Lucas 4

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Allahle Roh yae Yesusre ei aungebokera Yordan Wira bukeufike ewole bele. Allahle Roh yaweungehoke a kala-kala anuwau mbaise ewote.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Nebeinye ya rorele u bee ekenekewole yae walobo yun wabeungemeke. Yesus bune ramanne anei mo nekeukokene na huba mokoikoi yare bae Yesus moni yaroungekoke.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Walobo yun mae weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, nda ruka honate weimi ramande yaeibo!”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Ro miyae raman anatene mo ban wali nekate.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke anuwau mbai na bumare hele ekete, u hale me hale nda kanina kela Yesusre keleungeboke.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Walobo yun mae Yesusre weunge, “Nda kani kela nemenaei ondofolo anuwau bele na one hengko bele Waei me einye kinyereibotere. Nemene raei me einye mo honoimeyele meke mana yane ndere raei kenare korele huluinye nendon isende.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Rare ei moloufebondena, nemene ware kinyerete.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesus benen beungehoke weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke honole, ‘Tuhan Waei Allah mbaise mo ei moloungele, Naei kaliare mo mokole!’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke ikete Yerusalem yone Allahre ei mom-mom imae na kaban kiyae maline haungeboke. Nebeisa mo weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, mana ndara are honoinyihi oyo.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Allahle homofaene Waei naeise nda a moloukoke honole,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Woro rukane nele belene
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Tuhan waei Allah, me u hire kelembondere u wabu-wabu wanen mae ewabeinyemae.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Walobo yun Yesusre mekai mahi-mahi yae meungewabeukoke baeufoke hee yae, Yesusre nembai nukeungeboke, nebeisa ya mon hine ereumeke.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Allahle Roh ikeunge elae bele Yesus Galilea kanire bukeufike ewole. Nebei kanine Yesusle a faeungekoke huwayeke.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Allahre ei mom-mom imae yoni-yonine keleumiyeke, ro miyae nemene Nare buma kaewainye.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesus Nasaret yone kaban yeuboke. Roko mbai nebei yore eke. Sabat ya mo naei mokoyate huluinye Yesus Allahre ei mom-mom imaene eke Allahle homofae kongkondere afae yae aunguke.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nare Allahle yendo kayaalo Yesaya moloukoke homofaebe ikainyele. Nda homofae na rulune ikainyelebe Yesus wekeunge Naei uwa naei a moloukoke koukoke,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Allahle Roh Rauwane keteufeboke.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nane merau ufemile nda ya Allah ro miyaere foi mokommile.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Nebei homore mo Yesus oleungekoke ikeunge kiyaere benen beungehoke wa, nebeisa angken ounguweuboke. Nebei imae einye ro miyae nemene ijoko Nare mo mokaiboke erewainye.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesus huba raweuboke ro miyaere uwoumi, “Nda homofaene a huwe a relen kolowate yembondere elayeke, mana ya mai ro be ro yoinye na hului yeuboke.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 A foi sele elewolene, ro miyae fa yae bowate buma kaewainye elate, “Nda Yusufle fa mo. Naendae wanen mae nda ma meke mokole?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesus yae nebei yore weumi, “Reyae isaeyeubokale mayae nda are wenselere, ‘Dokter, waei ube onomi yeinye. Meyae borowande Weyae Kapernaum yone rambun emere-emere mokowoyae. Mana weyae kabande yeubokae yone nebei wanen mae mokoikone!’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesus benende weumi, “Allahle yendo kayaalo mbai na yone yanne ro ban.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Nebeibe borombo ba! Allahle yendo kayaalo Elia na wali nekewole heene ralo yakama name bohi bele ya omoloikoi mone nebei kanine moni mai nekeumi kowate. Nebei hee miyae nannale (rora molowate yo) Israel kanine nekai nekewate.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Nebeibe Elia nebei miyae nannale hile bokore ewei ei. Sarfat yore Sidon kanina miyae nannale mbaite bokore mo Allah yae ukeunge ewole.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nebei sului mbai yendo kayaalo Elisale heene Israel kanina ro miyae u bauwau (kusta) helen sele nekeumi kowate. Nebeibe, nebei kowate nolora hi yae ha yae onomi erowei mo, Siria kanina Naaman nembai sele onomi rouke.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Nebei ro miyae ei mom-mom imaene nekewate yo borokainyelene, ikelere yeumiboke.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Na riyane ainyukate Yesusre hukainyeke yo moinye ai baleke ekate a yaeyae mbai nebei yore honole kelaeunge. Nebei yo merau harainyeboke Yesusre a yaeyaene kinyenaibonde onderebe,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 nebeibe Yesus ro nolo miyae nolora waeisi-waeisi koukoke aloungekoke ewole.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Nebeisa Yesus Galilea kanina Kapernaum yore eke Sabat yane Yesus ro miyaere kelewoumi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Naei yo malo waku malo bele meke elewolene, Naei a faeu elewolere ro miyae fa yae bowate.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nebei ei mom-mom imae eise ro mbai alo yae aungeboke kiyae eweufike. Nebei ro kali yae hebeungekoke kaenewole,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yesus Nasaretna Ro rahere maere mokoumebondere? Weyae maei hoikoise mekae? Reyae Ware raeisaei! Weyae nene waewae Kiyae Allahlera mekae!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesus yae nebei alore weunge, “Hileibo! Nda role u bulura eituwe!” Nebeisa ro miyaele bene alo yae nebei rore kaeuboke woke na maleu-maleu wae eukuke.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nebeinya ro miyae nemene naeise-naeise elate, “Ei! A korolo ukeunge? Naei uwane kitainyeboke yae walobo yoni-yonire enaibalende hukeimeyeumi baleyate!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yesus nda me u keleubokene Naei ro nebei kanine hurewole.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Allahre ei mom-mom imaera Yesus meukuke Simonbe imaere ewole. Simon na miyae nenake naume kaban sele ekekolene, ro miyae yae Yesus hakonnebondere riwainye.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Simon na miyae nenake honole ijende Yesus eke, nebei naume hukeungehike, na hibi foi rouke. Nebei miyae aunguke Yesus naei mekatene humfo wamfo bewole.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Be baheweke mo ro miyae era yo buloo yo nemene yauwaimi Yesusle bokore mewate. Yesus mere mo na u ranne koloumiyeke, nera buloo ninae nundayeke.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Nebei alo yoni-yoni ro miyae une nekayeke nele bele balayeke kaenayeke, “Weyae Allahle Fa hele ya!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ya heuboke mo Yesus a haei-saei mbainye maleu eke nekewole. Ro miyae nare baei-baei baewainye, nebeisa mekate erekainyele wainye, “Maere enukeimemae ya!”
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Nebeibe Yesus weumi, “Allahle holona yo Raei me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi yo hi yo hi bele yae hufemiyendere, rabuhine ban nebei naeise Allah nda kani kelare ukeufe mekale.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Nebeisa Yesus Yudea kanina ei mom-mom imae hira-hira huweumiyeke.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra