Lucas 6
SET vs ARC
1 Sabat ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate na gandum ani bele hokayeke me yae haeyeke na rabingkae balayeke nebeisa euware anayeke.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Farisi yo yae wainye, “Rahene Yahudi naei era henare mayae asasi kaube, Sabat ya yae omokoi rambunbe mayae mekaumokaube?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Nebeisa Yesus weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya na yunde yeubokale Reyae Niyae.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sabat ya hine mo Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eke kelewoumi. Nebeinye ro mbai na me meube reufi nimainyekoke nangkele eweufike.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Farisi holona bele Yesusre kemere nenainyebonderene na ijoko ranne mo erainye, Sabat yare hiwa yore onomi yemmikonde era.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nebeibe Yesus na u benere nekaimi ma isaeyeuboke. Nebeisa nebei ro na me reufire nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu ndane meisebeinyu!” Nebei ro aunguke, yeufebeunguke.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Nebeisa mo nebei ro miyae nebeinye arilewole yore Yesus yae weumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat yane mokomale? Foibe mokomale, bekobe mokomale? Ro miyae wali holebe molomamile, hoi-soibe homale?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Nebei ro miyae nekatere nemene ereumikoke mo, nebei rore weunge, “Wa me neinye meu.” Nebei ro na mere mo nekeunge, na hibi na me foi yeuboke.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeikoke kelaeimi yo bele Farisi holona yo bele ikele hele kowate, arilaisike Yesusre mokonainyebondere ane kolowainye.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ya mbai Naekore ebelire bonnele naeise Yesus mokore yeuketeke, reniai koko Allahre ebeline mo boungemeke.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ya yolowole wa, na moisa orowate yore kaeneumikoke, nebei nolora ro me bee oro nen bee bele eleukoke wekeumi. Nda eleukoke yore Naei abu ako yae kaenewoumi. Nebei yo na ro nda niyae,
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon (Petrus yae Yesus ro roungeboke), Andreas Simon na aka baeke, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, Tomas, Yakobus Alfeusle fa kayee, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas Yakobusle fa, meke Yudas Iskariot kelaise neke kiyae.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesus nebei ro eleukoke yo bele mokora nanembaisa okate fau mbainye waisebeuboke. Nebei faunge ro miyae Yesusre hakainyekoke yo arilewole. Nane merau ro miyae helen hokowole, Yudea kanira, Yerusalem yora, nane merau bu haeinya yo beera Tirus bele Sidon bele.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Nda yo hokowole Yesus a elende boronate naeise, nane merau nera buloo katere Yesus onomire yemmile naeise mewate. Alo yae aumiboke kayeke yo mekate, Yesus onomi iwoumi.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Yesusle bokore ro miyae Na uware ikilenatere waere-waere relewainye, rabuhine ban Na uwara onomi yeumi elae nebeinya ro miyae nemene onomi yeumikoke.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesus na moisa orowate yore ereumikoke mo, nebeisa weumi,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Mayae nda heena monire kaube yo Allah mare narenembe uwa rembombene,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae aerene
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Yo koi yo bae rei mai nendon kombe, rabuhine ban mai me buhae kaban sele surgane mokoungehake. Nendahina nebei u mekai beko ma yae na yobe nebei naei yae me u mbai Allahle yenjo kayaayore mokowaimi.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nebeibe mayae run bele kangke bele hemboni bele rela bele yo
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Mayae nda heena kuikui maemae bele honoimeyayembe yo
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Mayae nda kanine eise moloimeyayembe yo
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Mayae boraufele yore Reyae wamale, mai yokeijore buhae hemmiyembe, ware ikele koimeyete kiyaere me u foi yae mokoungele,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 ware olomore roronete kiyaere Allah riyeungele foi yae mokonnele, ware bekore mokonete kiyae naeise Allahre ebeli boungele.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Nde yae wa kahu reufi mefae ungetena, na reufi bele yeungele ungete. Wa ambelae rowendena, waeungehinde rowende nane merau malo hi bele yeungele.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Rambun hi rinyetena, na hibi nebei rambun yeungele. Waei rambun nukensandena, benen beneufonde naeise huku-huku yae okoinyemae.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ware mokonayetere kena koyae ma, naei sului mbai yae hiwa yore mokoumile.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Ware kena buhaere heyayete yore mo wa kena buhae heumilena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo naei wanen mbai mokoyate.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nane merau ro miyae ware foise mokoyayete yore mo waei foi mokoumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore mokoyate yo nebei wanen mbai na hului mokonaikonde!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Benen benayeubonde bene yae nekenayetene elae yo wake yore wa hemboni rela yeumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo nebei wanen imokowate yeumira nebeisa riyeisiyaimile.
34 E, se emprestardes
35 Naei sele nebei wanen ban! Wa yokeijore foi mokoumile nane merau buhae heumile. Nane merau ma hemboni rela yokeijo yae rinyetena, benen beneisote naeise u bene enekeijae. Wa me u naei wanen mokolena, Allah Hubalo Mando waei roibu hobeneikote, nane merau Allah Naei kelu omi yae ware elengkonde, rabuhine ban ro miyae helen foi eweyei yo bele u mekai bekore bakore koyate yo bele Allah foi yae mokoyeumi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Mai Ako Allah ro miyaere yanekoi yase yae ei haweyeumi wanen mae mayae yanekoi yase bele nekembe.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Weyae hiwa yo naei bekore hului okoloijae, waei bekore hului ranayeisite bele. Ro miyae naei are weyae a hele ban mae eleijae, Allah ware beneufonde bele. Ro miyae hiwa naei beko u bene nundenayewende, nebei wanen mbai Allah waei beko faeinyeneibote.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Nendon yeumiyende waheumiyendena, nebei sului mbai ware mokonayewende benen kone-kone maemae enaikitete. Mehinin mae kolole yeumilena, nebei sului mbai ware mehinin mae kolonayewende inyayewende.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Nebeisa mo Yesus nda a ahuneuboke huwoumi, “Ijoko kumba kiyae benen ro ijoko kumba kiyaere yawennehondena, nebei bee bo einye eneibalende.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Guru mbai naei isaei bumana na fa-fa keleumira. Nebeibe isaei isaeyaeikoke fa-fa na guru u mekai wanen mbai nekenate.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Rahene wa aka baeke na ijokona kerende mo weyae eranae, nebeibe o kaban wa ijokonare bae weyae ereiboi?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Naendae wanen mae wa aka baeke na ijokona kerende rowelere weyae weungele, ‘Mei, wa ijokona keren roufei,’ nebeibe o kaban waei ijoko einyare bae weyae ehubaisi sele! Weyae faeu kai bee! Wa ijokona o kabanbe rowei! Ijoko foi erele mo wa, nebeisa wa aka baekele ijokona keren rowele.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “O foi ha foi na ani bekore omokoiboi. Nebei sului mbai o beko ha beko ani foise omokoiboi.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Nanira rowate ereiboyatera, nebeisa na no ro roiboyainye. Fonom kaiwa ara ani yae omokoiboi nane merau isa bele ora anggur ani yae omokoiboi.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Nebei sului mbai u mekai foi bele ro miyae na kena une foi honainyera a foi faeu foise eleyate. U mekai beko bele ro miyae na kena une beko honatera a bekore eleyate. Na kena u einya hului mbaibe neuwara baleimeyate.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Rahene mayae Rare kaeneyaufe, ‘Tuhan, Tuhan,’ nebeibe mai wali bae Raei a weyamale huluinye omokoyei?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ro miyae Rangkele mbainye nekate yo nane merau Raei are boraise huluinye mokate yo naeise Reyae kelerembombe.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Naei u mekai ro mbai imae ruka ranne heuboke wanen. Alune yane hu foi mekele foinyene nebei imae kusei mahei ban hebende.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ro miyae Reyae huwamaele are boraikoke mere ure omokoyei yo naeise Reyae kelerembombe. Naei u mekai ro mbai na imae ifau ranne heuboke wanen. Alune yane mende wende nebei imae kelambonde kulun ya, nemene beko yembonde.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?