Lucas 7

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nebei ro miyae arilewolere nebei a weumikoke mo, Yesus na hibi Kapernaum yore ewole.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nebeinye fela yun mbai naei kena koungeke yebaei bubaei erane hereinyen-hereinyen kowole.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Nebei fela yun Yesusle a borokene, Yahudi yun-junde ro keli name weumikoke Yesusle bokore enate, rinyainyehinde na yebaei bubaeise erane kolere onomi menneyendere.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ekate mo, Yesusre na kena maemae riwainye wainye, “Nda fela yun na yeisi raeiboi hului na yebaei bubaeise onomi yeungele, rabuhine ban
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 maei ro miyaere kena buhae heyeumi nane merau maei ei mom-mom imae heuboke.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesus nebei yo bele nanembaisa alainyekoke ewate. Na imaere nobewounge bae, nebei fela yun na kahili ware ukeumi ekate Yesusre ungainyele, “Tuhan, maei rowa elele naei imaere eijae, rabuhine ban neyae yeise raeiboi ban nauware ereungene.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nebei aerene renaei yae Waei bere ei sele. Weyae are mo eleiko, nda yebaei bubaei erane koyele kiyae onomi rowende.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Reyae maei fela yun hi na me kelee u keleene nekeyale nane merau raei keleena felayo hiwa rare boraise. Ro mbaise reyae ufende, ‘Eye!’ neyae ende; nane merau ro hire ufende, ‘Ndare mei!’ neyae mende. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise ufende, ‘Nda mokoibo!’, neyae mokombonde.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Nda a wanen boroukokene, Yesus fangkengke yae kowole. Euweke na moisa mate ro miyaere weumi, “Nda ro hele ken. Israel ro miyae nekate nolora nda role hila rabo wanen Reyae ehubayeikoi mo!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ukeumi mekate yo naei imaere baeiboke ekate bae, nebei erane kole kiyae erainye aunguke onomibe rouke.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Na heki ban mo, Yesus Nain yore eke. Na moisa orowate yo, nane merau ro miyae helen Yesus naei nanembaisa ewate.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Meke Nain yo romau kaban nobeungeboke mo, ereumi ro miyae herebe no koloi einye kaeibokate nebei yo eisa maibaleke mate. Nda here miyaenale mbai (na molo nukengeboke) na kelu nembai sambai selebe hereke kaeibokate mate. Ro miyae helen sele hakainyekoke nda miyaenale rimeimeyelene mbainye mate.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yesus euweke nda miyaenalere erekeungene, Na kena beko hele hubawounge weunge, “Ninae erimeijae!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Yesus ebi fere bere yae eungakeleufike mo, nebei here no kaeibokate matene na me ikileuboke. Nebei nore kaeibokate mate yo nemene hebaiboke. Yesus a weunge, “Ae, hokolo fa, Reyae ware wawale ainyu!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Nebei fa aunguke, angken nuweuboke wa a elewole. Nebeisa Yesus nenakele mene kinyeungeboke.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate, Allahre buma kolowainye. Nebei yo yae elate, “Yendo kayaalo kaban mbai aei nolone meuwakauboke, Allah Na ro miyaere hakommibonde naeise meke!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Yesusle a Yudea kani nemene ninae hureukoke nane merau na kelaeunga yo bele borowate.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yohanes na moisa orowate yo Yesus na me u mokowole a Yohanesre huwainyekoke. Yohanes nebei yo mekate nolora ro bee kaeneumikoke,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ukeumile enete Yesusre nda a hineinyehinde, “Weyae na hele Allah are kolowounge kiyae niyae, meyae ro hibe rakemandere?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Hokolo bee ekete Yesusre weinye, “Yohanes bure koumi kiyae yae maere ukeume mekende Ware hinaisitere, Weyae Allah are kolowounge Kiyae niyae, niyae ban, meyae ro hibe rakemandere?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Nebei hee erane buloone kayeke ro miyae helen sele Yesus onomi iwoumi, alo yae hauwaimi yo na alo yoni-yonire hukeumiyeke, ijoko erei yo mokowoumi ijoko erewate.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Nebei aerene Yohanes yae ukeumi ekete beere Yesus weumi, “Bebo, mayae ijokore erekeube angkaeise borokeube hului yae Yohanesre huwennekobe. Ro miyae ijoko kumba nekayeke yo mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwau kayeke yo onomi yarowate, angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi keren ban nale ban yore bele ekehuwoumi.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubanainyelebe Rare moi ebulei kiyae, onomi foka hubanainyende.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yohanes yae ukeumi mekete ro bee ewote mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi,
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae nane merau nime kaungei nolone nekate yo ondofolo yoni-yoni naei imaena. Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona yo Yohanesre moi wokainye.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nebeinye arilewole ro miyae nemene pajakre arilate yo bele Yesus huwoumi are boraikokene, Allahle wali nibi are na ijen elaikoke. Yohanes nebei yore bu koumikoke.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nebeibe Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Allahlena mehinin kolowounge na wali holere molommibondere kena ban. Nebei yo Yohanes bure kommikondere ahi yae elewate.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus benen weumi, “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Naei u mekai naendae wanen mae elerekonde ban?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Rabuhine ban Yohanes meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, mayae elaube, ‘Alo yae aungeboke!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Nebeisa Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Allahle isaei hebaen bele ro miyae me foi u foi mokoyatene, erenate ro miyae yae naei foi naeise elenate.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi holona ro mbai na ro Simon Yesusre riyeungehike meke ramande enei anengkondere. Naei imaene ekete raman anewote.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Nebei yone maengke mbai na wali beko yae maemae koungekoke. Nebei ya Yesus Farisi holona ro Simonbe bokone ekete raman anewote borokene, minyak kembo fololo bele mongkon kaei-kaei yayatebe rouke Yesusle bokore eke.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Eke Yesus na moinye noro kelaeunge hebeunguke rimene rimewole. Na ijoko ibo balewate Yesusle oro ranne. Nebeinye na umaa yae rouke hobewounge kalangkondere. Nebeisa yoi yae huneungeke nane minyak kembo fololo belebe Yesus na orone heungeke.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Farisi holona ro Simon Yesusre ramande riyeungehike meke kiyae nebei wanen ereubokene na kena eisa elele, “Nda ro ramanne anende kiyae na hele Allahle yendo kayaalona, nda maengke na wali beko ma nemene isaeyembonde.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Nebeisa mo Yesus yae Simonde weunge, “Simon, Reyae a mbaise ware ufetere.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesus nda ahuba ahuneuboke weunge, “Ro bee, ro mbaise ekete roi riyeinyehike (nebeisa mo benen aheneikonde). Ro hi yae kalia ya 500 mokoukoube na hului yae riyeungehike, ro hi yae wa ya 50 mokoukoube na hului yae riyeungehike.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Hokolo bee aheikoi suluinye, nebei roi ikeumi ro ninae hobeukoke karo yae eleukoke. Nda ro bee nolora nde yae nebei ro roise riyeinyehike kiyaere kena buhae hele kowounge?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon mae weunge, “Reyae bene nekeufe roi kabande rouke kiyae yae.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Yesus nebei maengkere ereungekoke mo, benen beufoke Simonde weunge, “Nda maengke eranae. Waei imaere Reyae mekalebe, nebeibe orore kuyeufekonde naei bu weyae omokoisai ((nda naei mokoyate era hena)). Nda maengke na ijoko ibo yae rorore kuyeyoufe benen rouke na umaa yae hobeufekoke.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Weyae rare yoi bulu ehuneisi mo, nda maengke eranae Reyae na meweufikalera Raei oro ninae yoi bulu yae huneyoufe ((ro melaeyeiboi wanen)).
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Weyae Rare minyak fololo bele yae Raei yunda ehobeikoi mo, nebeibe nda maengke bu fololo bele yae Raei oro hobeufekoke.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Nebeinye na beko bako helen sele faeinyeumikoke, rabuhine ban naei kena buhae kaban heufekoke. Ro miyae na beko ebi ken faeinyeungekoke, nebei ro miyae kena buhae ebi ken hemmiyende.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Nebeisa Yesus nebei maengkere euweke weunge, “Waei beko bako nemene faeinyeikokete.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ro miyae hiwa yo nangkele raman mbainye anayoke yo naeise naeise a hin-sin mae hinate, “Nda ro maenin meke ro miyae naei beko bele mekeufaeinyeumi!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Nebeibe Yesus nebei maengkere weunge, “Rei mai yae ninae eye, Rare hila rabo halewaraene wa wali hole moloubokete!”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra