Lucas 5

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya mbai mo Yesus meke Genesaret bu yabainye meke hebewole, ro miyae kilin-kilin hoi-soi Allahlera a foi faeu foise angkaeise boronatere.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Nebeisa Yesus euweke erele bae ka yo naei kai bee maeiyorouboke, kaisa wayakoukoke na waunge bune hukate.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesus nebei kai yatere eke, Simonbe kiyaene yeufileukoke. Nebeisa Simonde ukeunge raufe yae ebi fere neufike mo, nebei kai randa Yesus angken mae nuweuboke mo nebeinya ro miyae helen arilewolere kelewoumi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Keleumikoke mo, Yesus Simonde weunge, “Ebi fere raufe yae neufinde imale mo, wa wau nebeinye wowonde kare haumalere.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nebeibe Simon mae Yesusre weunge, “Tuhan, nda reniai koko lon mehi mehi hayeyandere bae, ka mbai sambai maei waunge ofoisi mo! Nebeibe weyae ukaraene reyae benen ufoyondere.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Yesus are eleukoke huluinye wokate bae ka wau eise maemae koukoke, na wau huba raweuboke kaiwole.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Helen selene kai hina yore kaenewaimi. Kai hina yo bele mekate hakaimiboke hauwate. Nebei kai bee hawaikoke maemae koukoke, bu ike kai wanei kaneungeboke.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon nebei ma erekene meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke weunge, “Tuhan, ninae rare nukeisobone. Reyae beko yae bako yae maemae koufekoke.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Simon mae, ro hiwa nanembainye orate yo yae nda ka helen hauwatene yei yae kowate.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Nebei sului mbai Simon naei holo mbainye orate yo Yakobusle Yohanesle Zebedeusle fa-fa bee bele. Nebeisa Yesus yae Simonde weunge, “Fe efaeijae Simon! Mana yara weyae rore miyaere wau hayewendere yobole Rangkele mbainye nekemale.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Nebei yo na kaise mo yobaiboke yaufe ike bae, nemene fomene nukaiboke hayaiboke Yesusre hakainyekoke.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nebei kanina yo mbainye ya mbai Yesus nekewole yae, nebeinya ro mbai u bauwau na ure nekai sele feleungeboke Yesusre erekeungene, na be are yae neke riyewounge, “Tuhan, Weyae kena kolena, rare onomi yeufele!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesus na mere mo nekeunge nda rore kataungehike wa weunge, “Reyae kena kale, onomire rowelere.” Na hibi hele nebei u bauwau kowole u yeuboke.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde, imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennebonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Naendae wanende bae, Yesusle a heraeyeuboke elewate nane merau ro miyae helen sele Naei a faeu elewole borayeke naeise, nane merau nera buloo kayeke hireumiyeke onomi yaronaikonde naeise, Yesusle bokore mewate.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yesus roko helen Naekore ebeli boi-boise a haei-saeinye eyewole.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ya mbai Yesus ro miyaere kelewoumi hee yae Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nebeinye raiboke borowainye. Nda yo hiwa Yerusalem yora, hiwa yo Galilea kanira, hiwa yo Yudea kanira mewate. Yesus Na uwane Allahle elae wake keteungeboke yae erana buloona yore na hului onomi iwoumi.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Nekate mo, hiwa yo ro mbai oro mere nimewainyebe na ijongku honson bele kaeibokate mekate. Yesus imae einyene nebei yo relewainye Yesusle bene ranaisindere.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ro miyae ahuneubokene kaenaibonde enatere na hului ban, nebeinye kaeibokate imae malire yae ikate, yande mo wewe kaikokate na honson anuwau bele ro miyae hebate nolone Yesus hebele bene nokainyele oke.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Na hila rabo erewoumi elaekei selene nebei rore Yesus yae weunge, “Aka baeke wa beko bako faeinyeubokawale.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Nebeibe Farisi ro yoni-yoni hebate bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele naeise naeise elate, “Nda ro ndebe meke Allahre aukaka mekeukounge?” Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Mayae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa oro mere nimewainye kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Na hibi nebei yo naei nolone aunguke na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole Allahre buma kaeungeke.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Nebei ro miyae euwa kaeu-kaeu mo kaeuwate Allahre buma kaewainye. Nebei yo na fa bele bowate elate, “Era emera hele mana ya nda mekai yeuboke erande.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi aunguke nemene fomene nukeuboke hayeuboke Yesusre hakoungeboke.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nebeisa mo Lewi Yesusre raman bulau mbai mokouboke. Lewi naei kalia mbainye mokate yo helen arilewole nane merau ro miyae hiwa yo bele yae mekate Lewile imaene Yesus naei nanembainye raman anewate.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene pajakre arilate yo bele ro miyae beko bakore mokoyate yo bele nanembainye alaeuboke raman anaube?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nebeibe Yesus yae weumi, “Onomire nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yae baeyainye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Nebei ro miyae Yesusre wainye, “Yohanesle moisa orowate yo, Farisi moisa orowate yo bele roko mbemba yarele me heiboyate nane merau naei ebeli bele ibowainye, nebeibe wa moisa orowate yo nendon raman anate.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate! Nebei mekai ban.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkombonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde. Nane merau nebei malo neme malo malene hakan ungatena nayaka yembonde.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme yae rilengkombe.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nde yae anggur bu henara aneufikera mo benen anggur bu bale-balere anensindere riyewole? Nenaeijae elengkonde anggur bu hena mbai naei foi sele.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra