Ehe koimeko Waei yo waku one bele hengko bele meungeubondene, maere waei meline meubene anuwau haumekonde.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Riyeube a mayae isaeyeiboi sele! Na huluinye Reyae beko yae enaisemokonde u mekai enaimokoyebe nane merau enaisehombonde wanen enaisokobe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nda bee yae weinye, “Meyae na hului!”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Nebeibe, anuwau meubene meline bele Raei bokone enairombonde yo, Reyae ewaheikoi sului. Nebei naeise Allah yae mokoungehake wahemmikondere.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Hokolo bee yae Yesusre riwoinye abe na moisa orowate yo me bee hiwa borowatene, Yakobusle Yohaneslere ikele yae kowaimi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nebeinye Yesus nebei yo nemene kaeneumikoke mo, weumi, “Mayae maisaei nda kanina kelana ro miyae yunde nekate yo na ro miyaere me boi u boi koyaimi, nane wanen nebei yun naei yun-jun yo yae nare moi hureyaimi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Mayae nebei mekai omokoijae! Mai nolona nde kabande yembondere konde kiyae, hiwa yo naei yebaei bubaei wanen mae yembonde.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Nane merau nde mai nolona bereise wanen mae nekendere kena konde kiyae, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Raei wali erembo! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae yebaei bubaei wanen mekale, nane merau ro miyae helende hole molorebonde naeise Raei wali isemile.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ewate Yerikho yone aibaleke. Na heki ban mo, Yesus na moisa orowate yo bele nane merau ro miyae helen hokoumeke bele nebei yora maibaleke mewate mo, ro mbai na ijoko kumba nibi enene nuweuboke a na hebaen-sebaen riwole. Na ro Bartimeus, Timeusle fa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Borole Yesus Nazaret yona ro mele, nobaeinyekoke mo kaenele, “Yesus, Daudle kelu, rare yanekoi yase yae ei aufele ya!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Nebeibe Yesusre hakainyekoke mate ro miyae helen mae a elae hele yae hilembondere uwainye. Nebei a hun kolainyere oboroi, a elae hele kaenele, “Daudle kelu! Rare yanekoi yase yae aufele ya!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesus hebeunguke mo weumi, “Nebei ro kaenennoko meu.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Nda ro u hale me hale naei malo uware feleuboke raka kiyae ruboungeboke aunguke Yesusle bokore eke.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesus yae hineunge, “Waei kena koyae rahebe ware mokoreibotere?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesus yae weunge, “Ninae eye! Wa hila rabo haleyae yae ware onomi ikete.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?