Lucas 9

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele kaeneumikoke alo yoni-yoni hukenaimiyende elae bele era yo buloo yo onomi inyaimiyende elae bele kiteumiboke.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Nebeisa ukeumi ewate Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate a faeu hungaimile nane merau era buloo kayeke yore onomi inyaimile.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nebeisa weumi, “Mai nibi a embe wali rambun ma mene eyaroi ei kayee nda niyae: mehukun, hokou, raman, roi, ambelae hi bele.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Makei imaene ungayembe nekembena, nebeinye mo nekembe kulun wembe embe.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Makei yone mare hukenayembena, membalembe hee mai orona kani bahere mo rubonnebombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae beko hele mokaibokene.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kulun ukate yo ran yo randa orayeke, Yesuslena a foi faeu foi huwaimiyeke, nane merau erane buloone kayeke yore onomi yaeimiyeke.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 — ausente —
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes yae elele, “Yohanes mbai na yun ukamaele naeisake. Nda ro nde maenin? Helen sele naei a boroimeyale.” Herodes Yesusre ijoko erennebonde naeise relewounge.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesus na moisa orowate yo bukaiboke mekate, ekaimokowate a nemene Yesusre huwewainyele. Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo Betsaida yore ewate.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nebeinya ro miyae borokate bae Yesus na moisa mo hakowainye. Yesus ei haweumi nane merau Naei me kelee u keleene nekate ro miyae holona naeise kelewoumi. Nda yo nolora mewatena erane buloone kayeke yore onomi iwoumi.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Hu akowole hee yae wa, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Tuhan, nda anuwau a kala-kala ya. Ro miyae weimi yo nobena-nobena honatene enate raman annayende nane merau ijongku enairelende hononate.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ramande mayae yemmile anenatere!”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ro arilewole nemene 5.000 hului.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo naei a ukeumi huluinye ukaimile raiboke.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nebeisa Yesus nane feu bele ka belere mo yaroukoke, be bumare weuweke Naeko Allahre helen foise mo ukeunge, na hibi Naei me yae kaiwole na moisa orowate yore iwoumi ro miyae arilewolere wahenaimilere.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nebei ro miyae anewate wande hele yaeiboke. Nebeisa na kalun honowate arilaisike kakali me bee oro nen bee bele.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ya mbai Yesus ebeline nembai eke bowole mo, na moisa orowate yo Na bokore mekate. Yesus yae hineumi, “Ro miyae Rare nde yae elate?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Na moisa orowate yo yae wainye, “Ro miyae hiwa Ware Yohanes bure koumi ro yae elate. Nebeibe hiwa yo yae Ware Allahle yendo kayaalo Elia yae elate. Na hiwa yo yae Ware bena yenjo kayaa yo nolora hibe benen aunguke yae elate.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Mayae bae Rare nde yae elaube?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus yae weumi, “Nebei a hire hare a yaka-yaka okommimae.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko helen hubarengkonde hele. Yahudi yun-jun mae, imam yun-jun mae, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae Rare moi bulenaisele. Ro miyae yae honaisebondebe, nebeibe ya name mo Reyae arenunde.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Nebeisa Yesus nebeinye ro miyae hebatere weumi, “Nde Raei moisa hakombonde kiyae, na kenare koyele wali mekai kena yae herawende hele, nebeisa Raei aerene ohaline bonaikonde ro wanen mae Rare hakonsebonde.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Rabuhine ban nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei kiyae naei wali hole molorembonde.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Na foi rahe ro miyae mbai nda kani kelana rambun naei me einye honoube, nebeibe wali hena bona eitowei?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ro miyae nde Raei ro aerene nane merau Raei a faeu kelaemaele aerene, ro miyae bene fe kondena, nebei wanen mbai fe yae korende Reyae Maeko Allah Naei one hengko kitensebonde hehe kaban Maekole u i u nukui einye bele malaikat yolo-yolo bele surgara memale ya.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Reyae na hele wamale, mai nolona ro miyae hiwa eherei mo nekenate Allahle yo waku mende naei ijoko yae kanenainyebonde.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus a huwoumira ya mehine name hului mainyekeukokera Petrus, Yohanes, Yakobus, Yesus yaweumiboke Naeko Allahre ebeli boisise mokore ikate.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yesus Naekore ane bowounge mo na be yoi uke ma hire bewole nane merau malo keleumon wili halaman bewole.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Na heki ban mo ro bee yakaiboke Yesus naei ane elate. Nebei yenjo kayaayo bee na ro Musale, Eliale.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Hehe hokolo bee na une naeumikoke. Hokolo bee Yesus naei ane elate, Yerusalemne menjembondere Allah naei mehininde raungehike huluinye Yesus honaibondere.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes, Yakobus, nemene ijongkune honaiboke. Nebeisa ainyukate eraimi hokolo name na une hehe namman boumi.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Kulun bowote Yesusre nukeneinyele hee yae wa, Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, ndane onomi hele hubannele. Naei foi sele meyae fale name hemakondere: mbai Waei, mbai Musale, na hi Eliare.” (Petrus nebei a elewolebe onewainye rahe abe elele.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petrus ane elewole yae, mangko meke feleumiboke na moisa orate name fe waku yae yaroumikoke.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nebeisa a mbai mangko bulura weumi, “Nda Raei Fa Niyae Reyae eleubokale wekeunge Kiyae, Nare mo boronnele.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Nda ara baeufoke bae, Yesus nembai sele nukainyekoke hebewole. Nda ijoko yae erewate rambun hokolo name ehuweyei nekayeke.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ya heuboke mo, Yesus hokolo name bele nebei mokora wayakoukokene ro miyae nekai Naei bokore mewate.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ro mbai nebei ro miyae nolora kaenele, “Guru, raei kelu fa mbai ken ijoko erenebomae ya!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Alo mele helaweunge bae, kali mo ikaenewole, na uwa nemene elae halae yeiboyole, olokee mo neuwara ibalewate. Nebei alo na uware beko hele mokoyeunge, menduwendere ahi elele!
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Wa moisa orowate yore ekale nebei alore hukenainyehindere riyewamaele, nebeibe neyae na hului ban.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesus nebei a boroukokene hebate yore weumi, “Mayae na hele Rare hila rabo ehalei holona nane merau Raei kelemale wali nibira wekaube yona mangkele mbainye mo nekemandere nane merau kena yae mo heraufendere.” Nebei fa naekore weunge, “Wa fa ndare yaweinyoho meu!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Yaweungehoke Yesusle bokore ete mo, alo nebei fare ane woke, noro me elaeiwate, nebeibe Yesus na hibi nane alo a elae yae haeungeboke bele, nebei fa onomi yeuboke, nebeisa naekole mene ikeungele.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate Allah nebei elae keleubokene.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Nda Raei a wamale angkaei foi-foi yae boron: Reyae, Allah ukeufe mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, u mekai beko bele ro miyae naei me einye kinyenaisebondere.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Nebeibe na moisa orowate yo nebei a eleukokere ka yae raneumibokene onewate handawate nane merau benende hinenainyehindere buhae yae hokowoumi.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Yesus na moisa orowate yo naeise naeise a kilate elate nde naei nolora naei kaban sele.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus na u mekai kate isaeyeubokene nebeinye fa mefa ken mbai yaweungehoke meke na bokone haungeboke hebewole.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Nebeisa mo na moisa orowate yore weumi, “Nde nda fa hebelere Raei Ro einye ei hawennelena, Rare ei hawensele. Nde Rare ei hawenselena, Rare ukeufe mekale Kiyae Maeko Allahre ei hawennele. Rabuhine ban, nde mai nolora ro ban sele, nebei kiyae niyae ro bele!”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Yohanes yae weunge, “Tuhan, ro mbai erekannele Waei ro yae alo yoni-yonire hukeyeumi. Nebei ro aei riyana banne meyae nare ahewannele.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesus yae Yohanesre nane merau na moisa orowate yo na hiware weumi, “Nare ahennemae! Ro miyae na me u mangkele nane hului mokonatena, nebei kiyae niyae mai kahili.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Surgare ende ya nobewounge mo, Yesus Naei u benera haraungeboke Yerusalem yore endere.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Naei uware enainyekende naei bele inyale naei bele rambun mokoneinyehande naeise, ro bee ukeumi nibi bere Samaria kanina yo mbainye enete.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Naeisaei nekate Yesus Yerusalem yore endene, nebeinye Samaria ro miyae Yesusre ei ehawei! ((Samaria ro miyae bele Yahudi ro miyaere bele yokeijo yae nekate.))
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Na moisa orowatera ro bee Yakobusle Yohanesle nebei merau isaeyeibokene Yesusre weinye, “Tuhan, Waei kena naendae hubanae, meyae i ungannele yakura onde nda ro miyaere hukelenaibondere?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yesus beufoke are mo yareumikoke.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nebeisa yo hire yae ewate.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate mo, ro mbai yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Weyae makeise ele rangkele mo orayendere!”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nebeibe Yesus yae weunge, “Bulou yoku na honson bulu bele nane merau aye na nale bele. Nebeibe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, uware alorebonde anuwau ban.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nebeisa Yesus ro hire weunge, “Rare hakoisobo!”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Rare hila rabore ehalei yo yae nebei here molonaisande. Weyae aloinyoko Raei me kelee u keleene nekenate ro miyae holone enaiyembonde are huweumiyendere.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ro hi yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Ware hakoreibotere, nebeibe ebi fere waeisihi wangkele orayende naeise raka baeke a isaeisemibon.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Ro miyae nde naei kena ura a hokoukoke Raei a wanale hului yae nekenende nebeisa kennehinde, nebei kiyae Raei kaliare mokonde naeise na hului ban.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra