Lucas 8

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na heki ban mo nebei kanina yo ebibi kaban-kaban nemene Yesus orowole a huweumiyeke, Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate. Na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 miyae maengke helen, Yesus onomire iwoumi yo, nane merau alo yoni-yoni na uwara hukewoumi yo, Nare hakainyekoke. Nebei miyae maengke na ro nda niyae, Maria, Magdalena kaenenainyele (alo mehine bee belere Yesus na u bulura hukeumihike kiyae);
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Yohana (Khuza Ondofolo Herodesle imae eise wakun kayaare hebewole kiyaele miyae); Susana; miyae maengke hiwa helen nangkele. Nda miyae maengke naei roibu yae Yesusle holo naei wali rambunde hakowainye.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ro miyae helen Yesusle bokore yo hira yo hira hokowole. Erewole helen sele arilaisike wa, Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ro mbai hekere mokondere eukuke o haka heraeyeweke hiwa nibine balayeke. Hiwa ro miyae oro yae alaeyeke, na hiwa yo aye yae anaikoke.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hiwa kani ruka bele ranne balayeke. Nebei kani hele-helene nane merau bu banne hon ketaijeke na hibi kalayeke.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Hiwa hun isa bele kaiwa nolone balayeke, ketewatene hun nangkele ikate awainyekoke kalaukoke.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nebeibe o haka hiwa kani foi kela foinye balayeke, ketewate, ani mokowate, faru wang-wang 100 bewate.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na moisa orowate yo Yesusre hinainye, “Nebei ahuba na no rahe mekai?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yesus yae weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na nunna honate rambun isaeyembombe naeise mare mo ikembe. Nebeibe, ro miyae hiwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda a homone mokoukoke,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Nebei a ahuneubokale huwaemale na mekai nda niyae, O hakare eleukokale nebei Allahle ako faeuko.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 “Nibine balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke yo. Nebei yo Rare hila rabo halenaisele belene, walobo yun mae na kena eisa meke nebei are nukeufake.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 “Ruka bele kani ranne balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke na kenane na foi sele hawayeke, nebeibe inyale ban kambu ban. Mon fofo nebei are na hele elenate, nebeisa walobo yun wabeisiyeumi na roko mbai balenate.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 “Hun isa bele nolone balayeke yo nebei niyae nebei a faeufe boraikoke ro miyae. Nebeibe nebei yo naei wali holere molommibonde aerene buhae hokoiboyoumi nane merau yeisi raeiboi walire kena haehae koyatene, nebei a faeufe ayeikoyainyene anire omokoi.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 “Kani foi kela foinye baleyate yo nebei niyae nebei a faeufe borowate ro miyae na kena u yolo-yolo bele, na hibi-hibi hila rabo halenayende, nebei a hului nekenate, ani nime bele mokowate.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Hi yae ha yae ise releikoyeunge boloisiyele yae helai yae obumboi nane merau ijongku honson kelene eraisi. Imaere obere mate yo nebei hehe erenatere naei anuwaunge ambonde.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nda wali einye, aei yeyanne hului mbai Allah yae aere yeyeume hiwa bele barammekonde. Nebei aerene, boraube a u bene yolo-yolo yae nekenayembe.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Nebeinye Reyae wamale a naeise u bene foi yae nekenayembe. Mayae Allahle isaei hebaen mokombombena, Allah mare benen hi baranembombe. Allahle isaei hebaen bele kiyae helen barannele. U kiyae naei u bene nekainye hului honainyele bele enjarongkonde.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesus nenake, na uwakewa bele naei bokore mewatebe, ro miyae helenne naei bokore menatere kabewainye.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Nebeinye ro mbai eke Yesusre weunge, “Ana, wa uwakewa bele moinya ekaisebate, Wangkele hubayengkombere mekate.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Nebeibe Yesus yae weumi, “Menakere, Raei uwakeware ufemile yo Maekole a faeufe boroyate, nebei suluinye mokoyate yo niyae.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele kai mbaisa hawaiboke. Nebei yore Yesus yae weumi, “Men, eyae ndi bu habala reufire fomalere.” Nebeinye nane yo kulunde mo ukate.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Au wae nekate bumoko nolore nare fowate yae, Yesus ijongkune feleungekoke. Ya alu kaban nda bu hubane raweuboke. Omboi kai eise bele hauwole bae, obulaenaikonde wanen mae kowate.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ekate nare yengke wainye, “Tuhan, Tuhan, eyae bune obulemakondere kande ya!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nebeisa Yesus kai einya yore weumi, “Rare hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus na moisa orowate yo bele kaisa fokate Gerasa kanine Galilea kani bu habala reufinane.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesus yaunge akoiboise mo akouboke bae, ro mbai alo yae aungeboke meke na bokone meufebeunguke. Nda ro yo kaban mbaisabe meke, heki hele na melan mae mo oroweke, imaere nekende naeise ahi yae eleweke. Ruka ahe bulu here nore kolayeke nolone honoweke.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nda rore Yesus yae hineunge, “Wa ro nde?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nebei alo yoni-yoni yae Yesusre riyei-tiyei riyainye benen a bulu na wauwau helere ewei eijae hele.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nebeinye moko enene obo nekai sele kate ramanne anate. Nebei aerene Yesusre wainye, “Maere waeimihi nebei obo kate uwa einye emayembon.” Nebeinye Yesus be hineumiboke.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Nebeisa nane alo yoni-yoni nebei role uwara maibaleke nane obo kate u einye ayeuboke. Nebei obo habeleyate ekate a yaeyaera rorate bune wate nebeisa anaiboke.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Obo kayaare hebate yo nebei wanen erewatene, hakaikoke ewate yo eise bele yo moise bele a heraeiwate.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nebei yeubokere erenaibondere ro miyae yora yora balaimeke, Yesusle bokore mekate bae, nebei ro Yesus na u buluna alo yoni-yonire hukeumihike kiyae erainyele Yesus Noro kelaeunge nuweuboke. Ambelae hireukoke na u bene foi yeuboke. Ro miyae erewainye yo buhae yaraiboke.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Naei ijoko yae erewainye yo, ro miyae hiware Yesus na mekai nda role u bulura alo yoni-yoni hukeumihike huwewaimi.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gerasa kanina ro miyae buhae hele hokowoumine, Yesusre nebei anuwaufa endere uwainye. Nebeinye Yesus bukensindere kaisa fileukoke ewate.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Foise yeuboke ro Yesusre hakonnebondere riyewounge.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Beiso, waei yore eye. Allah ware onomi ikete a huweumiyende!”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesus benen bukeufike mewole mo, Nare rakeikoi kainye ro miyae erekainyele, ei hauwainyele.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ro mbai Allahre ei mom-mom imae yunde hebewole na ro Yairus Yesusle bokore na hibi meke. Yesusle bene oro selen-selen roroukoke riyewounge naei imaere enetere.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Na maengke ralo yakama me bee oro nen bee bele, naei mbai sambai sele kiyae, era buloone koumeke herendere eke kole.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nebei nolona miyae mbai ralo yakama me bee oro nen bee bele ha yae mo rileweke, hi yae ha yae onomi yeise na hului ban.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Nda miyae Yesusle bokore moisa meke Na malo me yae kataungehike. Nebei hee yae ha rileweke na hibi heunguke.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesus Na uwara hubaungehikene hinele, “Nde Ra uwa kataufehike?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae hi yae Raei uwa kataufehike ya. Reyae hubanale Raei uwana elae hi eukuke.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Nda miyae naei ura hubawoungene, na hibi oro me oinyeu hineuboke. Meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa nda ro miyae matere huweumi rahene neyae Yesus na uwa kataungehike. Nane merau kataungehike heera na hibi ha heunguke.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Nebeinye Yesus yae weunge, “Waei hila rabo haleyae huluinye nebeinye onomi roukae. Woro foi yae ele!”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus ane namman elele mo, ro mbai Yairusle imaerabe mele Yairusre weunge, “Wa maengke ninae hereke. Rahe londe benen Guru waeli bengkendere!”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesus nebei a borokene Yairusre weunge, “Buhae ohokoijae! Rare hila rabo mo haleufele, wa fa annunde.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Yairus naei imaere ekate mo, Petrus yae, Yohanes yae, Yakobus yae, Yairus yae, Yairus na miyae bele Yesus ukeumi eise ayeuboke. Ro miyae a hun raumihike na moinye mo hebewate.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Moinye ro miyae arileweke nda fa hereke aerene mekate rimewainye. Nebeibe Yesus yae weumi, “Rime rimeijae. Nebei fa eherei, ijongkube honole!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rimere rimate yo neyae naeisaei nda maengke herekebe. Nebeinye Yesuslena a weumire neyae re yae harewainye.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Nebeisa Yesus meke nane maengke hereke na mera ikileungeboke mo weunge, “Ainyu!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Nda maengke na unulu na u bulure meweufike bae na hibi waleuboke. Nebeisa Yesus ukeumi nebei fare ramande inyainyele anengkondere.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Nenakele naekole fangkengke mo bowote. Nebeibe Yesus yae weumi, “Hire hare ehuweijae hele.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra